>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Chinese FM statement on settling disputes between China, the Philippines in South China Sea through bilateral negotiation [Effective]
中华人民共和国外交部关于坚持通过双边谈判解决中国和菲律宾在南海有关争议的声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Chinese FM statement on settling disputes between China, the Philippines in South China Sea through bilateral negotiation 

中华人民共和国外交部关于坚持通过双边谈判解决中国和菲律宾在南海有关争议的声明

(8 June 2016) (2016年6月8日)
China and the Philippines are neighbors facing each other across the sea, and the two peoples have enjoyed friendship over generations. Before the Philippines' unilateral initiation of the South China Sea arbitration on 22 January 2013, the overall situation in the South China Sea had remained stable despite certain disputes between China and the Philippines therein. Thanks to China's efforts, China and the Philippines carried out friendly consultations on, among others, establishing dialogue mechanisms and engaging in practical cooperation and joint development, and have achieved positive outcomes in this regard. 中国和菲律宾是隔海相望的近邻,两国人民传统友谊深厚。中菲建交40多年来,两国关系总体健康稳定发展,各领域合作富有成效,为两国和两国人民带来了实实在在的利益。菲律宾2013年1月22日单方面就中菲有关南海问题提起仲裁以前,中菲在南海虽有争议,但南海形势总体稳定。在中国的推动下,中菲双方围绕建立对话机制、开展务实合作、推进共同开发等进行友好协商并取得积极成果。
However, ever since its initiation of the arbitration, the Philippines has unilaterally closed the door of settling the South China Sea issue with China through negotiation, and has, while turning its back on the bilateral consensus regarding managing differences, taken a series of provocative moves that infringed upon China's legitimate rights and interests. This has led to dramatic deterioration of China-Philippines relations as well as of peace and stability in the South China Sea. China is firmly opposed to the Philippines' unilateral actions. China adheres to the solemn position of non-acceptance of and non-participation in the arbitration, and will stay committed to settling the relevant disputes with the Philippines in the South China Sea through bilateral negotiation. 菲律宾提起仲裁以来,单方面关闭了与中国通过谈判解决南海有关争议的大门,并违背双方达成的关于管控分歧的共识,采取一系列侵权和挑衅行动,导致中菲关系和南海局势的急剧恶化。中国坚决反对菲律宾的单方面行动,坚持不接受、不参与仲裁的严正立场,将坚持通过双边谈判解决中菲在南海的有关争议。
I. It is the common agreement and commitment of China and the Philippines to settle their relevant disputes in the South China Sea through negotiation   一、通过双边谈判解决在南海的有关争议是中菲共识和承诺
China has all along stood for peacefully settling territorial and maritime delimitation disputes through negotiation with States directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. On issues concerning territorial sovereignty and maritime delimitation, China never accepts any recourse to third party settlement, or any means of dispute settlement that is imposed on it. Territorial sovereignty issues are not subject to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). With regard to maritime delimitation disputes, China made, pursuant to Article 298 of UNCLOS, an optional exceptions declaration in 2006, excluding disputes concerning, among others, maritime delimitation from the UNCLOS third party dispute settlement procedures. 中国一贯主张与直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判和平解决领土和海洋划界争议。在领土主权和海洋划界问题上,中国从来不接受任何诉诸第三方的争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。领土主权问题不属于《联合国海洋法公约》的调整范围。对于海洋划界争议,中国已于2006年根据《公约》第298条作出排除性声明,将涉及海洋划界等方面的争议排除在《公约》规定的第三方争端解决程序之外。
It is not only the Chinese government's consistent policy, but also a clear agreement reached between China and the Philippines, to settle their relevant disputes in the South China Sea through negotiation. 通过双边谈判解决中菲在南海的有关争议,既是中国政府的一贯政策,也是中菲之间达成的明确共识。
The 10 August 1995 Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of the Philippines concerning Consultations on the South China Sea and on Other Areas of Cooperation states that "disputes shall be settled in a peaceful and friendly manner through consultations on the basis of equity and mutual respect", and that "a gradual and progressive process of cooperation shall be adopted with a view to eventually negotiating a settlement of the bilateral disputes." Afterwards, China and the Philippines reaffirmed the consensus on settling the South China Sea issue through bilateral negotiation and consultation in a number of bilateral documents, such as the 23 March 1999 Joint Statement of the China-Philippines Experts' Group Meeting on Confidence-Building Measures and the 16 May 2000 Joint Statement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of the Philippines on the Framework of Bilateral Cooperation in the Twenty-First Century. 1995年8月10日,中菲共同发表的《中华人民共和国和菲律宾共和国关于南海问题和其他领域合作的磋商联合声明》规定,“有关争议应通过平等和相互尊重基础上的磋商和平友好地加以解决”;“双方承诺循序渐进地进行合作,最终谈判解决双方争议”。此后,中国和菲律宾通过一系列双边文件确认通过双边谈判协商解决南海有关争议的共识,例如:1999年3月23日《中菲建立信任措施工作小组会议联合公报》,2000年5月16日《中华人民共和国政府和菲律宾共和国政府关于21世纪双边合作框架的联合声明》等。
On 4 November 2002, China and the ten ASEAN Member States signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), in which the Parties concerned solemnly "undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign States directly concerned, in accordance with universally recognized principles of international law, including the 1982 UN Convention on the Law of the Sea".
......
 2002年11月4日,中国同东盟10国共同签署《南海各方行为宣言》。各方在《宣言》中郑重承诺:“根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese