>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Declaration on the Enhancement of Trilateral Comprehensive Cooperative Partnership [Effective]
第五次中日韩领导人会议关于提升全方位合作伙伴关系的联合宣言 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Declaration on the Enhancement of Trilateral Comprehensive Cooperative Partnership

 

关于提升全方位合作伙伴关系的联合宣言

(13 May 2012 Beijing, China) (2012年5月13日,中国北京)

We, the leaders of the People's Republic of China, the Republic of Korea (ROK) and Japan, convened in Beijing, China on 13 May 2012, on the occasion of the 5th Trilateral Summit Meeting for an in-depth discussion on further enhancing the trilateral cooperation, promoting common development and making contributions to the stability, development and prosperity of the region and the world at large. 我们,中华人民共和国、大韩民国和日本国的领导人于2012年5月13日在北京举行第五次领导人会议,就进一步密切三国合作、促进共同发展、为地区和世界的稳定、发展与繁荣做出贡献进行深入探讨。
We welcomed the progress made since the inception of trilateral cooperation in 1999, especially since the First Trilateral Summit Meeting in 2008, which was held independently from other multilateral meetings for the first time. We reviewed with satisfaction the implementation of the Joint Statement for Tripartite Partnership (2008), the Joint Statement on the Tenth Anniversary of Trilateral Cooperation (2009) and the Trilateral Cooperation Vision 2020 (2010) and were pleased to witness the extensive benefits brought by the trilateral cooperation to the people of the three countries. 欢迎自1999年启动以来,特别是2008年三国独立举行领导人会议以来,三国合作取得的积极进展。满意地回顾了三国落实2008年《三国伙伴关系联合声明》、2009年《中日韩合作十周年联合声明》、2010年《2020中日韩合作展望》的情况,高兴地看到三国合作给三国人民带来了巨大福祉。
We fully recognized the fact that, due to the uncertainty of the world economy, deepening of the debt crisis in developed economies, ongoing unrest in West Asia and North Africa and continued momentum of growth in East Asia, further enhancement of the trilateral cooperation has contributed to steady economic growth in the three countries and accelerated economic integration in Northeast Asia. It will inject fresh vigor and vitality into East Asia cooperation, and serve peace, stability and prosperity in the region, thus facilitating economic recovery and growth in the world. We reiterated that we would view and approach the trilateral cooperation from a strategic point of view. We stressed that, on the basis of mutual respect, equality, common interests, openness and transparency, we would advance the trilateral relations in the direction of good-neighborliness, mutual trust, comprehensive cooperation, reciprocity, mutual benefit and common development. 充分认识到,在世界经济前景不明、发达经济体债务问题不断发酵、西亚北非局势持续动荡、东亚地区继续保持发展势头的背景下,三国进一步提升合作水平有利于促进三国经济稳定增长,加速东北亚地区经济一体化进程,为东亚合作注入新的活力和动力,维护地区和平、稳定与繁荣,推动世界经济复苏和增长。重申将从战略视角审视和把握三国合作,强调将在相互尊重、平等互利、开放透明的基础上,推动三国关系朝着睦邻互信、全面合作、互惠互利、共同发展的方向前进。
With this in mind, we shared the view that we would further enhance the future-oriented comprehensive cooperative partnership among the three countries. 为此,我们一致同意,进一步提升三国面向未来的全方位合作伙伴关系。
1. Enhancing Political Mutual Trust   一、增进政治互信
We stressed that we would further increase high-level contacts, and rovide continuous and strong political support for the relations and steady development of cooperation among the three countries. 我们强调,将进一步增进高层交往,为三国间相互关系及三国合作稳定发展提供持续、有力的政治支持。
We welcomed the positive outcome of the first Policy Dialogue on Asian Affairs held this year and the previous consultations on African Affairs, Latin American Affairs and Counter-Terrorism among our three countries. We expressed support for the three countries to continue to host, on a rotational basis, the above-mentioned consultations, actively explore ways to strengthen communication and coordination in more sectors and fields, and constantly promote mutual understanding and trust. 欢迎今年三国首次亚洲政策磋商以及以往举行的非洲、拉美和反恐事务磋商取得的积极成果,支持三国继续轮流主办这些磋商,并积极探讨在更多领域加强沟通与协调,不断增进理解与互信。
We took note of the extensive cooperation among the three countries in the fields of disaster relief, nuclear safety and joint study on earthquakes. We encouraged the three countries to advance cooperation in non-traditional security issues, such as piracy, energy security, cyber security, communicable diseases, terrorism and proliferation of weapons of mass destruction (WMD). 注意到三国已在救灾、核安全和地震联合研究等领域展开广泛合作,鼓励三国在打击海盗、能源安全、网络安全、疫病防控、反恐、防止大规模杀伤性武器扩散等诸多非传统安全领域拓展合作。
We also welcomed enhanced cooperation on disaster management and nuclear safety, in particular, since the Great East Japan Earthquake in pursuant to the Summit Declaration and attached documents issued in 2011. Japan expressed its gratitude for the assistance extended by the Governments and people of China and the ROK. China and the ROK expressed support for Japan's initiative to host the "High-level International Conference on Large-Scale Natural Disasters" in July, 2012 in the disaster-stricken Tohoku region. 欢迎东日本大地震以来,三国根据2011年第四次中日韩领导人会议联合宣言及其附件推进灾害管理及核安全合作。日方对中、韩政府和人民给予的帮助表示感谢。中、韩支持日方关于今年7月在遭受震灾的日本东北部地区主办“大规模自然灾害高级别国际会议”的倡议。
Welcoming the recent agreement in principle on the maritime search and rescue agreement between China and Japan, we reaffirmed the importance of enhancing trilateral cooperation in search and rescue to ensure maritime safety. 我们欢迎中国和日本就海上搜救协议达成原则共识,重申加强三国搜救合作以确保海事安全的重要性。
We welcomed the establishment of the Trilateral Cooperation Secretariat in September 2011 in Seoul, the ROK, and expressed support for the Secretariat to provide high-quality service and play an active role in promoting trilateral cooperation. 欢迎三国合作秘书处于2011年9月在韩国首尔正式建立,支持秘书处提供高质服务,为促进三国合作发挥积极作用。
2.Deepening Economic and Trade Cooperation   二、深化经贸合作
We would further strengthen the economic and trade relations and deepen the convergence of interests. We endorsed the achievements of the 9th Tripartite Economic and Trade Ministers' Meeting held in Beijing in May this year. We reiterated that we would enhance cooperation with a view to creating an attractive environment for trade and investment. 我们将进一步密切经贸联系,深化利益融合。赞同今年5月在北京举行的第9次中日韩经贸部长会议取得的成果,重申将加强合作,营造具有吸引力的贸易和投资环境。
We welcomed the conclusion and recommendations of the Joint Study for an FTA among the three countries. Recognizing that the establishment of an FTA among China, Japan and the ROK would contribute to the economic growth and prosperity of the three countries, we hereby endorsed the recommendations from the trade ministers that the trilateral FTA negotiation would be launched within this year. And to achieve this end, the three countries should immediately start preparation work including domestic procedures and working level consultations. 我们欢迎三国自贸区联合研究的结论和建议。认识到中日韩建立自贸区将促进三国经济增长与繁荣。我们支持三国经贸部长关于年内启动中日韩自贸区谈判的建议。为此,三国应立即开始准备工作,包括启动国内程序和工作层磋商。
We welcomed the signing of the Trilateral Agreement for the Promotion, Facilitation and Protection of Investment, and shared the view that the Agreement would provide a strong push to the promotion, facilitation and protection of reciprocal investment among the three countries. We concurred on completing our respective domestic procedures as soon as possible, so as to bring the Agreement into effect at the earliest date. 欢迎三国签署中日韩投资协定,认为该协定对于促进、便利和保护三国间相互投资将产生极大的推动作用。同意尽快完成各自国内程序,以使该协定及早生效。
We are committed to working together to promote our regional financial cooperation to ensure stability of financial markets and pursue sustainable growth in the region. In this regard, we welcomed the substantial progress in strengthening the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM), including doubling its size, increasing the IMF de-linked portion and introducing the crisis prevention function. We also welcomed further enhancing the Asian Bond Markets Initiative (ABMI) as well as the successful start of surveillance activities of the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO). 三国将共同努力推动地区财金合作,确保地区金融市场稳定,实现地区可持续发展。鉴此,我们对将清迈倡议多边化资金规模扩大一倍、提高与国际货币基金组织贷款规划的脱钩比例和引入危机预防功能等加强清迈倡议多边化领域取得的重大进展表示欢迎。同时欢迎进一步加强亚洲债券市场倡议及成功启动10+3宏观经济研究办公室的经济监测活动。
We reaffirmed our commitment to enhancing trilateral financial cooperation. In this regard, we welcomed the enlargement of bilateral currency swap arrangements among the three countries last year, which contributed significantly to stabilizing the regional financial markets. We agreed to promote investment by the foreign reserve authorities in one another's government bonds, further strengthen our cooperation, including information-sharing, and thereby enhance the regional economic relationship among the three countries. 我们重申致力于推动三国金融合作。我们欢迎去年关于扩大双边货币互换规模的安排,这为稳定地区金融市场做出了重要贡献。我们同意促进三国外汇储备部门相互投资对方国债,进一步加强包括信息共享在内的合作,从而强化三国之间经济关系。
We encouraged our customs authorities to actively implement the Action Plan of the Tripartite Customs Cooperation as revised in 2011, and continue to bolster pragmatic cooperation in IPR protection, customs procedures and trade facilitation, mutual recognition of Authorized Economic Operator (AEO), customs enforcement and intelligence as well as human resource development.
......
 鼓励三国海关积极落实2011年修订的《中日韩海关合作行动计划》,继续加强在知识产权保护、海关手续与贸易便利化、经认证的经营者(AEO)互认、海关执法和情报与人力资源开发等务实领域的合作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese