>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of Cross-Border E-Commerce Comprehensive Pilot Zones in 24 Cities Including Shijiazhuang [Effective]
国务院关于同意在石家庄等24个城市设立跨境电子商务综合试验区的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

Official Reply of the State Council on Approving the Establishment of Cross-Border E-Commerce Comprehensive Pilot Zones in 24 Cities Including Shijiazhuang 

国务院关于同意在石家庄等24个城市设立跨境电子商务综合试验区的批复

(Letter No. 137 [2019] of the State Council) (国函〔2019〕137号)

The people's governments of Hebei Province, Shanxi Province, Inner Mongolia Autonomous Region, Liaoning Province, Jilin Province, Heilongjiang Province, Jiangsu Province, Zhejiang Province, Anhui Province, Fujian Province, Jiangxi Province, Shandong Province, Henan Province, Hubei Province, Hunan Province, Guangdong Province, Sichuan Province , Qinghai Province, and Ningxia Hui Autonomous Region; and the Ministry of Commerce: 河北省、山西省、内蒙古自治区、辽宁省、吉林省、黑龙江省、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、河南省、湖北省、湖南省、广东省、四川省、青海省、宁夏回族自治区人民政府,商务部:
Your request for instructions on the establishment of cross-border e-commerce comprehensive pilot zones has been received. The following official reply is hereby made: 你们关于设立跨境电子商务综合试验区的请示收悉。现批复如下:
I. It is approved to establish cross-border e-commerce comprehensive pilot zones in 24 cities including Shijiazhuang City, Taiyuan City, Chifeng City, Fushun City, Hunchun City, Suifenhe City, Xuzhou City, Nantong City, Wenzhou City, Shaoxing City, Wuhu City, Fuzhou City, Quanzhou City, Ganzhou City, Jinan City, Yantai City, Luoyang City, Huangshi City, Yueyang City, Shantou City, Foshan City, Luzhou City, Haidong City, and Yinchuan City under the names of China (City Name) Cross-border E-Commerce Comprehensive Pilot Zones. The specific implementation plans shall be respectively issued by the provincial people's governments in the places where the cities are located.   一、同意在石家庄市、太原市、赤峰市、抚顺市、珲春市、绥芬河市、徐州市、南通市、温州市、绍兴市、芜湖市、福州市、泉州市、赣州市、济南市、烟台市、洛阳市、黄石市、岳阳市、汕头市、佛山市、泸州市、海东市、银川市等24个城市设立跨境电子商务综合试验区,名称分别为中国(城市名)跨境电子商务综合试验区,具体实施方案由城市所在地省级人民政府分别负责印发。
II. In the construction of the cross-border e-commerce comprehensive pilot zones (hereinafter referred to as “comprehensive pilot zones”), Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be regarded as the guidance, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third and Fourth Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be comprehensively implemented, the overall layout for “economic, political, cultural, social, and ecological progress” shall be comprehensively promoted, the strategic arrangement of “Four Comprehensives” shall be advanced in a coordinated manner, the new concept of development shall be insisted on, the reform of “simplifying procedures, decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services” shall be continuously deepened according to the decision and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, the new industrial revolution trends shall be actively adapted to, the mature experiences in and practices of the first three batches of comprehensive pilot zones shall be replicated and promoted, value-added tax and consumption tax exemption and other relevant policies shall be implemented for cross-border e-commerce retail export on a pilot basis, exploration and innovation shall be carried out actively, industrial transformation and upgrading shall be promoted, brand building shall be carried out, international trade liberalization, facilitation and business type innovation shall be advanced, new experiences and new methods shall be explored for promoting the sound development of cross-border e-commerce across the country, and high-quality development of trade shall be promoted. In the meanwhile, the state security, network security, transaction security, cross-border biological safety, and quality safety of imported and exported commodities shall be guaranteed, the transaction risks shall be effectively prevented, and the regulation in the process of development and the development under regulation shall be insisted on, so as to create a favorable business environment for various market participants to participate in market competition on an equal footing.   二、跨境电子商务综合试验区(以下简称综合试验区)建设要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持新发展理念,按照党中央、国务院决策部署,持续深化“放管服”改革,积极适应产业革命新趋势,复制推广前三批综合试验区成熟经验做法,对跨境电子商务零售出口试行增值税、消费税免税等相关政策,积极开展探索创新,推动产业转型升级,开展品牌建设,推动国际贸易自由化、便利化和业态创新,为推动全国跨境电子商务健康发展探索新经验、新做法,推进贸易高质量发展。同时,要保障国家安全、网络安全、交易安全、国门生物安全、进出口商品质量安全和有效防范交易风险,坚持在发展中规范、在规范中发展,为各类市场主体公平参与市场竞争创造良好的营商环境。
III. The people's governments of the relevant provinces (autonomous regions) shall effectively strengthen the organization and leadership of the construction of the comprehensive pilot zones, improve mechanisms, clarify the division of responsibilities, implement responsibilities, and promote the construction and development of the comprehensive pilot zones in a powerful, orderly and effective manner. According to the requirements of the pilot program and in light of local circumstances, the local characteristics and features shall be highlighted, the specific implementation plans shall be improved as soon as possible, and the implementation thereof shall be effectively organized. The pilot programs shall be further specified, the focuses shall be highlighted, the innovation-driven development strategy shall be implemented, the decisive role of the market in the allocation of resources shall be fully maximized, the social resources shall be effectively guided, public resources shall be allocated in a reasonable manner, and the construction of the comprehensive pilot zones shall be promoted in a solid manner. The cross-border e-commerce informatization management mechanism shall be established and improved and the relevant electronic information shall be provided in a timely manner on the basis of the management needs of the relevant departments. Work plans, experiences in the pilot programs, and achievements shall be submitted to the Ministry of Commerce and other departments on a regular basis, and efforts shall be made for making new progress and new breakthroughs in improving and promoting the systems and mechanisms for the development of cross-border e-commerce and promoting the construction of the supporting support system, and other respects. The important policies and major construction projects involved in the construction of all comprehensive pilot zones shall be submitted for approval under the prescribed procedures.   三、请你喝茶有关省(自治区)人民政府要切实加强对综合试验区建设的组织领导,健全机制、明确分工、落实责任,有力有序有效推进综合试验区建设发展。要按照试点要求,因地制宜,突出本地特色和优势,尽快完善具体实施方案并抓好组织实施。要进一步细化先行先试任务,突出重点,创新驱动,充分发挥市场配置资源的决定性作用,有效引导社会资源,合理配置公共资源,扎实推进综合试验区建设。要建立健全跨境电子商务信息化管理机制,根据有关部门的管理需要,及时提供相关电子信息。要定期向商务部等部门报送工作计划、试点经验和成效,努力在健全促进跨境电子商务发展的体制机制、推动配套支撑体系建设等方面取得新进展、新突破。各综合试验区建设涉及的重要政策和重大建设项目要按规定程序报批。
IV. The appropriate departments under the State Council shall, according to the division of functions, strengthen coordination, guidance, and policy support for comprehensive pilot zones. Under the principles of encouraging innovation, tolerance, and prudence, problem orientation shall be insisted on, in-depth investigations and research shall be carried out, the policies and measures shall be innovated upon, communication and collaboration shall be strengthened, and a favorable environment for the development of comprehensive pilot zones shall be further created. Research shall be conducted for incorporating comprehensive pilot zones meeting the regulatory conditions into the scope of the pilot program of cross-border e-commerce retail import. The Ministry of Commerce shall take the lead in effectively conducting overall planning and coordination, tracking and analysis, supervision and inspection, assess the achievements of the pilot programs in the comprehensive pilot zones at appropriate time, summarize and promote the experiences in the pilot programs in a timely manner in conjunction with relevant departments, and report the major problems and situations to the State Council in a timely manner.   四、国务院有关部门要按照职能分工,加强对综合试验区的协调指导和政策支持。按照鼓励创新、包容审慎的原则,坚持问题导向,深入调查研究,创新政策措施,加强沟通协作,进一步为综合试验区发展营造良好的环境。对具备监管条件的综合试验区,研究纳入跨境电子商务零售进口试点范围。商务部要牵头做好统筹协调、跟踪分析和督促检查,适时对各综合试验区试点成果进行评估,会同有关部门及时总结推广试点经验,重大问题和情况及时报告国务院。
State Council 国务院
December 15, 2019我我我什么都没做 2019年12月15日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese