>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Interim Provisions Concerning Foreign-invested Cinemas [Expired]
外商投资电影院暂行规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Decree of the State General Bureau of Radio, Film and Television,the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the Ministry of Culture (No.3) 

国家广播电影电视总局、对外贸易经济合作部、文化部令


 
(第3号)


"The Interim Provisions Concerning Foreign-Invested Cinemas" is promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
 
现发布《外商投资电影院暂行规定》,自发布之日起施行。

Xu Guangchun, General Director of the State General Bureau of Radio, Film and Television
 
国家广播电影电视总局局长 徐光春

Shi Guangsheng, Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
 
对外贸易经济合作部部长 石广生

Sun Jiazheng, Minister of the Ministry of Culture
 
文化部部长 孙家正

December 25, 2000
 
二000年十月二十五日

The Interim Provisions Concerning Foreign-invested Cinemas
 
外商投资电影院暂行规定

 
Article 1.These provisions have been formulated according to relevant such as the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures, the Provisions on the Regulations of Film, in order to meet the needs of openness and reform, to attract foreign capital, to introduce advanced technology and equipment, and to promote the prosperity of the film industry.   第一条 为适应改革开放的需要,吸收国外资金、引进先进技术和设备,繁荣我国电影事业,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《电影管理条例》等有关法律、法规,制定本规定。

 
Article 2.These provisions apply to the establishment of Chinese-foreign equity joint venture and Chinese-foreign cooperative joint venture, by foreign companies, enterprises and other economic organizations and individuals (hereafter referred to as foreign parties to a joint venture) with Chinese companies and enterprises (hereafter referred to the Chinese parties to a joint venture) in China, which are engaged in the construction and renovation of the cinemas, and film projections, in accordance with the principles of equality and reciprocity and under the approval of the Chinese government.   第二条 本规定适用于外国公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称合营外方)按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中国境内同中国的公司、企业(以下简称合营中方)设立中外合资、合作企业(以下简称外商投资电影院),建设、改造电影院,从事电影放映业务。

 
Article 3. No cinema is allowed to be solely funded by foreign investors.   第三条 不允许外商独资设立电影院。

 
Article 4. The establishment of foreign-invested cinemas shall conform to the following conditions:
......
   第四条 外商投资电影院应当符合以下条件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese