>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on the Issue of Retroactivity of the Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China [Effective]
最高人民法院关于《中华人民共和国刑法修正案(九)》时间效力问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on the Issue of Retroactivity of the Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China, as adopted at the 1,664th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 19, 2015, is hereby issued, and shall come into force on November 1, 2015. 《最高人民法院关于<中华人民共和国刑法修正案(九)>时间效力问题的解释》已于2015年10月19日最高人民法院审判委员会第1664次会议通过,现予公布,自2015年11月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
October 29, 2015 2015年10月29日
Interpretation of the Supreme People's Court on the Issue of Retroactivity of the Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China 最高人民法院关于 《中华人民共和国刑法修正案(九)》时间效力问题的解释
(Adopted at the 1,664th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 19, 2015, Interpretation No. 19 [2015] of the Supreme People's Court) (2015年10月19日最高人民法院审判委员会第1664次会议通过 法释〔2015〕19号)
For the correct application of the Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China, in accordance with the provisions of Article 12 of the Criminal Law of the People's Republic of China, the issues concerning the specific application of the Criminal Law before and after the amendment to criminal cases tried by the people's courts after November 1, 2015, are hereby clarified as follows: 为正确适用《中华人民共和国刑法修正案(九)》,根据《中华人民共和国刑法》第十二条规定,现就人民法院2015年11月1日以后审理的刑事案件,具体适用修正前后刑法的有关问题规定如下:
Article 1 A crime committed before October 31, 2015, by taking advantage of one's profession or in violation of the specific obligations required by one's profession shall not be subject to the provision of paragraph 1 of Article 37A of the Criminal Law as amended, except as otherwise specified by any other law or administrative regulation.   第一条 对于2015年10月31日以前因利用职业便利实施犯罪,或者实施违背职业要求的特定义务的犯罪的,不适用修正后刑法三十七条之一第一款的规定。其他法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Article 2 Where a criminal sentenced to death with suspension of execution commits any intentional crime before October 31, 2015, during the period of suspension of execution, the provision of paragraph 1 of Article 50 of the Criminal Law as amended shall apply.   第二条 对于被判处死刑缓期执行的犯罪分子,在死刑缓期执行期间,且在2015年10月31日以前故意犯罪的,适用修正后刑法五十条第一款的规定。
Article 3 Where a person commits plural crimes before October 31, 2015, for which fixed-term imprisonment and limited incarceration, fixed-term imprisonment and supervision without incarceration, or limited incarceration and supervision without incarceration shall be imposed, the joinder of penalties for plural crimes shall be subject to the provision of paragraph 2 of Article 69 of the Criminal Law as amended.
......
   第三条 对于2015年10月31日以前一人犯数罪,数罪中有判处有期徒刑和拘役,有期徒刑和管制,或者拘役和管制,予以数罪并罚的,适用修正后刑法谁敢欺负我的人六十九条第二款的规定。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese