>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Energy Conservation Law of the People's Republic of China (2016Amendment) [Revised]
中华人民共和国节约能源法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Energy Conservation Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国节约能源法

(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on November 1, 1997, revised at the 30th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 28, 2007, and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Six Laws including the Energy Conservation Law of the People's Republic of China at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (1997年11月1日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订 根据2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国节约能源法〉等六部法律的决定》修正)

Table of Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Administration of Energy Conservation 第二章 节能管理
Chapter III Rational Use of Energy and Energy Conservation 第三章 合理使用与节约能源
Section 1 General Provisions 第一节 一般规定
Section 2 Industrial Energy Conservation 第二节 工业节能
Section 3 Construction Energy Conservation 第三节 建筑节能
Section 4 Transport Energy Conservation 第四节 交通运输节能
Section 5 Energy Conservation by Public Institutions 第五节 公共机构节能
Section 6 Energy Conservation by Key Energy Consuming Entities 第六节 重点用能单位节能
Chapter IV Technological Progress in Energy Conservation 第四章 节能技术进步
Chapter V Incentive Measures 第五章 激励措施
Chapter VI Legal Liabilities 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted with a view to promoting energy conservation in the whole society, enhancing energy utilization efficiency, protecting and improving environment, and promoting comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development.   第一条 为了推动全社会节约能源,提高能源利用效率,保护和改善环境,促进经济社会全面协调可持续发展,制定本法。
Article 2 The term "energy" as used in this Law refers to coal, petroleum, natural gas, biomass energy, electric power, heat power and other resources from which useful energy can be derived directly or through processing or transformation.   第二条 本法所称能源,是指煤炭、石油、天然气、生物质能和电力、热力以及其他直接或者通过加工、转换而取得有用能的各种资源。
Article 3 The term “energy conservation” as used in this Law means the strengthening of energy utilization administration, adoption of measures which are technologically feasible, economically rational and bearable to the environment and society, reduction in energy consumption, losses and waste discharge in all links from energy production to consumption, prevention of waste, and more efficient and rational utilization of energy resources.   第三条 本法所称节约能源(以下简称节能),是指加强用能管理,采取技术上可行、经济上合理以及环境和社会可以承受的措施,从能源生产到消费的各个环节,降低消耗、减少损失和污染物排放、制止浪费,有效、合理地利用能源。
Article 4 Energy conservation is a basic national policy of China. The State implements an energy development strategy of giving consideration to conservation and development simultaneously, and placing top priority on conservation.   第四条 节约资源是我国的基本国策。国家实施节约与开发并举、把节约放在首位的能源发展战略。
Article 5 The State Council and the people's governments at and above the county level shall incorporate energy conservation work into national economic and social development plans, annual plans, and organize the formulation and implementation of long and medium-term special plans and annual energy conservation plans.   第五条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当将节能工作纳入国民经济和社会发展规划、年度计划,并组织编制和实施节能中长期专项规划、年度节能计划。
The State Council and the people's governments at and above the county level shall report energy conservation work to the people's congress or the standing committee thereof at the corresponding levels every year. 国务院和县级以上地方各级人民政府每年向本级人民代表大会或者其常务委员会报告节能工作。
Article 6 The State implements the energy conservation target responsibility system and the energy conservation examination system, and takes the completion of energy conservation targets as an item to assess and evaluate the performance of the local people's government and the persons in charge thereof.   第六条 国家实行节能目标责任制和节能考核评价制度,将节能目标完成情况作为对地方人民政府及其负责人考核评价的内容。
The people's government of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall report its fulfillment of energy conservation target responsibility to the State Council every year. 省、自治区、直辖市人民政府每年向国务院报告节能目标责任的履行情况。
Article 7 The State implements industrial policies good for energy conservation and environmental protection, restricts the development of high-energy-consumption and high-pollution industries, and develops energy-saving and environmentally friendly industries.   第七条 国家实行有利于节能和环境保护的产业政策,限制发展高耗能、高污染行业,发展节能环保型产业。
The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall strengthen energy conservation work, rationally adjust industrial structure, enterprise structure, product structure and energy consumption structure, propel enterprises to reduce energy consumption per unit of output value and energy consumption per unit of product, eliminate backward productive capacity, improve the development, processing, transformation, transmission, storage and supply of energy sources, and enhance energy utilization efficiency. 国务院和省、自治区、直辖市人民政府应当加强节能工作,合理调整产业结构、企业结构、产品结构和能源消费结构,推动企业降低单位产值能耗和单位产品能耗,淘汰落后的生产能力,改进能源的开发、加工、转换、输送、储存和供应,提高能源利用效率。
The State encourages and supports development and utilization of new energy resources and renewable energy resources. 国家鼓励、支持开发和利用新能源、可再生能源。
Article 8 The State encourages and supports the research, development, demonstration and popularization of energy conservation science and technology, and promotes technological innovation and progress in energy conservation.   第八条 国家鼓励、支持节能科学技术的研究、开发、示范和推广,促进节能技术创新与进步。
The State carries out publicity and education of energy conservation, incorporates energy conservation knowledge into national education and training system, popularizes scientific knowledge about energy conservation, enhances the awareness of the whole people in energy conservation, and advocates energy-saving consumption patterns. 国家开展节能宣传和教育,将节能知识纳入国民教育和培训体系,普及节能科学知识,增强全民的节能意识,提倡节约型的消费方式。
Article 9 All the entities and individuals shall fulfill the obligation of energy conservation and have the right to report the acts of wasting energy resources.   第九条 任何单位和个人都应当依法履行节能义务,有权检举浪费能源的行为。
The news media shall publicize the laws, regulations and policies on energy conservation, and play a role of supervision by public opinion. 新闻媒体应当宣传节能法律、法规和政策,发挥舆论监督作用。
Article 10 The energy conservation administrative department under the State Council shall take charge of energy conservation supervision and administration nationwide. The departments concerned under the State Council shall be responsible for energy conservation supervision and administration within the scope of their respective functions, and accept the guidance of the energy conservation administrative department under the State Council.   第十条 国务院管理节能工作的部门主管全国的节能监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作,并接受国务院管理节能工作的部门的指导。
The energy conservation administrative department under the local people's government at or above the county level shall take charge of energy conservation supervision and administration within its own administrative area. The departments concerned under the local people's government at or above the county level shall be responsible for energy conservation supervision and administration within the scope of their respective functions, and accept the guidance of the energy conservation administrative department at the same level. 县级以上地方各级人民政府管理节能工作的部门负责本行政区域内的节能监督管理工作。县级以上地方各级人民政府有关部门在各自的职责范围内负责节能监督管理工作,并接受同级管理节能工作的部门的指导。
Chapter II Administration of Energy Conservation 

第二章 节能管理

Article 11 The State Council and the local people's governments at and above the county level shall strengthen their leadership to energy conservation work in disposition, coordination, supervision, inspection and promotion of the energy conservation work.   第十一条 国务院和县级以上地方各级人民政府应当加强对节能工作的领导,部署、协调、监督、检查、推动节能工作。
Article 12 The energy conservation administrative department and other departments concerned under the local people's government at or above the county level shall, within their respective functions, strength supervision and inspection of the implementation of laws, regulations and standards on energy conservation, and investigate and dispose of illegal energy consumption.   第十二条 县级以上人民政府管理节能工作的部门和有关部门应当在各自的职责范围内,加强对节能法律、法规和节能标准执行情况的监督检查,依法查处违法用能行为。
No charge may be imposed on the objects of supervision and administration at the time of fulfilling the duty of energy conservation supervision and administration. 履行节能监督管理职责不得向监督管理对象收取费用。
Article 13 The standardization administrative department and other departments concerned under the State Council shall organize the formulation and real-time revision of relevant national standards and industrial standards for energy conservation, so as to establish and improve the energy conservation standard system.   第十三条 国务院标准化主管部门和国务院有关部门依法组织制定并适时修订有关节能的国家标准、行业标准,建立健全节能标准体系。
The standardization administrative department under the State Council shall, jointly with the energy conservation administrative department and other departments concerned under the State Council, formulate compulsory standards for energy consuming products' and equipment's energy efficiency standards as well as the energy consumption quota per unit of product for the products that consume much energy during the production process. 国务院标准化主管部门会同国务院管理节能工作的部门和国务院有关部门制定强制性的用能产品、设备能源效率标准和生产过程中耗能高的产品的单位产品能耗限额标准。
The State encourages enterprises to set down energy conservation standards stricter than national standards and industrial standards. 国家鼓励企业制定严于国家标准、行业标准的企业节能标准。
If a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government sets down local energy conservation standards stricter than national standards and industrial standards, it shall report them to the State Council for approval, unless it is otherwise stipulated in this Law. 省、自治区、直辖市制定严于强制性国家标准、行业标准的地方节能标准,由省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准;本法另有规定的除外。
Article 14 National standards and industrial standards for construction energy conservation shall be set down by the construction administrative department under the State Council and be promulgated by following statutory procedures.   第十四条 建筑节能的国家标准、行业标准由国务院建设主管部门组织制定,并依照法定程序发布。
The construction administrative department under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government may, in light of its local actualities, set down local construction energy conservation standards stricter than national standards or industrial standards, and report them to the standardization administrative department and the construction administrative department under the State Council for archival filing. 省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门可以根据本地实际情况,制定严于国家标准或者行业标准的地方建筑节能标准,并报国务院标准化主管部门和国务院建设主管部门备案。
Article 15 The state implements rules for the energy conservation assessment and examination of fixed asset investment projects. The construction entity shall not commence the construction of a project that does not comply with compulsory energy conservation standards; and if the project has been completed, it shall not be put into production and use. The authority legally responsible for project approval shall not approve the construction of a government investment project that does not comply with compulsory energy conservation standards. Specific measures shall be developed by the energy conservation administrative department of the State Council in conjunction with relevant departments of the State Council.   第十五条 国家实行固定资产投资项目节能评估和审查制度。不符合强制性节能标准的项目,建设单位不得开工建设;已经建成的,不得投入生产、使用。政府投资项目不符合强制性节能标准的,依法负责项目审批的机关不得批准建设。具体办法由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关部门制定。
Article 16 The State implements an elimination system of outmoded highly energy-consuming products, equipment and productive techniques. The catalogue and implementing measures for elimination of highly energy-consuming products, equipment and productive techniques shall be formulated and promulgated by the energy conservation administrative department under the State Council together with other departments concerned under the State Council.   第十六条 国家对落后的耗能过高的用能产品、设备和生产工艺实行淘汰制度。淘汰的用能产品、设备、生产工艺的目录和实施办法,由国务院管理节能工作的部门会同国务院有关部门制定并公布。
Manufacturers of highly energy consuming products during the production process shall implement the quota for energy consumption per unit product. If a manufacturer consumes energy in excess of the quota for energy consumption per unit product, the energy conservation administrative department shall order it to make rectification within a time limit according to the limit of power as prescribed by the State Council. 生产过程中耗能高的产品的生产单位,应当执行单位产品能耗限额标准。对超过单位产品能耗限额标准用能的生产单位,由管理节能工作的部门按照国务院规定的权限责令限期治理。
With respect to highly energy-consuming special equipment, the energy conservation examination and supervision shall be carried out according to the provisions prescribed by the State Council. 对高耗能的特种设备,按照国务院的规定实行节能审查和监管。
Article 17 It is prohibited to produce, import or sell energy consuming products and equipment that are explicitly eliminated by the State or are inconsistent with compulsory energy efficiency standards; and it is prohibited to use energy consuming equipment or productive techniques that are explicitly eliminated by the State.   第十七条 禁止生产、进口、销售国家明令淘汰或者不符合强制性能源效率标准的用能产品、设备;禁止使用国家明令淘汰的用能设备、生产工艺。
Article 18 The State implements the energy efficiency label management to household appliances and other energy consuming products that are widely used and consume much energy. The catalogue of products to which the energy efficiency label management is implemented and the corresponding implementing measures shall be formulated and promulgated by the energy conservation administrative department under the State Council together with the product quality supervision department under the State Council.   第十八条 国家对家用电器等使用面广、耗能量大的用能产品,实行能源效率标识管理。实行能源效率标识管理的产品目录和实施办法,由国务院管理节能工作的部门会同国务院产品质量监督部门制定并公布。
Article 19 Manufacturers and importers shall affix energy efficiency labels to the energy consuming products that have been incorporated into the national catalogue of products to which the energy efficiency label management is implemented, give instructions on the packages or manuals of products, and report them to the institution jointly authorized by the product quality supervision department and the energy conservation administrative department under the State Council for archival filing.   第十九条 生产者和进口商应当对列入国家能源效率标识管理产品目录的用能产品标注能源效率标识,在产品包装物上或者说明书中予以说明,并按照规定报国务院产品质量监督部门和国务院管理节能工作的部门共同授权的机构备案。
Manufacturers and importers shall be responsible for the energy efficiency labels they affix and the accuracy of relevant information. It is prohibited to sell those products that should be but have not been affixed with energy efficiency labels. 生产者和进口商应当对其标注的能源效率标识及相关信息的准确性负责。禁止销售应当标注而未标注能源效率标识的产品。
It is prohibited to forge energy efficiency labels, use energy efficiency labels of any other enterprise, or make use of energy efficiency labels for false publicity. 禁止伪造、冒用能源效率标识或者利用能源效率标识进行虚假宣传。
Article 20 Manufacturers and sellers of energy consuming products may, in accordance with the principle of voluntariness and in pursuance of the state provisions on energy conservation product authentication, apply to the energy conservation product authentication agencies acknowledged by the certification and accreditation administration department under the State Council for energy conservation product authentication. The enterprises which have passed the authentication may obtain an energy conservation product authentication certificate and use energy conservation product authentication marks on energy consuming products or their packages.   第二十条 用能产品的生产者、销售者,可以根据自愿原则,按照国家有关节能产品认证的规定,向经国务院认证认可监督管理部门认可的从事节能产品认证的机构提出节能产品认证申请;经认证合格后,取得节能产品认证证书,可以在用能产品或者其包装物上使用节能产品认证标志。
It is prohibited to use forged energy conservation product authentication marks or use energy conservation product authentication marks of any other enterprise. 禁止使用伪造的节能产品认证标志或者冒用节能产品认证标志。
Article 21 Statistics offices under the people's governments at and above the county level shall, jointly with the departments concerned at the corresponding level, establish and improve an energy statistical system, improve the system of energy statistical indices, improve and regulate energy statistical methods, and ensure the truthfulness and integrity of energy statistics.   第二十一条 县级以上各级人民政府统计部门应当会同同级有关部门,建立健全能源统计制度,完善能源统计指标体系,改进和规范能源统计方法,确保能源统计数据真实、完整。
The statistics administrative department shall, jointly with the energy conservation administrative department under the State Council, regularly publicize the energy consumption and energy conservation situations of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and main energy consuming industries. 国务院统计部门会同国务院管理节能工作的部门,定期向社会公布各省、自治区、直辖市以及主要耗能行业的能源消费和节能情况等信息。
Article 22 The State encourages the development of energy conservation service agencies, and supports energy conservation service agencies in their provision of consultancy, design, evaluation, detection, audit and authentication and other services.   第二十二条 国家鼓励节能服务机构的发展,支持节能服务机构开展节能咨询、设计、评估、检测、审计、认证等服务。
The State supports energy conservation service agencies in their popularization of energy conservation knowledge and the training of energy conservation technologies, and their provision of energy conservation information, energy conservation demonstration and other energy conservation services for public welfare. 国家支持节能服务机构开展节能知识宣传和节能技术培训,提供节能信息、节能示范和其他公益性节能服务。
Article 23 The State encourages trade associations in the formulation and implementation of industrial energy conservation plans and standards, popularization of energy conservation technologies, statistics on energy consumption, publicity and training of energy conservation, and information consultancy, etc.   第二十三条 国家鼓励行业协会在行业节能规划、节能标准的制定和实施、节能技术推广、能源消费统计、节能宣传培训和信息咨询等方面发挥作用。
Chapter III Rational Use of Energy and Energy Conservation 

第三章 合理使用与节约能源

Section 1 General Provisions 

第一节 一般规定

Article 24 An energy consuming entity shall, in accordance with the principle of rational use of energy, strengthen its management of energy conservation, formulate and implement energy conservation plans and technological measures, and reduce energy consumption.
......
   第二十四条 用能单位应当按照合理用能的原则,加强节能管理,制定并实施节能计划和节能技术措施,降低能源消耗。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese