>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police Force [Revised]
中华人民共和国人民武装警察法 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 17)
 
(第十七号)


The Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police Force, which was adopted at the 10th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2009, is hereby promulgated and shall come into force on the date of promulgation.
 
《中华人民共和国人民武装警察法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议于2009年8月27日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

August 27, 2009
 
2009年8月27日

Law of the People's Republic of China on the People's Armed Police Force
 
中华人民共和国人民武装警察法

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总  则

 
Chapter II Missions and Functions 第二章 任务和职责

 
Chapter III Obligations and Rights 第三章 义务和权利

 
Chapter IV Safeguards 第四章 保障措施

 
Chapter V Supervision and Inspection  第五章 监督检查

 
Chapter VI Legal Liabilities开弓没有回头箭 第六章 法律责任

 
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附  则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总 则


 
Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating and guaranteeing the performance of functions by the people's armed police force (PAPF) in accordance with law, maintaining the national security and social stability and protecting the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.   第一条 为了规范和保障人民武装警察部队依法履行职责,维护国家安全和社会稳定,保护公民、法人和其他组织的合法权益,制定本法。

 
Article 2 The PAPF shall execute the security protection missions assigned by the state, as well as defensive operations, disaster relief, participation in national economic construction and other missions.   第二条 人民武装警察部队担负国家赋予的安全保卫任务以及防卫作战、抢险救灾、参加国家经济建设等任务。

The PAPF shall an integral part of the country's armed forces.
 
人民武装警察部队是国家武装力量的组成部分。

 
Article 3 The PAPF shall be under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, and adopt a system of combination of unified leadership and hierarchical command.   第三条 人民武装警察部队由国务院、中央军事委员会领导,实行统一领导与分级指挥相结合的体制。

 
Article 4 The PAPF shall abide by the Constitution and law, be duteous, and perform functions in accordance with this Law and other relevant laws.   第四条 人民武装警察部队应当遵守宪法和法律,忠于职守,依照本法和其他有关法律的规定履行职责。

The PAPF shall be protected by law in performing their functions in accordance with law.
 
人民武装警察部队依法履行职责的行为受法律保护。

 
Article 5 The people's armed police who make outstanding contributions in executing their missions, and the citizens, legal persons and other organizations which make outstanding contributions in assisting the people's armed police in execution of their missions shall be commended and rewarded in accordance with relevant laws and regulations.   第五条 对在执行任务中作出突出贡献的人民武装警察以及协助人民武装警察执行任务有突出贡献的公民、法人和其他组织,依照有关法律、法规的规定给予表彰和奖励。

 
Article 6 The police rank system shall apply to the PAPF, and the specific measures shall be formulated by the State Council and the Central Military Commission.   第六条 人民武装警察部队实行警衔制度,具体办法由国务院、中央军事委员会规定。

 

Chapter II Missions and Functions 第二章 任务和职责


 
Article 7 The PAPF shall execute the following security protection missions:   第七条 人民武装警察部队执行下列安全保卫任务:

 
(1) armed guard for the guarded objects and targets and major activities as prescribed by the state; (一)国家规定的警卫对象、目标和重大活动的武装警卫;

 
(2) armed guard for the important parts of major public facilities, enterprises, warehouses, water resources, water conservancy projects, electric power facilities and communications hubs relating to the national economy and the people's livelihood; (二)关系国计民生的重要公共设施、企业、仓库、水源地、水利工程、电力设施、通信枢纽的重要部位的武装守卫;

 
(3) armed guard for bridges and tunnels at the important places of the main traffic arteries; (三)主要交通干线重要位置的桥梁、隧道的武装守护;

 
(4) peripheral armed guard for prisons and detention houses; (四)监狱和看守所的外围武装警戒;

 
(5) armed patrol during an unusual period of time in the key areas of a municipality directly under the Central Government, a city where the people's government of a province or autonomous region is located or any other important city; (五)直辖市,省、自治区人民政府所在地的市,以及其他重要城市的重点区域、特殊时期的武装巡逻;

 
(6) assisting the public security organs, state security organs, justice administrative organs, prosecution organs, and judicial organs in their execution of missions of arrest, pursuit and escort in accordance with law, and assisting other relevant authorities in their execution of important escort missions; (六)协助公安机关、国家安全机关、司法行政机关、检察机关、审判机关依法执行逮捕、追捕、押解、押运任务,协助其他有关机关执行重要的押运任务;

 
(7) participating in handling riots, disturbances, severe violent crimes, terrorist attacks and other social peace incidents; and (七)参加处置暴乱、骚乱、严重暴力犯罪事件、恐怖袭击事件和其他社会安全事件;

 
(8) other security protection missions assigned by the state. (八)国家赋予的其他安全保卫任务。

 
Article 8 The principle of strict examination and approval and legal use of police forces shall be followed in the mobilization and use of the PAPF to execute security protection missions. The specific approval powers and procedures shall be prescribed by the State Council and the Central Military Commission.   第八条 调动、使用人民武装警察部队执行安全保卫任务,应当坚持严格审批、依法用警的原则。具体的批准权限和程序由国务院、中央军事委员会规定。

No entity or individual shall mobilize or use the PAPF in violation of the relevant provisions. For any mobilization or use of the PAPF in violation of the relevant provisions, the PAPF shall refuse to execute the mission and immediately report it to its superior.
 
任何单位或者个人不得违反规定调动、使用人民武装警察部队。对违反规定调动、使用人民武装警察部队的,人民武装警察部队应当拒绝执行,并立即向上级报告。

 
Article 9 The guarded entity may provide on-duty operational guidance for the people's armed police on duty in the entity.   第九条 执勤目标单位可以对在本单位担负执勤任务的人民武装警察进行执勤业务指导。

 
Article 10 The PAPF may take the following measures when executing security protection missions in accordance with the deployment of the public security organ at or above the county level:   第十条 人民武装警察部队按照县级以上人民政府公安机关的部署执行安全保卫任务,可以采取以下措施:

 
(1) checking the persons, articles and vehicles entering or leaving the cordoned areas and stopping those forbidden to enter or leave the cordoned areas under the relevant provisions; taking necessary measures to stop those who forcibly enter or leave the cordoned areas; (一)对进出警戒区域的人员、物品、交通工具进行检查,对按照规定不允许进出的,予以阻止;对强行进出的,采取必要措施予以制止;

 
(2) questioning suspected lawbreakers or criminal suspects on the spot and checking their identification certificates, and inspecting suspicious articles and vehicles, upon the approval of the on-site commander during the armed patrol; (二)在武装巡逻中,经现场指挥员同意,对有违法犯罪嫌疑的人员当场进行盘问并查验其证件,对可疑物品和交通工具进行检查;

 
(3) assisting in the execution of road traffic control or on-site control; (三)协助执行道路交通管制或者现场管制;

 
(4) taking necessary measures to stop or dispel the assemblies of people which compromise the social order or the security of the guarded target; and (四)对聚众危害社会秩序或者执勤目标安全的,采取必要措施予以制止、驱散;

 
(5) asking the relevant entities and personnel for the relevant information, or carrying out necessary reconnaissance on the spot, as needed by the execution of missions. (五)根据执行任务的需要,向相关单位和人员了解有关情况或者在现场实施必要的侦察。

 
Article 11 Where, in executing security protection missions, the people's armed police find that any person falls under any of the following circumstances, they shall, upon the approval of the on-the-spot commander, timely control such a person and transfer him to the public security organ, the state security organ or any other competent authority for handling:   第十一条 人民武装警察执行安全保卫任务,发现有下列情形的人员,经现场指挥员同意,应当及时予以控制并移交公安机关、国家安全机关或者其他有管辖权的机关处理:

 
(1) committing a crime; (一)正在实施犯罪的;

 
(2) being listed as wanted; (二)通缉在案的;

 
(3) illegally carrying articles which endanger the public security; or (三)违法携带危及公共安全的物品的;

 
(4) committing an act which endangers the security of the guarded target. (四)正在实施危害执勤目标安全行为的。

 
Article 12 The people's armed police may, as urgently needed by the execution of security protection missions, have priority to take public transport vehicles after showing the certificates of people's armed police; and may have passage priority in case of traffic jam.   第十二条 人民武装警察因执行安全保卫任务的紧急需要,经出示人民武装警察证件,可以优先乘坐公共交通工具;遇交通阻碍时,优先通行。

 
Article 13 Under particularly urgent circumstances, the PAPF may, as needed by the execution of security protection missions, temporarily use the equipment, facilities, places, vehicles and other materials of the relevant entities or individuals after the supreme on-the-spot commander shows his certificate of the people's armed police, promptly return them after use, and pay appropriate fees; and if any loss is caused, shall make compensation in accordance with the relevant provisions of the state.   第十三条 人民武装警察部队因执行安全保卫任务的需要,在特别紧急情况下,经现场最高指挥员出示人民武装警察证件,可以临时使用有关单位或者个人的设备、设施、场地、交通工具以及其他物资,使用后应当及时返还,并支付适当费用;造成损失的,按照国家有关规定给予补偿。

 
Article 14 The PAPF shall assist the public security organs and the state security organs in execution of missions of arrest and pursuit, and based on the decisions of the assisted organs, assist in searching the bodies and residences of the suspects, defendants and convicts as well as the places, vehicles, etc. suspected of harboring the suspects, defendants, convicts or illegal articles.   第十四条 人民武装警察部队协助公安机关、国家安全机关执行逮捕、追捕任务,根据所协助机关的决定,协助搜查犯罪嫌疑人、被告人、罪犯的人身和住所以及涉嫌藏匿犯罪嫌疑人、被告人、罪犯或者违法物品的场所、交通工具等。

 
Article 15 The use of police equipment and weapons in executing security protection missions by the people's armed police shall be governed by the relevant laws and administrative regulations on using police equipment and weapons by the people's police.   第十五条 人民武装警察执行安全保卫任务使用警械和武器,依照人民警察使用警械和武器的有关法律、行政法规的规定执行。

 
Article 16 The PAPF's execution of such missions as defensive operations, disaster relief and participation in national economic construction shall be governed by the relevant laws and administrative regulations and the relevant provisions of the State Council and the Central Military Commission.   第十六条 人民武装警察部队执行防卫作战、抢险救灾、参加国家经济建设等任务,依照有关法律、行政法规和国务院、中央军事委员会的有关规定执行。

 

三年不开张,开张吃三年 Chapter III Obligations and Rights 第三章 义务和权利


 
Article 17 The people's armed police shall, when executing missions, obey orders and commands, and shall not abuse their powers or neglect their duties.   第十七条 人民武装警察执行任务,应当服从命令、听从指挥,不得滥用职权、玩忽职守。

 
Article 18 The people's armed police shall provide timely relief when the personal or property safety of citizens is breached or otherwise jeopardized.   第十八条 人民武装警察遇到公民人身、财产安全受到侵犯或者处于其他危难情形,应当及时救助。

 
Article 19 The people's armed police shall not commit any of the following acts:   第十九条 人民武装警察不得有下列行为:

 
(1) illegally depriving or restricting the personal freedom of others, or illegally searching the bodies, articles, vehicles , residences or places of others; (一)非法剥夺、限制他人人身自由,非法搜查他人的身体、物品、交通工具、住所、场所;

 
(2) covering up or conniving at illegal or criminal activities; (二)包庇、纵容违法犯罪活动;

 
(3) divulging state secrets or military secrets; or (三)泄露国家秘密、军事秘密;

 
(4) other violations of laws or disciplines. (四)其他违法违纪行为。

 
Article 20 The people's armed police shall, when executing missions, be dressed in accordance with the relevant provisions, and carry the certificates of the people's armed police.   第二十条 人民武装警察执行任务,应当按照规定着装,持有人民武装警察证件。

 
Article 21 The people's armed police shall behave themselves, have manners, observe social morality, and respect the religious beliefs, mores and customs of citizens.   第二十一条 人民武装警察应当举止文明,礼貌待人,遵守社会公德,尊重公民的宗教信仰和风俗习惯。

 
Article 22 The people's armed police shall enjoy the benefits of soldiers in active service as prescribed by the Law of the People's Republic of China on National Defense and the relevant laws and administrative regulations.   第二十二条 人民武装警察享有《中华人民共和国国防法》和有关法律、行政法规规定的现役军人的权益。

Where any people's armed policeman is injured or dead due to execution of a mission, pensions and preferential treatments shall be granted in accordance with the provisions of the state on pensions and preferential treatments for servicemen.
 
人民武装警察因执行任务伤亡的,按照国家有关军人抚恤优待的规定给予抚恤优待。

 

Chapter IV Safeguards 第四章 保障措施


 
Article 23 To safeguard the PAPF's execution of security protection missions, the relevant departments of the State Council, the local people's governments at and above the county level and the relevant departments thereof shall notify, in a timely manner, the headquarters of the PAPF and the PAPF units stationed within their respective administrative areas of the relevant public security situations and information about the emergencies.   第二十三条 为了保障人民武装警察部队执行安全保卫任务,国务院有关部门、县级以上地方人民政府及其有关部门应当及时向人民武装警察部队总部、驻本行政区域的人民武装警察部队通报有关社会治安形势以及突发事件的情况。

 
Article 24 The citizens, legal persons and other organizations shall provide necessary support and assistance for the PAPF to execute security protection missions.   第二十四条 人民武装警察部队执行安全保卫任务,公民、法人和其他组织应当给予必要的支持和协助。

The provision of assistance by citizens, legal persons and other organizations for the PAPF to execute security protection missions shall be protected by law.
 
公民、法人和其他组织对人民武装警察部队执行安全保卫任务给予协助的行为受法律保护。

 
Article 25 Where any personal casualty or property loss is caused to a citizen, legal person or organization when the citizen, legal person or organization assists the PAPF in executing a mission, pensions, preferential treatments and compensation shall be granted in accordance with the relevant provisions of the state.   第二十五条 公民、法人和其他组织协助人民武装警察部队执行任务造成人身伤亡和财产损失的,按照国家有关规定给予抚恤优待和补偿。

 
Article 26 The funds necessary for the PAPF to execute security protection missions assigned by the state and for the relevant constructions shall be included in the central budget and the budgets of local governments at and above the county level, and be guaranteed in accordance with the relevant provisions of the state.   第二十六条 人民武装警察部队执行国家赋予的安全保卫任务及相关建设所需经费,列入中央和县级以上地方财政预算,按照国家有关规定给予保障。

 
Article 27 The guarded entity and the competent superior thereof shall, in accordance with the relevant provisions of the state, provide the facilities for performing duties, living facilities and other necessary safeguards for the PAPF units on duty.   第二十七条 执勤目标单位及其上级主管部门应当按照国家有关规定,为担负执勤任务的人民武装警察部队提供执勤设施、生活设施等必要的保障。

 
Article 28 The people's armed police who execute a security protection mission in a guarded entity under a harsh environment, such as serious pollution including toxic substances, dust, radiation and noise, high temperature, low temperature or meager oxygen, shall enjoy the equal protection conditions, welfare and subsidies with the staff of the guarded entity, which shall be ensured by the guarded entity or the competent superior thereof.   第二十八条 在有毒、粉尘、辐射、噪声等严重污染或者高温、低温、缺氧以及其他恶劣环境下的执勤目标单位执行安全保卫任务的人民武装警察,享有与执勤目标单位工作人员同等的保护条件和福利补助,并由执勤目标单位或者其上级主管部门给予保障。

 
Article 29 The PAPF shall, as needed by the execution of missions, strengthen the education and training of the subordinate people's armed police, and enhance their capabilities of executing missions in accordance with law.   第二十九条 人民武装警察部队应当根据执行任务的需要,加强对所属人民武装警察的教育和训练,提高依法执行任务的能力。

 

Chapter V Supervision and Inspection 第五章 监督检查


 
Article 30 The people's armed police shall, in the execution of missions, accept the supervision of the people's governments and relevant departments thereof, citizens, legal persons and other organizations.   第三十条 人民武装警察执行任务,应当接受人民政府及其有关部门以及公民、法人和其他组织的监督。

Any citizen, legal person or other organization shall have the right to report or complain about violations of laws and disciplines by the people's armed policeman to the people's government at or above the county level and the relevant department thereof or the PAPF.
 
公民、法人和其他组织对人民武装警察的违法违纪行为,有权向县级以上人民政府及其有关部门或者人民武装警察部队检举、控告。

 
Article 31 Where the people's government at or above the county level or the relevant department thereof receives any report or complaint from a citizen, a legal person or any other organization about any violation of laws or disciplines by any people's armed policeman or finds that any people's armed policeman violates a law or disciplines in executing a mission, it shall notify the PAPF in a timely manner.   第三十一条 县级以上人民政府及其有关部门接到公民、法人和其他组织对人民武装警察违法违纪行为的检举、控告,或者发现人民武装警察在执行任务中有违法违纪行为的,应当及时通报人民武装警察部队。

 
Article 32 The PAPF shall, after receiving a report or complaint from a citizen, a legal person or any other organization or after being notified by the people's government at or above the county level or the relevant department thereof about any people's armed policeman's violation of law or disciplines, investigate and punish the violation in a timely manner.   第三十二条 人民武装警察部队接到公民、法人和其他组织的检举、控告,或者接到县级以上人民政府及其有关部门对人民武装警察违法违纪行为的情况通报后,应当及时查处。

 
Article 33 The PAPF shall conduct supervisory inspections on the implementation of laws and administrative regulations and compliance with disciplines by the subordinate people's armed police.   第三十三条 人民武装警察部队应当对所属人民武装警察执行法律、行政法规和遵守纪律的情况进行监督检查。

 

Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任


 
Article 34 Where, in the execution of a mission, any people's armed policeman fails to perform his duties, disobeys the decision or order of his superior, uses police equipment or weapon in violation of provisions, or commits any act prescribed in Article 19 of this Law, he shall be subject to disciplinary action taken in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission; and if a crime is constituted, shall be subject to criminal liability in accordance with law.   第三十四条 人民武装警察在执行任务中,不履行职责或者违抗上级决定、命令的,违反规定使用警械、武器的,或者有本法第十九条所列行为之一的,按照中央军事委员会的有关规定给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 35 For the mobilization or use of the PAPF unit in violation of the relevant provisions, the directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be subject to sanctions in accordance with law.   第三十五条 违反规定调动、使用人民武装警察部队的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予处分。

 
Article 36 Where any citizen, legal person or other organization obstructs the people's armed police from legally executing missions, which constitutes an act of violating public security administration, he or it shall be subject to the public security administration punishment by the public security organ in accordance with law; and if a crime is constituted, shall be subject to criminal liability in accordance with law.   第三十六条 公民、法人或者其他组织妨碍人民武装警察依法执行任务,有违反治安管理行为的,由公安机关依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附  则


 
Article 37 The PAPF's execution of missions of enforcing the martial law shall be governed by the relevant provisions of the Martial Law of the People's Republic of China.   第三十七条 人民武装警察部队执行戒严任务,依照《中华人民共和国戒严法》的有关规定执行。

 
Article 38 This Law shall come into force on the date of promulgation.

   第三十八条 本法自公布之日起施行。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese