>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Printed Matter Advertising [Expired]
印刷品广告管理办法(2004修改) [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China 

中华人民共和国国家工商行政管理总局令


(No.17)
 
(第17号)


The Measures for the Administration of Printed Matter Advertising, which were adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China, are hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2005.
 
印刷品广告管理办法》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会议决定修改,现予公布,自2005年1月1日起施行。

Director General: Wang Zhongfu
 
局长 王众孚

November 30, 2004
 
二00四年十一月三十日

Measures for the Administration of Printed Matter Advertising
 

印刷品广告管理办法


 
Article 1. The present Measures are formulated in accordance with the Advertising Law of the People's Republic of China, the Regulations on Advertising Administration and other relevant provisions of the State for the purpose of enforcing the administration of printed matter advertising, protecting the legal rights and interests of the consumers and operators, and maintaining a market order of fair competition.   第一条 为加强印刷品广告管理,保护消费者、经营者合法权益,维护公平竞争的市场秩序,依据《中华人民共和国广告法》、《广告管理条例》以及国家有关规定,制定本办法。

 
Article 2. The printed matter advertisements, subject to the administration of the present Measures, refer to the common forms of printed matter advertisements as leaflets, posters, and brochures by which an advertiser publicizes by himself or entrusts an advertising business operator to publicize for the introduction of the commodities and services that he promotes, or printed matter advertisements in a fixed form such as specialized publications with fixed names, specifications, and patterns by which an advertising operator publicizes for the introduction of the commodities and service which any other person promotes.   第二条 依照本办法管理的印刷品广告,是指广告主自行或者委托广告经营者利用单页、招贴、宣传册等形式发布介绍自己所推销的商品或者服务的一般形式印刷品广告,以及广告经营者利用有固定名称、规格、样式的广告专集发布介绍他人所推销的商品或者服务的固定形式印刷品广告。

 
Article 3. A printed matter advertisement shall be true, lawful and conforming with the requirements for building socialist spiritual civilization, and shall not contain any false element or deceive or mislead consumers.   第三条 印刷品广告必须真实、合法、符合社会主义精神文明建设的要求,不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。

 
Article 4. A printed matter advertisement shall be identifiable as a kind of printed matter advertisement by consumers, and shall not contain such non-advertisement information as news reports.   第四条 印刷品广告应当具有可识别性,能够使消费者辨明其为印刷品广告,不得含有新闻报道等其他非广告信息内容。

 
Article 5. The issuing of a printed matter advertisement shall not disturb the public order, social production or the people's life. A printed matter advertisement shall not be issued in any site or area wherein the said advertisement is prohibited by any law or regulation or the local people's governments at and above the county level.   第五条 发布印刷品广告,不得妨碍公共秩序、社会生产及人民生活。在法律、法规及当地县级以上人民政府禁止发布印刷品广告的场所或者区域不得发布印刷品广告。

 
Article 6. Where an advertiser himself issues a common form printed matter advertisement, the advertiser's name and address shall be indicated; where an advertiser commissions an advertising business operator to design, produce or issue a common form printed matter advertisement, the name and address of the advertising business operator shall be indicated as well.   第六条 广告主自行发布一般形式印刷品广告,应当标明广告主的名称、地址;广告主委托广告经营者设计、制作、发布一般形式印刷品广告,应当同时标明广告经营者的名称、地址。

 
Article 7. Where an advertiser or an advertising business operator issues the printed matter advertisements of such commodities as medicines, medical apparatuses, pesticides, veterinary drugs and other advertisements which are subject to censorship as prescribed by any law or administrative regulation, it shall obtain corresponding examination and approval documents of advertising according to the relevant laws and administrative regulations, and shall issue advertisements according to the advertising censorship documents.   第七条 广告主、广告经营者利用印刷品发布药品、医疗器械、农药、兽药等商品的广告和法律、行政法规规定应当进行审查的其他广告,应当依照有关法律和行政法规规定取得相应的广告审查批准文件,并按照广告审查批准文件的内容发布广告。

 
Article 8. An advertising business operator, who applies for issuing a fixed form printed matter advertisement, shall meet the following conditions:   第八条 广告经营者申请发布固定形式印刷品广告,应符合下列条件:

 
(1) Taking advertising as its principal business and its business operation scope including acting as an agent or an advertisement issuer, and its enterprise naming indicating that the industry which the enterprise belongs to is "advertising"; (一)主营广告,具有代理和发布广告的经营范围,且企业名称标明企业所属行业为“广告”;

 
(2) Having a registered capital of no less than 1,500,000 yuan; (二)有150万元以上的注册资本;

 
(3) The enterprise having been established for three years or more. (三)企业成立3年以上。

 
Article 9. An advertising business operator, when issuing a fixed form printed matter advertisement, shall apply to the administration for industry and commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government or city under separate State planning where it is located, and shall submit application materials as follows:
......
   第九条 广告经营者发布固定形式印刷品广告,应当向其所在地省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局提出申请,提交下列申请材料:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese