>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Joint Declaration between The People's Republic of China and The Islamic Republic of Afghanistan on Establishing Strategic and Cooperative Partnership [Effective]
中华人民共和国与阿富汗伊斯兰共和国关于建立战略合作伙伴关系的联合宣言 [现行有效]

Joint Declaration between The People's Republic of China and The Islamic Republic of Afghanistan on Establishing Strategic and Cooperative Partnership



At the invitation of President Hu Jintao of the People's Republic of China, President Hamid Karzai of the Islamic Republic of Afghanistan participated in the 12th Meeting of the Council of State Heads of Shanghai Cooperation Organization Member Countries and visited China on 5-8 June 2012, and had a bilateral meeting with President Hu Jintao on 8 June. In a candid and friendly atmosphere, the two leaders had in-depth exchange of views on bilateral relations, regional and international issues of common interest and reached broad consensus. 应中华人民共和国国家主席胡锦涛邀请,阿富汗伊斯兰共和国总统卡尔扎伊于2012年6月5日至8日出席上海合作组织成员国元首理事会第十二次会议并访华。6月8日,胡锦涛主席和卡尔扎伊总统在坦诚、友好的气氛中,就双边关系和共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成广泛共识。
The two leaders reviewed the history of China-Afghanistan relations in an all-round way, and agreed that, since the establishment of diplomatic ties on 20 January 1955, the two countries have abided by the Five Principles of Peaceful Co-existence and treated each other with mutual respect, trust and support, deepening the traditional friendship. In 2002, Afghanistan launched its peace and reconstruction process, and a new chapter of China-Afghanistan relations has been opened since. With increasing mutual political trust and expanding cooperation, our Comprehensive and Cooperative Partnership featuring good-neighbourliness and friendship has enjoyed smooth development. 两国元首全面回顾了中阿关系发展历程,一致认为,自1955年1月20日建交以来,两国一直恪守和平共处五项原则,相互尊重、相互信任、相互支持,传统友谊不断加深。2002年阿富汗启动和平重建进程以来,中阿关系掀开新的一页,政治互信不断加强,双边合作不断拓展和深化,两国睦邻友好的全面合作伙伴关系顺利发展。
The two leaders agreed that the regional and international situation is undergoing profound and complex changes. In order to jointly tackle challenges and uphold regional peace, stability and development, the two countries should view and develop the bilateral relations from a strategic and long-term perspective. For this purpose, the two countries decided to establish the China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership,and assigned their respective Ministry of Foreign Affairs to take lead in formulating an action plan for implementing the China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership. 两国元首一致认为,当前国际地区形势正发生深刻复杂变化,为共同应对挑战,维护地区和平、稳定与发展,两国应从战略和长远角度看待和发展双边关系。鉴此,两国决定,建立中阿战略合作伙伴关系,并指定双方外交部牵头,制定落实战略合作伙伴关系行动计划。
As for the content and basic principles of this Strategic and Cooperative Partnership, the People's Republic of China and the Islamic Republic of Afghanistan (hereinafter referred to as the "two sides") hereby state as follows: 为确定这一战略合作伙伴关系的内涵和基本原则,中华人民共和国和阿富汗伊斯兰共和国(以下简称“双方”)声明如下:
1. The two sides would like to establish China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, in line with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and widely recognized norms of international laws, as well as the basic principles for bilateral relations enshrined in the Treaty of Good-neighbourliness and Friendly Cooperation Between the People's Republic of China and the Islamic Republic of Afghanistan signed in 2006 and other bilateral documents.   一、双方愿在和平共处五项原则基础上,根据《联合国宪章》的宗旨和原则以及公认的国际法准则,恪守2006年签署的《中华人民共和国和阿富汗伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》及其他双边文件确定的双边关系各项基本原则,建立中阿战略合作伙伴关系。
The two sides agreed that the Strategic and Cooperative Partnership will be an enduring and comprehensive relationship between the two nations which will serve the fundamental interests of two countries and peoples, facilitate the efforts to consolidate the traditional friendship of the two countries, expand cooperation in various fields, including political, economic, cultural and security. The China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership will also contribute to the peace, stability and development in the region and beyond. 双方一致认为,中阿战略合作伙伴关系将是两国之间持久和全面的关系,符合两国和两国人民的根本利益,有利于进一步巩固两国传统友谊和拓展包括政治、经济、文化和安全在内的各领域合作,也有利于本地区乃至世界的和平、稳定与发展。
2. The two sides agreed that their cooperation in the political, economic, cultural and security fields, as well as on regional and international affairs, are the five pillars that will underpin the China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership.   二、双方一致同意,政治、经济、人文、安全以及国际地区事务合作是构成中阿战略合作伙伴关系的五大支柱。
3. The two sides believed that high-level exchanges are of special significance to the growth of the bilateral relations and political mutual trust is the foundation of the China-Afghanistan relations. The two sides will actively promote the exchanges between their leaders, including arranging meetings between the leaders on the sidelines of international and multilateral occasions, where they will be able to exchange views on the bilateral relations and major international and regional issues and enhance strategic communications. The two sides will further promote the exchanges and cooperation between the two governments, legislatures and political parties, with a view to increasing mutual understanding and trust.   三、双方认为,高层交往对双边关系发展具有特殊重要意义,政治互信是中阿关系的基础。双方将积极推动两国领导人交往,利用国际多边场合举行两国领导人会晤,就双边关系和国际地区重大问题交换意见,加强战略沟通。双方将进一步促进两国政府、议会和政党间的交流与合作,不断增进相互理解和信任。
The two sides have undertaken to firmly support each other on issues concerning national sovereignty, unity and territorial integrity, and not allow their respective territory to be used for any activities targeted against the other side. The Afghan side reaffirmed that it is committed to the one-China policy, and that the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole China. It expressed its firm support for China's positions on the Taiwan, Tibet-related, Xinjiang-related and other major issues concerning China's core interests. The Chinese side reaffirmed its commitment to respect Afghanistan's independence, sovereignty, territorial integrity and national unity, and reiterate its respect for Afghan people's choice of development path suited to their national conditions, and its support for the national reconciliation process in Afghanistan. The Chinese side believes that, with the determination of the Afghan people,as well as support and cooperation from its regional and international partners, Afghanistan will achieve peace, stability and development at an early date. 双方承诺在涉及国家主权、统一和领土完整的问题上给予对方坚定支持,不允许各自领土用于从事反对对方的任何活动。阿方重申,坚定奉行一个中国政策,承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,坚定支持中方在台湾、涉藏、涉疆等涉及中国核心利益的重大问题上的立场。中方重申其尊重阿富汗独立、主权、领土完整和国家统一的承诺,尊重阿富汗人民根据自身国情选择的发展道路,支持阿富汗民族和解进程,并相信,有阿富汗人民的决心和其国际地区伙伴的支持及合作,阿富汗一定会早日实现和平、稳定与发展。
4. The two sides agreed that, on the basis of the Agreement Between the Government of the People's Republic of China and the Government of Islamic Republic of Afghanistan on Trade and Economic Cooperation signed in 2006, they will continue to explore new channels and methods to expand bilateral trade and investment and deepen economic cooperation. The two sides agreed to continually strengthen the pragmatic cooperation in such fields as resources and energy development, infrastructure development, engineering and agriculture. The Chinese side reaffirmed its support for the peaceful reconstruction process in Afghanistan. It will as always provide assistance to Afghanistan within the realm of its capabilities, and continue to encourage capable Chinese enterprises to participate in the construction and development of Afghanistan. The Chinese side announced that the Chinese government will provide 150 million RMB grant to the Afghan government during 2012. The Afghan side appreciated China's selfless assistance for Afghan peace and reconstruction over the years, and thanked the Chinese side for the new pledge of assistance.   四、双方一致同意,在2006年签订的《中华人民共和国政府和阿富汗伊斯兰共和国政府贸易和经济合作协定》基础上,继续探讨扩大和深化两国经贸投资合作的新途径和新方式。双方同意继续在资源和能源开发、基础设施建设、工程和农业等领域加强务实合作。中方重申支持阿富汗和平重建进程,将一如既往地向阿富汗提供力所能及的帮助,继续鼓励有实力的中资企业赴阿参与建设和开发。中方宣布,2012年中国政府将向阿方提供1.5亿元人民币无偿援助。阿方感谢中方长期以来为阿富汗和平重建提供的无私帮助,感谢中方提供的新援助承诺。
5. The two sides pointed out that China and Afghanistan have a long history of friendly exchanges and traditional friendship. The people-to-people exchanges enjoy sound foundation and are of great significance. The two sides will work vigorously to promote exchanges and cooperation in the cultural, educational, health, media and other fields, carry out people-to-people exchanges in various forms to further enhance understanding and friendship between the two peoples. The two sides will create favorable conditions for deepening and expanding the above-mentioned exchanges and cooperation. The Chinese side will continue to train the Afghan technical personnel, provide opportunities, including government-sponsored scholarships, to more Afghan youths to study in China, in an effort to support the development of Afghanistan.   五、双方指出,两国友好往来历史悠久,中阿传统友谊源远流长,开展两国人文交流具有良好基础和重要意义。双方将大力促进文化、教育、卫生、新闻媒体等领域交流与合作,开展形式多样的人文交流,进一步增进两国人民之间的了解和友谊。双方将为深化与拓展上述交流与合作创造一切有利条件。中方将继续为阿富汗提供专业技术人员培训,为更多阿富汗青年来华留学提供包括政府奖学金在内的便利,支持阿富汗国家发展。
6. The two sides expressed strong rejection of all forms of terrorism, extremism, separatism and organized crimes. The two sides agree to intensify exchanges and cooperation in security by way of jointly combating such transnational threats as terrorism, illegal immigration, illegal arms and drug trafficking, and enhancing intelligence exchanges and border management. The two sides will also strengthen cooperation in prevention of infectious diseases, disaster prevention and reduction, and other non-traditional security areas. The Chinese side firmly supports Afghanistan's efforts in combating terrorism and drug trafficking and safeguarding national stability,and calls on the international community to support this cause. The Afghan side reiterated its continued and firm support for China in combating the "three forces" of terrorism, extremism and separatism. It will take tangible measures to enhance the security of Chinese insitutions and people in Afghanistan.   六、双方强烈反对任何形式的恐怖主义、极端主义、分裂主义,以及有组织犯罪行为。双方商定,加强两国安全领域交流与合作,共同打击恐怖主义、非法移民、非法贩运武器和毒品等跨境威胁活动,加强情报交流和边境管控,加强预防传染病、防灾减灾等非传统安全领域合作。中方坚定支持阿方为打击恐怖主义和毒品走私、维护国家稳定所做的努力,呼吁国际社会支持这一努力。阿方重申在打击恐怖主义、极端主义和分裂主义“三股势力”方面继续坚定支持中方,将采取切实措施,加强对在阿中资机构与人员的安全保障。
7. The two sides pointed out that facing the profound and complex changes in regional and international situation, China and Afghanistan will enhance coordination and cooperation under the United Nations and other multilateral frameworks, stay in contacts and coordinate positions on major regional and international issues. The two sides will further the coordination and cooperation in SARRC. The Chinese side welcomes a bigger role played by Afghanistan in the SCO, including in its new role as an observer country, supports Afghanistan's efforts in improving and developing its relations with regional countries. The two sides also emphasise their commitment to countinue their cooperation within the Istanbul Process,which helps build confidence at the regional level in support of peace, stability and development in Afghanistan and the regional as a whole.   七、双方指出,当前国际地区形势正发生深刻复杂变化,双方将加强在联合国等多边框架内的协调与合作,就重大国际和地区问题保持沟通,协调立场。双方愿加强在南盟框架下的协调合作。中方欢迎阿富汗在上海合作组织中发挥更大作用,包括其作为上海合作组织观察员国的新作用,支持阿富汗改善和发展同本地区国家关系的努力。双方强调致力于继续在伊斯坦布尔进程中开展合作,这有助于在地区层面建立信任,促进阿富汗乃至整个地区的和平、稳定与发展。
8. The establishment of China-Afghanistan Strategic and Cooperative Partnership is aimed to further deepen the traditional friendship and cooperation between the two countries. Both sides will fully respect and accommodate regional countries' reasonable concerns and interests, and work to promote regional peace, stability and development. This Partnership is not directed against any third party.   八、中阿建立战略合作伙伴关系旨在进一步深化中阿传统友谊与合作,将充分尊重和照顾本地区国家的合理关切和利益,促进地区和平、稳定与发展,不针对任何第三方。
9. President Hamid Karzai expressed appreciation for President Hu Jintao's invitation for him to participate in the 12th Meeting of the Council of State Heads of SCO Member Countries and visit China and congratulated China on the success of the meeting.   九、卡尔扎伊总统感谢胡锦涛主席邀请其出席上海合作组织成员国元首理事会第十二次会议并访华,祝贺会议成功召开。
Beijing, 8 June 2012 二O一二年六月八日于北京

【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese