>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Declaration of the Heads of State of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Building a Region of Lasting Peace and Common Prosperity [Effective]
上海合作组织成员国元首关于构建持久和平、共同繁荣地区的宣言 [现行有效]
【法宝引证码】

Declaration of the Heads of State of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization on Building a Region of Lasting Peace and Common Prosperity

 

上海合作组织成员国元首关于构建持久和平、共同繁荣地区的宣言

The heads of state of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as "the SCO" or "the Organization") participated in the Meeting of the Council of the Heads of State of SCO Member States in Beijing from 6 to 7 June 2012. 上海合作组织(以下简称“上合组织”或“本组织”)成员国元首于2012年6月6日至7日在北京举行上合组织成员国元首理事会会议。
The heads of state noted the ongoing complex changes in the international system since the beginning of the 21st century, featuring an increasingly multi-polar landscape, stronger regional coordination, deepening globalization, closer interdependence between countries and a larger role for information technologies. 元首们指出,进入21世纪以来,国际关系体系发生着复杂的变化,世界格局走向多极化,区域协作加强,全球化进一步发展,国与国相互依存更加紧密,信息技术作用越来越大。
It is imperative for the international community to meet global challenges through effective and concerted actions. Given the complexity of the world economic situation and the persistent instabilities and uncertainties, another large-scale economic and financial crisis may strike. Meanwhile, the risks of terrorism, narcotics trafficking, transnational crimes, development imbalance, food shortage, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threats and challenges of local and regional conflicts still exist. 国际社会迫切需要共同有效应对全球挑战。世界经济形势十分复杂,不稳定性和不确定性依然突出。大规模经济金融危机可能再次爆发,恐怖主义、毒品走私、跨国犯罪、发展失衡、粮食短缺、气候变化、大规模杀伤性武器扩散的危险、地区和局部冲突等威胁和问题仍然存在。
Responding to the common aspirations of the people of the member states, the SCO has carried out effective work to promote peace, cooperation and development, lived up to the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development, and helped establish an effective model for building friendly and cooperative state-to-state relations. 上合组织反映了各成员国人民的共同愿望,继续为和平、合作、发展而富有成效地开展工作,践行了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,推动建立了友好合作的国家关系有效模式。
Thanks to the concerted efforts of the member states, the SCO has played an important role in securing peace and sustainable development, upholding the security, stability and development of the region, combating terrorism, separatism and extremism, battling narcotics trafficking and transnational organized crimes, advancing regional cooperation and strengthening good-neighborliness and mutual trust. 在成员国共同努力下,上合组织已成为和平与可持续发展的保障,维护着本地区的安全、稳定和发展,有力地打击了恐怖主义、分裂主义、极端主义、毒品走私和跨国有组织犯罪,发展了区域合作,加强了睦邻互信关系。
The member states will continue to enhance military mutual trust in the border region and take necessary steps to avoid border dispute and safeguard peace, tranquility and stability. 成员国将继续加强边境地区军事领域信任,采取必要措施避免发生边界争端,维护和平、安宁与稳定。
The member states will continue to strengthen and upgrade cooperation within the SCO framework and build the SCO region into a region of lasting peace, friendship, prosperity and harmony. 成员国将继续加强在本组织框架内的合作,提升合作水平,把上合组织地区建成持久和平、友好、繁荣与和谐的地区。
In this connection, the heads of state declare the following: 为此,元首们声明如下:
 I 

The member states call on the international community to work for the peaceful co-existence and dialogue between civilizations, seek consensus, promote coordinated and sustainable development, respect the cultural traditions and values of different countries, and build closer state-to-state relations on the basis of universally recognized rules and principles of the international law. 成员国呼吁国际社会实现多种文明和平共存与对话,谋求共识,协同可持续发展,尊重各国传统和文化价值观念,在公认的国际法准则和原则基础上巩固国家间关系。
The member states honor the Charter of the United Nations, the Charter of the Shanghai Cooperation Organization, the Treaty of Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization and other international treaties acceded to by the member states as they further develop and deepen their relations. 成员国恪守《联合国宪章》、《上海合作组织宪章》和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》及成员国加入的其他国际条约,不断发展和深化相互关系。
The members states desire to build mutual relations on the basis of respecting each other's sovereignty, independence, territorial integrity and independent choice of social system and development path and non-interference in each other's internal affairs. The member states support each other in maintaining domestic stability and promoting economic growth. 成员国在彼此尊重主权、独立、领土完整和自主选择的社会制度和发展道路,互不干涉内政的基础上建设相互关系。成员国彼此支持各方为保持国内稳定、发展国民经济所作的努力。
No member state will join any alliance or group of countries targeted at other member states, and issues between member states or between members and other countries shall be addressed through political and diplomatic means and consistent with the international law, with every possible measures explored. 成员国不参加针对其他成员国的联盟或集团,采取一切措施依照国际法通过政治外交手段解决彼此间或与其他国家间出现的问题。
 II 

The member states share the view that it is important to promote a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination in international relations, and build a indivisible security space in the world where the interests of all countries are respected. 成员国认为,应在国际关系中推广互信、互利、平等、协作的新安全观,在世界上建立尊重所有国家利益的、不可分割的安全空间。
Unilateral and unrestricted build-up of missile defence by an individual country or a country bloc will endanger international security and strategic stability. The relevant issues must be resolved by all the countries concerned through political and diplomatic efforts. The member states firmly believe that one should not pursue its own security at the expense of other countries' security.
......
 个别国家或国家集团单方面不受任何限制地加强反导系统将对国际安全和战略稳定产生危害。有关问题必须由所有有关国家通过政治外交努力来解决。成员国坚定地认为,实现自身安全不能以损害其他国家的安全为代价。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese