>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police Force [Revised]
中华人民共和国人民武装警察法 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 17)
 
(第十七号)


The Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police Force, which was adopted at the 10th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2009, is hereby promulgated and shall come into force on the date of promulgation.
 
《中华人民共和国人民武装警察法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2009年8月27日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

August 27, 2009
 
2009年8月27日

Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police Force
 
中华人民共和国人民武装警察法

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总  则

 
Chapter II Missions and Functions 第二章 任务和职责

 
Chapter III Obligations and Rights 第三章 义务和权利

 
Chapter IV Safeguards 第四章 保障措施

 
Chapter V Supervision and Inspection  第五章 监督检查

 
Chapter VI Legal Liabilities 第六章 法律责任

 
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附  则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总 则


 
Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating and guaranteeing the performance of functions by the people's armed police force (PAPF) in accordance with law, maintaining the national security and social stability and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   第一条 为了规范和保障人民武装警察部队依法履行职责,维护国家安全和社会稳定,保护公民、法人和其他组织的合法权益,制定本法。

 
Article 2 The PAPF shall execute the security protection missions assigned by the state, as well as defensive operations, disaster relief, participation in national economic construction and other missions.   第二条 人民武装警察部队担负国家赋予的安全保卫任务以及防卫作战、抢险救灾、参加国家经济建设等任务。

The PAPF shall an integral part of the country's armed forces.
 
人民武装警察部队是国家武装力量的组成部分。

 
Article 3 The PAPF shall be under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, and adopt a system of combination of unified leadership and hierarchical command.   第三条 人民武装警察部队由国务院、中央军事委员会领导,实行统一领导与分级指挥相结合的体制。

 
Article 4 The PAPF shall abide by the Constitution and law, be duteous, and perform functions in accordance with this Law and other relevant laws.   第四条 人民武装警察部队应当遵守宪法和法律,忠于职守,依照本法和其他有关法律的规定履行职责。

The PAPF shall be protected by law in performing their functions in accordance with law.
 
人民武装警察部队依法履行职责的行为受法律保护。

 
Article 5 The people's armed police who make outstanding contributions in executing their missions, and the citizens, legal persons and other organizations which make outstanding contributions in assisting the people's armed police in execution of their missions shall be commended and rewarded in accordance with relevant laws and regulations.   第五条 对在执行任务中作出突出贡献的人民武装警察以及协助人民武装警察执行任务有突出贡献的公民、法人和其他组织,依照有关法律、法规的规定给予表彰和奖励。

 
Article 6 The police rank system shall apply to the PAPF, and the specific measures shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.   第六条 人民武装警察部队实行警衔制度,具体办法由国务院、中央军事委员会规定。

 

Chapter II Missions and Functions 第二章 任务和职责


 
Article 7 The PAPF shall execute the following security protection missions:   第七条 人民武装警察部队执行下列安全保卫任务:

 
(1) armed guard for the guarded objects and targets and major activities as prescribed by the state; (一)国家规定的警卫对象、目标和重大活动的武装警卫;

 
(2) armed guard for the important parts of major public facilities, enterprises, warehouses, water resources, water conservancy projects, electric power facilities and communications hubs relating to the national economy and the people's livelihood; (二)关系国计民生的重要公共设施、企业、仓库、水源地、水利工程、电力设施、通信枢纽的重要部位的武装守卫;

 
(3) armed guard for bridges and tunnels at the important places of the main traffic arteries; (三)主要交通干线重要位置的桥梁、隧道的武装守护;

 
(4) peripheral armed guard for prisons and detention houses; (四)监狱和看守所的外围武装警戒;

 
(5) armed patrol during an unusual period of time in the key areas of a municipality directly under the Central Government, a city where the people's government of a province or autonomous region is located or any other important city; (五)直辖市,省、自治区人民政府所在地的市,以及其他重要城市的重点区域、特殊时期的武装巡逻;

 
(6) assisting the public security organs, state security organs, justice administrative organs, prosecution organs, and judicial organs in their execution of missions of arrest, pursuit and escort in accordance with law, and assisting other relevant authorities in their execution of important escort missions; (六)协助公安机关、国家安全机关、司法行政机关、检察机关、审判机关依法执行逮捕、追捕、押解、押运任务,协助其他有关机关执行重要的押运任务;

 
(7) participating in handling riots, disturbances, severe violent crimes, terrorist attacks and other social peace incidents; and (七)参加处置暴乱、骚乱、严重暴力犯罪事件、恐怖袭击事件和其他社会安全事件;

 
(8) other security protection missions assigned by the state. (八)国家赋予的其他安全保卫任务。

 
Article 8 The principle of strict examination and approval and legal use of police forces shall be followed in the mobilization and use of the PAPF to execute security protection missions. The specific approval powers and procedures shall be prescribed by the State Council and the Central Military Commission.   第八条 调动、使用人民武装警察部队执行安全保卫任务,应当坚持严格审批、依法用警的原则。具体的批准权限和程序由国务院、中央军事委员会规定。

No entity or individual shall mobilize or use the PAPF in violation of the relevant provisions. For any mobilization or use of the PAPF in violation of the relevant provisions, the PAPF shall refuse to execute the mission and immediately report it to its superior.
 
任何单位或者个人不得违反规定调动、使用人民武装警察部队。对违反规定调动、使用人民武装警察部队的,人民武装警察部队应当拒绝执行,并立即向上级报告。

 
Article 9 The guarded entity may provide on-duty operational guidance for the people's armed police on duty in the entity.   第九条 执勤目标单位可以对在本单位担负执勤任务的人民武装警察进行执勤业务指导。

 
Article 10 The PAPF may take the following measures when executing security protection missions in accordance with the deployment of the public security organ at or above the county level:
......
   第十条 人民武装警察部队按照县级以上人民政府公安机关的部署执行安全保卫任务,可以采取以下措施:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese