>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative License Law of the People's Republic of China (2019 Amendment) [Effective]
中华人民共和国行政许可法(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Administrative License Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国行政许可法

(Adopted at the 4th session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 27, 2003, and amended in accordance with the the Decision to Amend Eight Laws Including the Construction Law of the People's Republic of China adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 23, 2019) (2003年8月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》修正)

Contents 目  录
Chapter I. General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II. Establishment of an Administrative License 第二章 行政许可的设定
 
Chapter III. Executive Organ for Administrative License 第三章 行政许可的实施机关
 
Chapter IV. Procedures for Administrative License 第四章 行政许可的实施程序
 
Section 1. Application and Acceptance 第一节 申请与受理
 
Section 2. Examination and Decision 第二节 审查与决定
 
Section 3. Time Limit 第三节 期  限
 
Section 4. Hearing 第四节 听  证
 
Section 5. Modification and Extension 第五节 变更与延续
 
Section 6. Special Provisions 第六节 特别规定
 
Chapter V. Expenses of Administrative License 第五章 行政许可的费用
 
Chapter VI. Supervision and Check 第六章 监督检查
 
Chapter VII. Legal Liabilities 第七章 法律责任
 
Chapter VIII. Supplementary Provisions 第八章 附  则
 
Chapter I. General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 In order to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the present Law is formulated in accordance with the Constitution.   第一条 为了规范行政许可的设定和实施,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护公共利益和社会秩序,保障和监督行政机关有效实施行政管理,根据宪法,制定本法。
Article 2 The term “administrative licenses” as mentioned in the present Law refers to the acts that the administrative organs permit, upon examination according to law, the citizens, legal persons or other organization to engage in special activities according to their applications.   第二条 本法所称行政许可,是指行政机关根据公民、法人或者其他组织的申请,经依法审查,准予其从事特定活动的行为。
Article 3 The present Law shall be applicable to the establishment and implementation of administrative licenses.   第三条 行政许可的设定和实施,适用本法。
The present Law shall not be applicable to the examination and approval of such matters as personnel, finance and foreign affairs of relevant administrative organs to other organs or public institutions directly thereunder. 有关行政机关对其他机关或者对其直接管理的事业单位的人事、财务、外事等事项的审批,不适用本法。
Article 4 The establishment and implementation of an administrative license shall tally with legal authority, scope, conditions and procedures.   第四条 设定和实施行政许可,应当依照法定的权限、范围、条件和程序。
Article 5 The principle of publicity, fairness, impartiality and non-discrimination shall be observed in the establishment and implementation of an administrative license.   第五条 设定和实施行政许可,应当遵循公开、公平、公正、非歧视的原则。
The relevant regulations on administrative license shall be announced to the public; those undisclosed shall not be the basis for the implementation of the administrative license. The implementation of the administrative license and the results thereof, except for those that concern the state secrets, commercial secrets or individual privacy, shall be disclosed. Without the consent of the applicant, an administrative agency, its functionaries, or an expert on a panel shall not disclose any trade secret, undisclosed information, or confidential business information submitted by the applicant, unless the law provides otherwise, or national security or the material social and public interest is involved; and if the administrative agency discloses such information of the applicant to the public according to the law, the applicant shall be allowed to file an objection within a reasonable period of time. 有关行政许可的规定应当公布;未经公布的,不得作为实施行政许可的依据。行政许可的实施和结果,除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私的外,应当公开。未经申请人同意,行政机关及其工作人员、参与专家评审等的人员不得披露申请人提交的商业秘密、未披露信息或者保密商务信息,法律另有规定或者涉及国家安全、重大社会公共利益的除外;行政机关依法公开申请人前述信息的,允许申请人在合理期限内提出异议。
Any applicant who meets legal conditions and standards is equally entitled to obtain the administrative license according to the law, without being discriminated against by an administrative agency. 符合法定条件、标准的,申请人有依法取得行政许可的平等权利,行政机关不得歧视任何人。
Article 6 In the implementation of administrative license, the principle of facilitating people shall be abided by so as to enhance the efficiency and to render quality services.   第六条 实施行政许可,应当遵循便民的原则,提高办事效率,提供优质服务。
Article 7 With regard to an administrative organ's implementation of an administrative license, the citizens, legal person or other institutions shall be entitled to make statements, to defend themselves, to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit in accordance with the law. Where any of their legal rights and interests is impaired because of the administrative organs' unlawful implementation of the administrative license, it shall be entitled to demand compensation in accordance with the law.   第七条 公民、法人或者其他组织对行政机关实施行政许可,享有陈述权、申辩权;有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼;其合法权益因行政机关违法实施行政许可受到损害的,有权依法要求赔偿。
Article 8 The administrative license obtained by a citizen, a legal person or any of other organizations in accordance with the law shall be protected by law. The administrative organs shall not change an effective administrative license without permission.   第八条 公民、法人或者其他组织依法取得的行政许可受法律保护,行政机关不得擅自改变已经生效的行政许可。
Where any of the laws, regulations and rules that the administrative license is based on is amended or abolished, or the objective circumstances that the administrative license rests on change greatly, in order to meet the demand of public interests, the administrative organ may modify or withdraw the effective administrative license. The damages caused to the properties of citizens, legal person or other institutions accordingly shall be compensated for by the administrative organ in accordance with the law. 行政许可所依据的法律、法规、规章修改或者废止,或者准予行政许可所依据的客观情况发生重大变化的,为了公共利益的需要,行政机关可以依法变更或者撤回已经生效的行政许可。由此给公民、法人或者其他组织造成财产损失的,行政机关应当依法给予补偿。
Article 9 An administrative license obtained in accordance with the law shall not be transferred except for those that may be transferred in light of the legal conditions and procedures of the laws and regulations.   第九条 依法取得的行政许可,除法律、法规规定依照法定条件和程序可以转让的外,不得转让。
Article 10 The people's governments above the county level shall establish and perfect the supervisory system for the administrative licenses implemented by administrative organs, shall strengthen the supervision and examination over the administrative licenses implemented by administrative organs.   第十条 县级以上人民政府应当建立健全对行政机关实施行政许可的监督制度,加强对行政机关实施行政许可的监督检查。
The administrative organs shall effectively supervise the activities of the citizens, legal persons or other institutions concerning the matters under administrative license. 行政机关应当对公民、法人或者其他组织从事行政许可事项的活动实施有效监督。
Chapter The Establishment of an Administrative License 

第二章 行政许可的设定

Article 11 The establishment of an administrative license shall be in line with the rule of economic and social development, shall be propitious to the full play of the enthusiasm and initiative of the citizens, legal persons or other institutions, safeguard the public interests and social order, promote the harmonious development of the economy, society and ecological environment.   第十一条 设定行政许可,应当遵循经济和社会发展规律,有利于发挥公民、法人或者其他组织的积极性、主动性,维护公共利益和社会秩序,促进经济、社会和生态环境协调发展。
Article 12 An administrative license may be established for any of the following matters:   第十二条 下列事项可以设定行政许可:
(1) The special activities that directly bear on the state security, public security, macro-economic control, ecological environment protection, and those directly relate to the human health, safety of life and property, which shall be approved according to the legal requirements; (一)直接涉及国家安全、公共安全、经济宏观调控、生态环境保护以及直接关系人身健康、生命财产安全等特定活动,需要按照法定条件予以批准的事项;
(2) The development and utilization of the limited natural resources, allocation of public resources and the market entry of the special trades that directly concern public interests, which shall be entitled with special rights; (二)有限自然资源开发利用、公共资源配置以及直接关系公共利益的特定行业的市场准入等,需要赋予特定权利的事项;
(3) The vocations and trades that provide public services and directly relate to the public interests, which need qualification of special credit, conditions or skills; (三)提供公众服务并且直接关系公共利益的职业、行业,需要确定具备特殊信誉、特殊条件或者特殊技能等资格、资质的事项;
(4) The important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property, which shall be examined and approved by means of inspection, testing, and quarantine according to the technical standards or criterions; (四)直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全的重要设备、设施、产品、物品,需要按照技术标准、技术规范,通过检验、检测、检疫等方式进行审定的事项;
(5) The establishment of the enterprises or other institutions, which need to determine the subject qualification; (五)企业或者其他组织的设立等,需要确定主体资格的事项;
(6) Other matters, for which administrative licenses may be established in accordance with the laws and regulations. (六)法律、行政法规规定可以设定行政许可的其他事项。
Article 13 For the matters listed in Article 12 of the present Law, which may be regulated through the following methods, the administrative licenses aren't required to be established:   第十三条 本法第十二条所列事项,通过下列方式能够予以规范的,可以不设行政许可:
(1) Those can be decided by the citizens, legal person or other institutions themselves; (一)公民、法人或者其他组织能够自主决定的;
(2) Those can be effectively regulated by the market competition mechanism; (二)市场竞争机制能够有效调节的;
(3) Those may be subject to the self-discipline management of the trade organizations or intermediary institutions; (三)行业组织或者中介机构能够自律管理的;
(4) The matters that can be solved by the administrative organs by means of supervision afterwards or through other administrative methods. (四)行政机关采用事后监督等其他行政管理方式能够解决的。
Article 14 As to the matters listed in Article 12 of the present Law, administrative licenses may be established by means of law. Where there is no governing law, administrative licenses may be established by means of administrative regulations.   第十四条 本法第十二条所列事项,法律可以设定行政许可。尚未制定法律的,行政法规可以设定行政许可。
Where necessary, the State Council may adopt the form of releasing decisions to establish administrative licenses. After implementation, except for the matters under temporary administrative licenses, the State Council shall timely propose to the National People's Congress and its Standing Committee to formulate laws, or formulate administrative regulations by itself. 必要时,国务院可以采用发布决定的方式设定行政许可。实施后,除临时性行政许可事项外,国务院应当及时提请全国人民代表大会及其常务委员会制定法律,或者自行制定行政法规。
Article 15 If there is no governing law or administrative regulation yet, an administrative license may be established by means of local regulations for any of the matters listed in Article 12 of the present Law; if there is no governing law, administrative regulation and local regulation yet, but it is really necessary to establish an administrative license to conduct administrative management immediately, an temporary administrative license may be established by means of a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If it is necessary to keep on implementing the administrative license after a year, the people's congress and its standing committee of the same level shall be proposed to formulate a local regulation.   第十五条 本法第十二条所列事项,尚未制定法律、行政法规的,地方性法规可以设定行政许可;尚未制定法律、行政法规和地方性法规的,因行政管理的需要,确需立即实施行政许可的,省、自治区、直辖市人民政府规章可以设定临时性的行政许可。临时性的行政许可实施满一年需要继续实施的,应当提请本级人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规。
No local regulation or government rule of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may establish any administrative license for the qualifications of the citizens, legal persons or other institutions that shall be determined by the state; no administrative license and pre-administrative license may be established for the establishment and registration of enterprises or other institutions. The administrative licenses established thereby shall not hinder the individuals or enterprises of other regions from dealing in production and business and providing services in one region, shall not restrict the commodities of other regions from entering into the market of the local region. 地方性法规和省、自治区、直辖市人民政府规章,不得设定应当由国家统一确定的公民、法人或者其他组织的资格、资质的行政许可;不得设定企业或者其他组织的设立登记及其前置性行政许可。其设定的行政许可,不得限制其他地区的个人或者企业到本地区从事生产经营和提供服务,不得限制其他地区的商品进入本地区市场。
Article 16 An administrative regulation may have specific requirements for the implementation of an administrative license within the scope of the matters prescribed by a statutory administrative license.   第十六条 行政法规可以在法律设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。
A local regulation may, within the scope of the matters of administrative license established by the laws and administrative regulations, make specific requirements for the implementation of the administrative license. 地方性法规可以在法律、行政法规设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。
The regulation may make specific requirements for the implementation of the administrative license within the scope of the matters established by the upper law. 规章可以在上位法设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。
The regulations and rules shall not make specific requirements for the implementation of the administrative license set down by the upper law, shall not increase administrative license; for the specific conditions of administrative license, they shall not establish any other condition in violation of the upper law. 法规、规章对实施上位法设定的行政许可作出的具体规定,不得增设行政许可;对行政许可条件作出的具体规定,不得增设违反上位法的其他条件。
Article 17 Except for Articles 14 and 15 of the present Law, no administrative license shall be set in any other regulatory document.   第十七条 除本法第十四条、第十五条规定的外,其他规范性文件一律不得设定行政许可。
Article 18 In the establishment of an administrative license, the implementing organ, conditions, procedures and time limit shall be specified.   第十八条 设定行政许可,应当规定行政许可的实施机关、条件、程序、期限。
Article 19 Where an administrative license is to be established by means of drafting a law, a regulation or a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the drafting entity shall consult the opinions through hearing and argumentation, etc., and shall give explanations to the law (regulation) making organ about the necessity to establish the administrative license, the potential effects on the economy and society and the opinions heard and adopted.   第十九条 起草法律草案、法规草案和省、自治区、直辖市人民政府规章草案,拟设定行政许可的,起草单位应当采取听证会、论证会等形式听取意见,并向制定机关说明设定该行政许可的必要性、对经济和社会可能产生的影响以及听取和采纳意见的情况。
Article 20 The establishment organ of the administrative license shall periodically evaluate the administrative license it set. If it considers that an already established administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the present Law, it shall modify the requirements for the establishment of the administrative license or abolish it in time.   第二十条 行政许可的设定机关应当定期对其设定的行政许可进行评价;对已设定的行政许可,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,应当对设定该行政许可的规定及时予以修改或者废止。
The executive organ of an administrative license shall evaluate the information of the implementation of the administrative license and necessity of its existence, and shall report the relevant opinions to the establishing organ of the administrative license. 行政许可的实施机关可以对已设定的行政许可的实施情况及存在的必要性适时进行评价,并将意见报告该行政许可的设定机关。
The citizens, legal person or other institutions may put forward opinions and suggestions to the establishment organ and executive organ about the establishment and implementation of the administrative license. 公民、法人或者其他组织可以向行政许可的设定机关和实施机关就行政许可的设定和实施提出意见和建议。
Article 21 Where any of the people's governments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government considers an administrative license on economic affairs, which is established by means of administrative regulation, can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the present Law according to the economic and social development of this administrative area, it may stop implementing the administrative license within the administrative area upon reporting to and obtaining the approval of the State Council.   第二十一条 省、自治区、直辖市人民政府对行政法规设定的有关经济事务的行政许可,根据本行政区域经济和社会发展情况,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,报国务院批准后,可以在本行政区域内停止实施该行政许可。
Chapter III. Executive Organ for Administrative License 

第三章 行政许可的实施机关

 
Article 22 An administrative license shall be implemented by the empowered administrative organ within its statutory functions.   第二十二条 行政许可由具有行政许可权的行政机关在其法定职权范围内实施。
Article 23 The organization with a function of managing public affairs under the authorization of a law or regulation shall, within the authorized scope, implement the administrative license in its own name. The provisions concerning the administrative organ in the present Law shall be applicable to the empowered organizations.   第二十三条 法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织,在法定授权范围内,以自己的名义实施行政许可。被授权的组织适用本法有关行政机关的规定。
Article 24 An administrative organ may, within its statutory functions, authorize other administrative organs to implement the administrative license in light of the laws, regulations and rules. The authorizing organ shall announce to the public the authorized administrative organs and the authorized particulars of the administrative license.   第二十四条 行政机关在其法定职权范围内,依照法律、法规、规章的规定,可以委托其他行政机关实施行政许可。委托机关应当将受委托行政机关和受委托实施行政许可的内容予以公告。
The authorizing administrative organ shall be responsible for supervising the implementation of the administrative license by the authorized administrative organs, and shall bear the legal liabilities for the consequences of implementation. 委托行政机关对受委托行政机关实施行政许可的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。
An authorized administrative organ shall, within the authorized scope, implement the administrative license in the name of the authorizing administrative organ; it shall not authorize any other organization or individual to implement the administrative license. 受委托行政机关在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政许可;不得再委托其他组织或者个人实施行政许可。
Article 25 Upon approval of the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities may decide one administrative organ to exercise the power of administrative license of the relevant administrative organs according to the principle of simplification, unification and efficiency.   第二十五条 经国务院批准,省、自治区、直辖市人民政府根据精简、统一、效能的原则,可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政许可权。
Article 26 Where it is necessary to handle the administrative license through several interior institutions of the administrative organ, this administrative organ shall determine one institution to accept all the applications for the administrative license and serve all the decisions about the administrative license.   第二十六条 行政许可需要行政机关内设的多个机构办理的,该行政机关应当确定一个机构统一受理行政许可申请,统一送达行政许可决定。
Where the administrative license is implemented separately by at least two departments of the local people's government in accordance with the law, the people's government of the same level shall determine one department to accept the applications for administrative license and inform the relevant departments of them, and handle these applications after the relevant departments have put forward their own opinions, organize the relevant departments to handle the applications jointly and intensively. 行政许可依法由地方人民政府两个以上部门分别实施的,本级人民政府可以确定一个部门受理行政许可申请并转告有关部门分别提出意见后统一办理,或者组织有关部门联合办理、集中办理。
Article 27 When implementing the administrative license, the administrative organ may not require any applicant to buy the designated commodities and to accept paid services or have other unreasonable requests.   第二十七条 行政机关实施行政许可,不得向申请人提出购买指定商品、接受有偿服务等不正当要求。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese