>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Supervision of Standing Committees of People's Congresses at Various Levels [Effective]
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 53)
 
(第53号)


The Law of the People's Republic of China on the Supervision of Standing Committees of People's Congresses at Various Levels, which was adopted at the 23rd meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2006, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2007.
 
《中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于2006年8月27日通过,现予公布,自2007年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

August 27, 2006
 
2006年8月27日

Law of the People's Republic of China on the Supervision of Standing Committees of People's Congresses at Various Levels
 
中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法

(Adopted at the 23rd meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2006)
 
(2006年8月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过)

 
Table of Contents 目  录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Hearing and Deliberating Special Work Reports of the People's Government, the People's Court and the People's Procuratorate 第二章 听取和审议人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告

 
Chapter III Examining and Approving Final Accounts, Hearing and Deliberating the Plans for National Economy and Social Development and the Reports on the Implementation of Budgets, and Hearing and Deliberating Audit Reports 第三章 审查和批准决算,听取和审议国民经济和社会发展计划、预算的执行情况报告,听取和审议审计工作报告

 
Chapter IV Inspecting the Implementation of Laws and Regulations 第四章 法律法规实施情况的检查

 
Chapter V Examining the Archival Filing of Regulatory Documents 第五章 规范性文件的备案审查

 
Chapter VI Inquiry and Interrogatory 第六章 询问和质询

 
Chapter VII Investigation of Special Issues 第七章 特定问题调查

 
Chapter VIII Deliberating and Deciding the Cases concerning the Dismissal from Office 第八章 撤职案的审议和决定

 
Chapter IX Supplementary Provisions 第九章 附则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated according to the Constitution for the purpose of safeguarding the exercise of supervisory powers by the Standing Committee of the National People's Congress and the standing committees of people's congresses at or above the county level, developing the socialist democracy and promoting the rule by law.   第一条 为保障全国人民代表大会常务委员会和县级以上地方各级人民代表大会常务委员会依法行使监督职权,发展社会主义民主,推进依法治国,根据宪法,制定本法。

 
Article 2 The standing committees of people's congresses at various levels shall exercise supervisory powers according to the Constitution and relevant laws.   第二条 各级人民代表大会常务委员会依据宪法和有关法律的规定,行使监督职权。

The procedures for the standing committees of people's congresses at various levels to exercise supervisory powers shall be governed by this Law; and if there is no such provision in this Law, the provisions in the relevant laws shall be followed.
 
各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的程序,适用本法;本法没有规定的,适用有关法律的规定。

 
Article 3 When exercising supervisory powers, the standing committees of people's congresses at various levels shall focus on the overall situation of the State, take the economic construction as the central task, adhere to the leadership of the Communist Party of China, adhere to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, uphold the people's democratic dictatorship, adhere to the socialist road, and persist in reform and opening up.   第三条 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权,应当围绕国家工作大局,以经济建设为中心,坚持中国共产党的领导,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放。

 
Article 4 The standing committees of people's congresses at various levels shall, according to the principle of democratic centralism, exercise supervisory powers collectively.   第四条 各级人民代表大会常务委员会按照民主集中制的原则,集体行使监督职权。

 
Article 5 The standing committees of people's congresses at various levels shall exercise supervision over the work of the people's government, the people's court and the people's procuratorate at the corresponding levels, and promote the administration according to law and the judicial justice.   第五条 各级人民代表大会常务委员会对本级人民政府、人民法院和人民检察院的工作实施监督,促进依法行政、公正司法。

 
Article 6 The standing committees of people's congresses at various levels shall report their exercise of supervisory powers to the people's congresses at the corresponding levels, and be subject to their supervision.   第六条 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的情况,应当向本级人民代表大会报告,接受监督。

 
Article 7 The standing committees of people's congresses at various levels shall announce their exercise of supervisory powers to the general public.   第七条 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的情况,向社会公开。

 
Chapter II Hearing and Deliberating Special Work Reports of the People's Government, the People's Court and the People's Procuratorate 

第二章 听取和审议人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告


 
Article 8 The standing committees of people's congresses at various levels shall choose several issues concerning the overall situation of reform, development and stability and the fundamental interests of the general public as well as those concerned by the general public every year, and make an arrangement to hear and deliberate special work reports of the people's government, the people's court and the people's procuratorate at the corresponding levels.   第八条 各级人民代表大会常务委员会每年选择若干关系改革发展稳定大局和群众切身利益、社会普遍关注的重大问题,有计划地安排听取和审议本级人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告。

The annual plan of the standing committee for hearing and deliberating special work reports shall be adopted by the chairmen's meeting or the directors' meeting, be printed and distributed to the members of the standing committee and be announced to the general public.
 
常务委员会听取和审议专项工作报告的年度计划,经委员长会议或者主任会议通过,印发常务委员会组成人员并向社会公布。

 
Article 9 The issues for special work reports of the people's government, the people's court and the people's procuratorate at the corresponding level which the standing committee hears and deliberates shall be determined on the basis of the issues reflected by the following channels:   第九条 常务委员会听取和审议本级人民政府、人民法院和人民检察院的专项工作报告的议题,根据下列途径反映的问题确定:

 
(1)Outstanding issues found by the standing committee of the people's congress at the corresponding level in its law enforcement examination; (一)本级人民代表大会常务委员会在执法检查中发现的突出问题;

 
(2)Issues collectively reflected in the suggestions, criticism and opinions put forward by the deputies of the people's congress at the corresponding level to the people's government, the people's court and the people's procuratorate; (二)本级人民代表大会代表对人民政府、人民法院和人民检察院工作提出的建议、批评和意见集中反映的问题;

 
(3)Fairly focused issues put forward by the members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level; (三)本级人民代表大会常务委员会组成人员提出的比较集中的问题;

 
(4)Outstanding issues found by the special committee of the people's congress at the corresponding level or the working body of the standing committee in its survey and research; (四)本级人民代表大会专门委员会、常务委员会工作机构在调查研究中发现的突出问题;

 
(5)Issues collectively reflected in the complaint letters and visits of the general public; and (五)人民来信来访集中反映的问题;

 
(6)Other issues concerned by the general public. (六)社会普遍关注的其他问题。

The people's government, the people's court and the people's procuratorate can request to report its special work to the standing committee of the people's congress at the corresponding level.
 
人民政府、人民法院和人民检察院可以向本级人民代表大会常务委员会要求报告专项工作。

 
Article 10 Before the standing committee hears and deliberates special work reports, the chairmen's meeting or the directors' meeting can organize the members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level and the deputies of the people's congress at the corresponding level to make a personal inspection or special survey and research about the relevant work.   第十条 常务委员会听取和审议专项工作报告前,委员长会议或者主任会议可以组织本级人民代表大会常务委员会组成人员和本级人民代表大会代表,对有关工作进行视察或者专题调查研究。

The standing committee can arrange the deputies who have participated in the personal inspection or special survey and research to attend the meeting of the standing committee as non-voting delegates, hear special work reports and put forward suggestions.
 
常务委员会可以安排参加视察或者专题调查研究的代表列席常务委员会会议,听取专项工作报告,提出意见。

 
Article 11 Before the standing committee hears and deliberates a special work report, the working body of the standing committee shall collect the opinions of all the parties about this work, and submit these opinions to the people's government, the people's court or the people's procuratorate at the corresponding level for study and response in the special work report.   第十一条 常务委员会听取和审议专项工作报告前,常务委员会办事机构应当将各方面对该项工作的意见汇总,交由本级人民政府、人民法院或者人民检察院研究并在专项工作报告中作出回应。

 
Article 12 The people's government, the people's court or the people's procuratorate shall, within 20 days before the standing committee holds a meeting, let its working body submit a special work report to the relevant special committee of the people's congress at the corresponding level or the relevant working body of the standing committee for soliciting opinions. And after the people's government, the people's court or the people's procuratorate revises the special work report, it shall submit the report to the standing committee within 10 days before the standing committee holds the meeting.   第十二条 人民政府、人民法院或者人民检察院应当在常务委员会举行会议的二十日前,由其办事机构将专项工作报告送交本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构征求意见;人民政府、人民法院或者人民检察院对报告修改后,在常务委员会举行会议的十日前送交常务委员会。

The working body of the standing committee shall send out special work reports to the members of the standing committee within 7 days before the standing committee holds the meeting.
 
常务委员会办事机构应当在常务委员会举行会议的七日前,将专项工作报告发给常务委员会组成人员。

 
Article 13 A special work report shall be reported by the person-in-charge of the people's government, the people's court or the people's procuratorate to the standing committee of the people's congress at the corresponding level, and the people's government may also entrust the person-in-charge of the relevant department to make a report to the standing committee of the people's congress at the corresponding level.   第十三条 专项工作报告由人民政府、人民法院或者人民检察院的负责人向本级人民代表大会常务委员会报告,人民政府也可以委托有关部门负责人向本级人民代表大会常务委员会报告。

 
Article 14 The deliberation opinions of the members of the standing committee about special work reports shall be submitted to the people's government, the people's court or the people's procuratorate at the corresponding level for study and disposal. The people's government, the people's court or the people's procuratorate shall, after its working body reports the conditions on study and disposal to the relevant special committee of the people's congress at the corresponding level or the working body of the standing committee for soliciting opinions, give a written report to the standing committee. The standing committee can, if it considers it necessary, make a resolution on the special work report; and the people's government, the people's court or the people's procuratorate at the corresponding level shall report the conditions on implementing the resolution to the standing committee within the time limit as prescribed in the resolution.   第十四条 常务委员会组成人员对专项工作报告的审议意见交由本级人民政府、人民法院或者人民检察院研究处理。人民政府、人民法院或者人民检察院应当将研究处理情况由其办事机构送交本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构征求意见后,向常务委员会提出书面报告。常务委员会认为必要时,可以对专项工作报告作出决议;本级人民政府、人民法院或者人民检察院应当在决议规定的期限内,将执行决议的情况向常务委员会报告。

The special work reports and deliberation opinions heard by the standing committee, as well as the reports of the people's government, the people's court or the people's procuratorate regarding the study and disposal of deliberation opinions or the implementation of resolutions shall be circulated to the deputies of the people's congress at the corresponding level and be announced to the general public.
 
常务委员会听取的专项工作报告及审议意见,人民政府、人民法院或者人民检察院对审议意见研究处理情况或者执行决议情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。

 
Chapter III Examining and Approving Final Accounts, Hearing and Deliberating the Plans for National Economy and Social Development and the Reports on the Implementation of Budgets, and Hearing and Deliberating Audit Reports 

第三章 审查和批准决算,听取和审议国民经济和社会发展计划、预算的执行情况报告,听取和审议审计工作报告


 
Article 15 The State Council shall, in June each year, submit the draft final accounts of the Central Government for the previous year to the Standing Committee of the National People's Congress for examination and approval.   第十五条 国务院应当在每年六月,将上一年度的中央决算草案提请全国人民代表大会常务委员会审查和批准。

The local people's government at or above the county level shall, from June to September each year, submit the draft final accounts for the corresponding level for the previous year to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for examination and approval.
 
县级以上地方各级人民政府应当在每年六月至九月期间,将上一年度的本级决算草案提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

The draft final accounts shall be formulated according to the items as mentioned in the budget that has been approved by the people's congress at the corresponding level, and the budgetary amount, the adjusted or altered amount as well as the actual implementation amount shall be separately listed, and the explanations thereof shall be made.
 
决算草案应当按照本级人民代表大会批准的预算所列科目编制,按预算数、调整数或者变更数以及实际执行数分别列出,并作出说明。

 
Article 16 The State Council and the local people's government at or above the county level shall, from June to September each year, report the conditions on implementing the plan for national economy and social development as well as the budget for the previous stage in the current year to the standing committee of the people's congress at the corresponding level.   第十六条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当在每年六月至九月期间,向本级人民代表大会常务委员会报告本年度上一阶段国民经济和社会发展计划、预算的执行情况。

 
Article 17 Where the plan for national economy and social development or the budget needs to be partially adjusted after it is approved by the people's congress, the State Council or the local people's government at or above the county level shall submit the adjustment scheme to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for examination and approval.   第十七条 国民经济和社会发展计划、预算经人民代表大会批准后,在执行过程中需要作部分调整的,国务院和县级以上地方各级人民政府应当将调整方案提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

It is imperative to rigorously control the capital adjustment among different budgetary items. Where the capital arranged for agriculture, education, science and technology, culture, public health and social security, etc. in the budget needs to be adjusted or reduced, the State Council or the local people's government at or above the county level shall report it to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for examination and approval.
 
严格控制不同预算科目之间的资金调整。预算安排的农业、教育、科技、文化、卫生、社会保障等资金需要调减的,国务院和县级以上地方各级人民政府应当提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

The relevant competent department of the State Council or of the local people's government at or above the county level shall, within one month before the standing committee of the people's congress at the corresponding level holds a meeting to examine and approve the budget adjustment scheme, submit the preliminary scheme on budget adjustment to the Financial and Economic Committee of the people's congress at the corresponding level for preliminary examination or submit it to the relevant working body of the standing committee for soliciting opinions.
 
国务院和县级以上地方各级人民政府有关主管部门应当在本级人民代表大会常务委员会举行会议审查和批准预算调整方案的一个月前,将预算调整初步方案送交本级人民代表大会财政经济委员会进行初步审查,或者送交常务委员会有关工作机构征求意见。

 
Article 18 With respect to the draft final accounts and the report on the implementation of budgets, the standing committee shall carry out key examination of the following contents:   第十八条 常务委员会对决算草案和预算执行情况报告,重点审查下列内容:

 
(1)Conditions on the balance of the budget; (一)预算收支平衡情况;

 
(2)Conditions on the arrangement of key expenditures and the availability of the capital; (二)重点支出的安排和资金到位情况;

 
(3)Conditions on the arrangement and use of the incomes in excess of the budget; (三)预算超收收入的安排和使用情况;

 
(4)Conditions on the establishment and implementation of the budgetary system of the department; (四)部门预算制度建立和执行情况;

 
(5)Conditions on transferring the payment to the public finance at the lower levels; and (五)向下级财政转移支付情况;

 
(6)Conditions on implementing the resolution of the people's congress at the corresponding level on approving the budget. (六)本级人民代表大会关于批准预算的决议的执行情况。

In addition to the contents as prescribed in the preceding Paragraph, the Standing Committee of the National People's Congress shall also carry out key examination of the conditions on the balance of national debts; and the standing committee of the people's congress at or above the county level shall also carry out key examination of the conditions on the arrangement and use of financial assistance funds granted by the higher levels.
 
除前款规定外,全国人民代表大会常务委员会还应当重点审查国债余额情况;县级以上地方各级人民代表大会常务委员会还应当重点审查上级财政补助资金的安排和使用情况。

 
Article 19 When the standing committee examines and approves the final accounts each year, it shall hear and deliberate the audit report of the audit organ on budget implementation and other financial revenues for the previous year as put forward by the people's government at the corresponding level.   第十九条 常务委员会每年审查和批准决算的同时,听取和审议本级人民政府提出的审计机关关于上一年度预算执行和其他财政收支的审计工作报告。

 
Article 20 The members of the standing committee shall submit the deliberation opinions about the reports on the implementation of the plans for national economy and social development, the reports on the implementation of budgets as well as the audit reports to the people's government at the corresponding level for study and disposal. The people's government shall make a written report on the study and disposal to the standing committee. The standing committee can make a resolution on the audit report when considering it necessary; and the people's government at the corresponding level shall report the conditions on implementing the resolution to the standing committee within the time limit as prescribed in the resolution.   第二十条 常务委员会组成人员对国民经济和社会发展计划执行情况报告、预算执行情况报告和审计工作报告的审议意见交由本级人民政府研究处理。人民政府应当将研究处理情况向常务委员会提出书面报告。常务委员会认为必要时,可以对审计工作报告作出决议;本级人民政府应当在决议规定的期限内,将执行决议的情况向常务委员会报告。

The reports on implementing the plan for national economy and social development, reports on implementing the budget, audit reports and deliberation opinions, as well as the reports on the study and disposal of deliberation opinions or implementation of the resolution by the people's government as heard by the standing committee shall be circulated to the deputies of the people's congress at the corresponding level and be announced to the general public.
 
常务委员会听取的国民经济和社会发展计划执行情况报告、预算执行情况报告和审计工作报告及审议意见,人民政府对审议意见研究处理情况或者执行决议情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。

 
Article 21 After a five-year plan for national economy and social development is approved by the people's congress, the people's government shall, at the stage of mid-term implementation, submit a mid-term assessment report on the implementation of the plan to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for deliberation. Where the plan needs to be adjusted upon mid-term assessment, the people's government shall submit the adjustment scheme to the standing committee of the people's congress at the corresponding level for examination and approval.   第二十一条 国民经济和社会发展五年规划经人民代表大会批准后,在实施的中期阶段,人民政府应当将规划实施情况的中期评估报告提请本级人民代表大会常务委员会审议。规划经中期评估需要调整的,人民政府应当将调整方案提请本级人民代表大会常务委员会审查和批准。

 
Chapter IV Inspecting the Implementation of Laws and Regulations 

第四章 法律法规实施情况的检查


 
Article 22 The standing committees of people's congresses at various levels shall, by reference to the channels prescribed in Article 9 of this Law, choose several issues concerning the overall situation of reform, development and stability and the fundamental interests of the general public and those concerned by the general public every year, and organize a law enforcement inspection of the implementation of relevant laws and regulations in a planned manner.   第二十二条 各级人民代表大会常务委员会参照本法第九条规定的途径,每年选择若干关系改革发展稳定大局和群众切身利益、社会普遍关注的重大问题,有计划地对有关法律、法规实施情况组织执法检查。

 
Article 23 The annual law enforcement inspection plan of the standing committee shall be adopted by the chairmen's meeting or the directors' meeting, be printed and distributed to the members of the standing committee and be announced to the general public.   第二十三条 常务委员会年度执法检查计划,经委员长会议或者主任会议通过,印发常务委员会组成人员并向社会公布。

The law enforcement inspection work of the standing committee shall be specially organized and implemented by the relevant special committee of the people's congress at the corresponding level or the relevant working body of the standing committee.
 
常务委员会执法检查工作由本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构具体组织实施。

 
Article 24 The standing committee shall, according to the annual law enforcement inspection plan and the principle of efficiency and effectiveness, organize a law enforcement inspection group.   第二十四条 常务委员会根据年度执法检查计划,按照精干、效能的原则,组织执法检查组。

The members of a law enforcement inspection group can be determined from among the members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level or the members of the special committee of the people's congress at the corresponding level, and the deputies of the people's congress at the corresponding level can also be invited.
 
执法检查组的组成人员,从本级人民代表大会常务委员会组成人员以及本级人民代表大会有关专门委员会组成人员中确定,并可以邀请本级人民代表大会代表参加。

 
Article 25 The Standing Committee of the National People's Congress and the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government can, when necessary, entrust the standing committee of the people's congress at the next lower level to inspect the conditions on the implementation of relevant laws and regulations in its own jurisdiction. The entrusted standing committee of the people's congress shall report the inspection conditions to the standing committee of the people's congress at the next higher level in written form.   第二十五条 全国人民代表大会常务委员会和省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会根据需要,可以委托下一级人民代表大会常务委员会对有关法律、法规在本行政区域内的实施情况进行检查。受委托的人民代表大会常务委员会应当将检查情况书面报送上一级人民代表大会常务委员会。

 
Article 26 Upon conclusion of a law enforcement inspection, the law enforcement inspection group shall timely present a law enforcement inspection report, and the chairmen's meeting or the directors' meeting will decide whether or not to submit it to the standing committee for deliberation.   第二十六条 执法检查结束后,执法检查组应当及时提出执法检查报告,由委员长会议或者主任会议决定提请常务委员会审议。

A law enforcement inspection report shall:
 
执法检查报告包括下列内容:

 
(1)evaluate the conditions on the implementation of laws or regulations under inspection, put forward the problems in the law enforcement as well as the suggestions for improving the law enforcement work; and (一)对所检查的法律、法规实施情况进行评价,提出执法中存在的问题和改进执法工作的建议;

 
(2)put forward suggestions for improving the relevant laws or regulations. (二)对有关法律、法规提出修改完善的建议。

 
Article 27 The members of the standing committee shall submit the deliberation opinions about a law enforcement inspection report to the people's government, the people's court or the people's procuratorate at the corresponding level for study and disposal together with the law enforcement inspection report. The people's government, the people's court or the people's procuratorate shall make a report to the standing committee after its working body reports the conditions on the study and disposal to the relevant special committee of the people's congress at the corresponding level or the working body of the standing committee for soliciting opinions. When necessary, the chairmen's meeting or the directors' meeting can decide to submit it to the standing committee for deliberation, or the standing committee shall organize a follow-up inspection; and the standing committee can also entrust the relevant special committee of the people's congress at the corresponding level or the working body of the standing committee for a follow-up inspection.   第二十七条 常务委员会组成人员对执法检查报告的审议意见连同执法检查报告,一并交由本级人民政府、人民法院或者人民检察院研究处理。人民政府、人民法院或者人民检察院应当将研究处理情况由其办事机构送交本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构征求意见后,向常务委员会提出报告。必要时,由委员长会议或者主任会议决定提请常务委员会审议,或者由常务委员会组织跟踪检查;常务委员会也可以委托本级人民代表大会有关专门委员会或者常务委员会有关工作机构组织跟踪检查。

The law enforcement inspection reports and deliberation opinions of the standing committee, as well as the reports of the people's government, the people's court or the people's procuratorate on the study and disposal shall be circulated to the deputies of the people's congress at the corresponding level and be announced to the general public.
 
常务委员会的执法检查报告及审议意见,人民政府、人民法院或者人民检察院对其研究处理情况的报告,向本级人民代表大会代表通报并向社会公布。

 
Chapter V Examining the Archival Filing of Regulatory Documents 

第五章 规范性文件的备案审查


 
Article 28 The archival filing, examination and revocation of administrative regulations, local regulations, regulations on the exercise of autonomy, separate regulations and rules shall be conducted according to the relevant provisions in the Legislation Law.   第二十八条 行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章的备案、审查和撤销,依照立法法的有关规定办理。

 
Article 29 The procedures for the standing committee of the people's congress at or above the county level to examine and revoke improper resolutions or decisions made by the people's congress at the next lower level or its standing committee or the improper resolutions or orders promulgated by the people's government at the corresponding level shall be specifically prescribed by the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government by referring to the Legislation Law.   第二十九条 县级以上地方各级人民代表大会常务委员会审查、撤销下一级人民代表大会及其常务委员会作出的不适当的决议、决定和本级人民政府发布的不适当的决定、命令的程序,由省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会参照立法法的有关规定,作出具体规定。

 
Article 30 Where the standing committee of the people's congress at or above the county level finds upon examination that any resolution or decision made by the people's congress at the next lower level or its standing committee or any resolution or order promulgated by the people's government at the corresponding level is under any of the following improper circumstances, it has the power to revoke it:   第三十条 县级以上地方各级人民代表大会常务委员会对下一级人民代表大会及其常务委员会作出的决议、决定和本级人民政府发布的决定、命令,经审查,认为有下列不适当的情形之一的,有权予以撤销:

 
(1)Exceeding statutory powers, restricting or depriving the lawful rights of citizens, legal persons or other organizations, or imposing obligations on the citizens, legal persons or other organizations; (一)超越法定权限,限制或者剥夺公民、法人和其他组织的合法权利,或者增加公民、法人和其他组织的义务的;

 
(2)Conflicting with the law or regulation; or (二)同法律、法规规定相抵触的;

 
(3)Any other improper circumstance. (三)有其他不适当的情形,应当予以撤销的。

 
Article 31 Any interpretation of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate regarding the specific application of laws in the judicial and procuratorial work shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for archival filing within 30 days upon promulgation.   第三十一条 最高人民法院、最高人民检察院作出的属于审判、检察工作中具体应用法律的解释,应当自公布之日起三十日内报全国人民代表大会常务委员会备案。

 
Article 32 Where the State Council, the Central Military Commission or the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government finds that any interpretation of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate regarding the specific application of laws conflicts with the law, or the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate considers that any interpretation of the other party conflicts with the law, it can put forward a written request for examination to the Standing Committee of the National People's Congress, and the working body of the Standing Committee shall send it to the relevant special committee for examination and putting forward opinions.   第三十二条 国务院、中央军事委员会和省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会认为最高人民法院、最高人民检察院作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触的,最高人民法院、最高人民检察院之间认为对方作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触的,可以向全国人民代表大会常务委员会书面提出进行审查的要求,由常务委员会工作机构送有关专门委员会进行审查、提出意见。

Where any state organ, social group, enterprise, public institution or citizen other than those prescribed in the preceding Paragraph finds that any interpretation of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate regarding the specific application of laws conflicts with the law, it or he can put forward a written request for examination to the Standing Committee of the National People's Congress, and the working body of the Standing Committee shall study it, and when necessary, send it to the relevant special committee for examination and putting forward opinions.
 
前款规定以外的其他国家机关和社会团体、企业事业组织以及公民认为最高人民法院、最高人民检察院作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触的,可以向全国人民代表大会常务委员会书面提出进行审查的建议,由常务委员会工作机构进行研究,必要时,送有关专门委员会进行审查、提出意见。

 
Article 33 Where the Law Committee or any other special committee of the National People's Congress finds upon examination that any interpretation of the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate regarding the specific application of laws conflicts with the law, however, the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate does not revise or abolish the said interpretation, it can put forward a bill requiring the Supreme People's Court or the Supreme People's Procuratorate to make revision or abolition, or put forward a bill that the Standing Committee of the National People's Congress makes a legal interpretation, and the directors' meeting decides to submit the legal interpretation to the Standing Committee for deliberation.   第三十三条 全国人民代表大会法律委员会和有关专门委员会经审查认为最高人民法院或者最高人民检察院作出的具体应用法律的解释同法律规定相抵触,而最高人民法院或者最高人民检察院不予修改或者废止的,可以提出要求最高人民法院或者最高人民检察院予以修改、废止的议案,或者提出由全国人民代表大会常务委员会作出法律解释的议案,由委员长会议决定提请常务委员会审议。

 
Chapter VI Inquiry and Interrogatory 

第六章 询问和质询


 
Article 34 When the meeting of the standing committee of the people's congress at any level deliberates a bill or relevant report, the people's government or the relevant department, the people's court or the people's procuratorate at the corresponding level shall assign the relevant person-in-charge to attend the meeting, hear opinions and answer inquiries.   第三十四条 各级人民代表大会常务委员会会议审议议案和有关报告时,本级人民政府或者有关部门、人民法院或者人民检察院应当派有关负责人员到会,听取意见,回答询问。

 
Article 35 Ten or more members of the Standing Committee of the National People's Congress, five or more members of the standing committee of the people's congress of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, autonomous prefecture or districted city, three or more members of the standing committee of the people's congress at the county level may jointly put forward a bill of inquiry into the people's government or the relevant department, the people's court or the people's procuratorate at the corresponding level to the standing committee.   第三十五条 全国人民代表大会常务委员会组成人员十人以上联名,省、自治区、直辖市、自治州、设区的市人民代表大会常务委员会组成人员五人以上联名,县级人民代表大会常务委员会组成人员三人以上联名,可以向常务委员会书面提出对本级人民政府及其部门和人民法院、人民检察院的质询案。

A bill of inquiry shall state the object under inquiry as well as the issues and contents of inquiry.
 
质询案应当写明质询对象、质询的问题和内容。

 
Article 36 The chairmen's meeting or the directors' meeting will decide whether or not to submit a bill of inquiry to the organ under inquiry for a reply.   第三十六条 质询案由委员长会议或者主任会议决定交由受质询的机关答复。

The chairmen's meeting or the directors' meeting may decide to let the organ under inquiry make an oral reply at the meeting of the standing committee or the special committee or make a written reply. Where the organ under inquiry makes an oral reply at the meeting of the special committee, the members of the standing committee who have put forward the bill of inquiry have the right to attend the meeting as non-voting delegates and deliver their opinions. The chairmen's meeting or the directors' meeting may, if necessary, print and distribute a report on the reply to the bill of inquiry to the meeting of the standing committee.
 
委员长会议或者主任会议可以决定由受质询机关在常务委员会会议上或者有关专门委员会会议上口头答复,或者由受质询机关书面答复。在专门委员会会议上答复的,提质询案的常务委员会组成人员有权列席会议,发表意见。委员长会议或者主任会议认为必要时,可以将答复质询案的情况报告印发常务委员会会议。

 
Article 37 Where half or more members of the standing committee who have put forward a bill of inquiry are not satisfied with the reply of the organ under inquiry, they can require the organ under inquiry to give another reply upon approval of the chairmen's meeting or the directors' meeting.   第三十七条 提质询案的常务委员会组成人员的过半数对受质询机关的答复不满意的,可以提出要求,经委员长会议或者主任会议决定,由受质询机关再作答复。

 
Article 38 Where an oral reply is given for a bill of inquiry, the person-in-charge of the organ under inquiry shall appear at the meeting for giving the reply. Where a written reply is given for a bill of inquiry, the person-in-charge of the organ under inquiry shall affix his name.   第三十八条 质询案以口头答复的,由受质询机关的负责人到会答复。质询案以书面答复的,由受质询机关的负责人签署。

 
Chapter VII Investigation of Special Issues 

第七章 特定问题调查


 
Article 39 Where the standing committee of the people's congress at each level needs to make a resolution or decision on the matter within its own jurisdiction but is unclear about the relevant important fact, it can organize an investigation committee for the specific issue.   第三十九条 各级人民代表大会常务委员会对属于其职权范围内的事项,需要作出决议、决定,但有关重大事实不清的,可以组织关于特定问题的调查委员会。

 
Article 40 The chairmen's meeting or the directors' meeting may propose that the standing committee of the people's congress at the corresponding level organize an investigation committee for the specific issue, and submit it to the standing committee for deliberation.   第四十条 委员长会议或者主任会议可以向本级人民代表大会常务委员会提议组织关于特定问题的调查委员会,提请常务委员会审议。

1/5 or more members of the standing committee can, in written form, jointly propose that the standing committee of the people's congress at the corresponding level organize an investigation committee for the specific issue, and the chairmen's meeting or the directors' meeting shall decide to submit the proposal to the standing committee for deliberation or to the relevant special committee for deliberation and putting forward a report, and then decide to submit the proposal to the standing committee for deliberation.
 
五分之一以上常务委员会组成人员书面联名,可以向本级人民代表大会常务委员会提议组织关于特定问题的调查委员会,由委员长会议或者主任会议决定提请常务委员会审议,或者先交有关的专门委员会审议、提出报告,再决定提请常务委员会审议。

 
Article 41 An investigation committee shall consist of a chairman, vice chairmen and other members, who shall be nominated by the chairmen's meeting or the directors' meeting from among the members of the standing committee of the people's congress at the corresponding level or the deputies of the people's congress at the corresponding level, and be deliberated and adopted by the standing committee. An investigation committee may hire relevant experts to attend the investigation work.   第四十一条 调查委员会由主任委员、副主任委员和委员组成,由委员长会议或者主任会议在本级人民代表大会常务委员会组成人员和本级人民代表大会代表中提名,提请常务委员会审议通过。调查委员会可以聘请有关专家参加调查工作。

Any member of the standing committee or any other person who has an interest with the issue under investigation shall not join in the investigation committee.
 
与调查的问题有利害关系的常务委员会组成人员和其他人员不得参加调查委员会。

 
Article 42 When an investigation committee carries out an investigation, the relevant state organ, social group, enterprise, public institution or citizen shall be obliged to provide necessary materials.   第四十二条 调查委员会进行调查时,有关的国家机关、社会团体、企业事业组织和公民都有义务向其提供必要的材料。

Where a citizen who provides materials requires for keeping confidential the sources of materials, the investigation committee shall keep them confidential.
 
提供材料的公民要求对材料来源保密的,调查委员会应当予以保密。

During the course of investigation, an investigation committee can not announce the conditions or materials about the investigation.
 
调查委员会在调查过程中,可以不公布调查的情况和材料。

 
Article 43 An investigation committee shall make an investigation report to the standing committee that engenders it. The standing committee may make a corresponding resolution or decision according to the report.   第四十三条 调查委员会应当向产生它的常务委员会提出调查报告。常务委员会根据报告,可以作出相应的决议、决定。

 
Chapter VIII Deliberating and Deciding the Cases concerning the Dismissal from Office 

第八章 撤职案的审议和决定


 
Article 44 The standing committee of the people's congress at or above the county level may, when the people's congress is not in session, decide to remove the post of some vice governors of a province, autonomous region, city, prefecture, county or district in the people's government at the corresponding level; and may cancel any other member in the people's government at the corresponding level that is appointed thereby or the vice-president, chief judge or associate chief judge of a division, member of the judicial committees or judge of the people's court at the corresponding level, or deputy chief procurator, member of the procuratorial committee or procurator of the people's procuratorate at the corresponding level, the president of the intermediate people's court, or the chief procurator of the branch of the people's procuratorate.   第四十四条 县级以上地方各级人民代表大会常务委员会在本级人民代表大会闭会期间,可以决定撤销本级人民政府个别副省长、自治区副主席、副市长、副州长、副县长、副区长的职务;可以撤销由它任命的本级人民政府其他组成人员和人民法院副院长、庭长、副庭长、审判委员会委员、审判员,人民检察院副检察长、检察委员会委员、检察员,中级人民法院院长,人民检察院分院检察长的职务。

 
Article 45 The local people's government, the people's court or the people's procuratorate at or above the county level may put forward a bill for removing the post of any functionary in state organs mentioned in Article 44 of this Law.   第四十五条 县级以上地方各级人民政府、人民法院和人民检察院,可以向本级人民代表大会常务委员会提出对本法第四十四条所列国家机关工作人员的撤职案。

The directors' meeting of the standing committee of the people's congress at or above the county level may put forward a bill for removing the post of any functionary in state organs mentioned in Article 44 of this Law.
 
县级以上地方各级人民代表大会常务委员会主任会议,可以向常务委员会提出对本法第四十四条所列国家机关工作人员的撤职案。

1/5 or more members of the standing committee of the people's congress at or above the county level may, in written form, jointly put forward a bill for removing the post of any functionary in state organs mentioned in Article 44 of this Law, and the directors' meeting will decide whether or not to submit it to the meeting of the standing committee for deliberation; or the directors' meeting will put forward a proposal to the plenary session for deciding to organize an investigation committee, and the later meeting of the standing committee will make the deliberation and decision according to the report of the investigation committee.
 
县级以上地方各级人民代表大会常务委员会五分之一以上的组成人员书面联名,可以向常务委员会提出对本法第四十四条所列国家机关工作人员的撤职案,由主任会议决定是否提请常务委员会会议审议;或者由主任会议提议,经全体会议决定,组织调查委员会,由以后的常务委员会会议根据调查委员会的报告审议决定。

 
Article 46 A bill of removal shall indicate the object and reasons for the removal, and the relevant materials shall also be provided.   第四十六条 撤职案应当写明撤职的对象和理由,并提供有关的材料。

Before a bill of removal is submitted for voting, the person against whom the bill of removal is submitted has the right to present his defense at the meeting of the standing committee or present written defense, and the directors' meeting will decide whether or not to print and distribute the defense to the meeting of the standing committee.
 
撤职案在提请表决前,被提出撤职的人员有权在常务委员会会议上提出申辩意见,或者书面提出申辩意见,由主任会议决定印发常务委员会会议。

A bill of removal shall be voted by secret ballots, and be adopted by half or more of all the members of the standing committee.
 
撤职案的表决采用无记名投票的方式,由常务委员会全体组成人员的过半数通过。

 
Chapter IX Supplementary Provisions 

第九章 附则


 
Article 47 The standing committee of the people's congress of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may formulate the implementation measures according to this Law and the relevant laws as well as its own actual situation.   第四十七条 省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法和有关法律,结合本地实际情况,制定实施办法。

 
Article 48 This Law shall come into force as of January 1, 2007.   第四十八条 本法自2007年1月1日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese