| | |
Order of the Ministry of Finance | | 财政部令 |
(No.28) | | (第28号) |
The Measures for Examining and Approving the Advance Recovery of Investment by Foreign Partners of Chinese and Foreign Cooperative Joint Ventures, which have been discussed and adopted at the executive meeting of the Ministry of Finance and upon approval of the Ministry of Commerce and the State Administration of Foreign Exchange, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2005. | | 《中外合作经营企业外国合作者先行回收投资审批办法》已经部务会议讨论通过,并商商务部、国家外汇管理局同意,现予公布,自2005年9月1日起施行。 |
Minister Jin Renqing | | 部长 金人庆 |
June 9, 2005 | | 二00五年六月九日 |
Appendix: | | 附: |
Measures for Examining and Approving the Advance Recovery of Investments by Foreign Partners of Chinese and Foreign Cooperative Joint Ventures | |
中外合作经营企业外国合作者先行回收投资审批办法 |
| |
|
Article 1 These Measures are formulated pursuant to the Law of the People's Republic of China on Chinese and Foreign Cooperative Joint Ventures, the Administrative License Law of the People's Republic of China and the Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Chinese and Foreign Cooperative Joint Ventures for the purpose of regulating the examination and approval work relating to the advance recovery of investment by foreign partners of Chinese and foreign cooperative joint ventures (hereinafter referred to as the advance recovery of investment). | | 第一条 为规范中外合作经营企业外国合作者先行回收投资(以下简称“先行回收投资”)的审批工作,根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国行政许可法》以及《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》的有关规定,制定本办法。 |
| |
|
Article 2 These Measures shall be applicable to the matters relating to the advance recovery of investment by foreign partners of Chinese and foreign cooperative joint ventures established within the territory of the People's Republic of China. | | 第二条 在中华人民共和国境内设立的中外合作经营企业外国合作者先行回收投资的相关事项适用本办法。 |
| |
|
Article 3 The “advance recovery of investment” as mentioned in these Measures refers to an act by which the foreign partner of any Chinese and foreign cooperative joint venture (hereinafter referred to as the joint venture) recovers its investment in advance within the cooperative period by dividing capital arising from the depreciation of fixed assets and amortization of intangible assets and other ways according to the prescriptions of laws and the stipulations of the contract. | | 第三条 本办法所称的先行回收投资,是指中外合作经营企业(以下简称“合作企业”)中的外国合作者按照法律规定以及合同的约定,以分取固定资产折旧、无形资产摊销等形成的资金以及其他方式,在合作期限内先行回收其投资的行为。 |
| |
|
Article 4 The following requirements shall be met for a joint venture to recover investments in advance: | | 第四条 合作企业申请先行回收投资应当符合下列条件: |
| |
|
(1)When the term of cooperation as stipulated in the joint venture contract expires, all fixed assets of the joint venture after liquidation shall be handed to the Chinese partner free of charge; | | (一)中外合作者在合作企业合同中约定合作期满时,企业清算后的全部固定资产无偿归中国合作者所有; |
| |
|
(2)The joint venture shall issue a letter of commitment promising that the payment of debts takes precedence to the advance recovery of investments; | | (二)合作企业出具承诺函承诺债务的偿付优先于投资的先行回收; |
| |
|
(3)The foreign partner that recovers its investment in advance shall issue a letter of commitment promising that it will assume the joint and several liability for the debts owed by the joint venture within the scope of advance recovery of investments; ...... | | (三)先行回收投资的外国合作者出具承诺函承诺在先行回收投资的范围内对合作企业的债务承担连带责任; ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |