>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures on the Payment of Litigation Costs [Effective]
诉讼费用交纳办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council 

国务院令


(No. 481)
 
(第481号)


The “Measures for the Payment of Litigation Costs”, which were adopted at the 159th executive meeting of the State Council on December 8, 2006, are hereby promulgated, and shall come into force on April 1, 2007.
 
《诉讼费用交纳办法》已经2006年12月8日国务院第159次常务会议通过,现予公布,自2007年4月1日起施行。

Premier Wen Jiabao
 
总 理 温家宝

December 19, 2006
 
二○○六年十二月十九日

Measures on the Payment of Litigation Costs
 
诉讼费用交纳办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the relevant provisions in the “Civil Litigation Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Civil Litigation Law) and the “Administrative Litigation Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as Administrative Litigation Law).   第一条 根据《中华人民共和国民事诉讼法》(以下简称民事诉讼法)和《中华人民共和国行政诉讼法》(以下简称行政诉讼法)的有关规定,制定本办法。

 
Article 2 A party concerned shall, if participating in a civil or administrative litigation, pay litigation costs in accordance with the present Measures.   第二条 当事人进行民事诉讼、行政诉讼,应当依照本办法交纳诉讼费用。

The litigation costs which need not be paid or which are exempted from payment under the present Measures shall be an exception.
 
本办法规定可以不交纳或者免予交纳诉讼费用的除外。

 
Article 3 No court shall charge any fee from the party concerned in the process of litigation by going beyond the scope and rates prescribed in the present Measures.   第三条 在诉讼过程中不得违反本办法规定的范围和标准向当事人收取费用。

 
Article 4 The state provides judicial relief to the parties who really have difficulties in paying litigation costs, guarantees their lawful exercise of their litigation rights, and safeguards their lawful rights and interests.   第四条 国家对交纳诉讼费用确有困难的当事人提供司法救助,保障其依法行使诉讼权利,维护其合法权益。

 
Article 5 Foreigners, stateless persons, foreign enterprises or organizations shall, when participating in the litigation in the people's courts, be governed by the present Measures.   第五条 外国人、无国籍人、外国企业或者组织在人民法院进行诉讼,适用本办法。

Where a foreign court offers discriminatory treatments between citizens, legal persons or other organizations of the People's Republic of China and those of its home country in respect of payment of litigation costs, the principle of reciprocity shall apply correspondingly.
 
外国法院对中华人民共和国公民、法人或者其他组织,与其本国公民、法人或者其他组织在诉讼费用交纳上实行差别对待的,按照对等原则处理。

 
Chapter II Scope of Payment of Litigation Costs 

第二章 诉讼费用交纳范围


 
Article 6 The litigation costs paid by a party concerned to the people's court shall include:   第六条 当事人应当向人民法院交纳的诉讼费用包括:

 
(1) case acceptance fee; (一)案件受理费;

 
(2) application fee; and (二)申请费;

 
(3) the traffic expenses, accommodation expenses, living expenses, and subsidies for missed work, which incurred by witnesses, authenticators, interpreters and adjustment makers for their appearing in the people's court at designated dates. (三)证人、鉴定人、翻译人员、理算人员在人民法院指定日期出庭发生的交通费、住宿费、生活费和误工补贴。

 
Article 7 Case acceptance fees shall include:   第七条 案件受理费包括:

 
(1) case acceptance fees of the first instance; (一)第一审案件受理费;

 
(2) case acceptance fees of the second instance; and (二)第二审案件受理费;

 
(3) in the cases of post-final retrial, the case acceptance fees payable as required by the present Measures. (三)再审案件中,依照本办法规定需要交纳的案件受理费。

 
Article 8 No case acceptance fee needs to be paid for the following cases:   第八条 下列案件不交纳案件受理费:

 
(1) the cases tried pursuant to special procedures prescribed in the Civil Litigation Law; (一)依照民事诉讼法规定的特别程序审理的案件;

 
(2) the cases ruled not to be accepted, and the cases in which the lawsuit or appeal is ruled to be rejected; (二)裁定不予受理、驳回起诉、驳回上诉的案件;

 
(3) the cases in which the party concerned is dissatisfied with the ruling on no acceptance, on rejecting the lawsuit or on objection to the jurisdiction, and appeals; and (三)对不予受理、驳回起诉和管辖权异议裁定不服,提起上诉的案件;

 
(4) administrative compensation cases. (四)行政赔偿案件。

 
Article 9 In a case tried pursuant to the procedures for trial supervision as prescribed in the Civil Litigation Law and the Administrative Litigation Law, the party concerned does not need to pay the case acceptance fee, except for the following circumstances:   第九条 根据民事诉讼法行政诉讼法规定的审判监督程序审理的案件,当事人不交纳案件受理费。但是,下列情形除外:

 
(1) The party concerned has any new evidence, which is enough to reverse the original judgment or ruling, and applies to the people's court for post-final retrial, while the people's court decides after examination to hold a post-final retrial of the case; (一)当事人有新的证据,足以推翻原判决、裁定,向人民法院申请再审,人民法院经审查决定再审的案件;

 
(2) The party concerned did not file an appeal for the judgment or ruling of the first instance rendered by the people's court, but applies for post-final retrial after the judgment or ruling of the first instance or the letter of mediation has become legally effective, and the people's court decides after examination to hold a post-final retrial of the case. (二)当事人对人民法院第一审判决或者裁定未提出上诉,第一审判决、裁定或者调解书发生法律效力后又申请再审,人民法院经审查决定再审的案件。

 
Article 10 Where a party concerned applies to the people's court according to law for the following matters, it shall pay a application fee:   第十条 当事人依法向人民法院申请下列事项,应当交纳申请费:

 
(1) Applying for the enforcement of a legally effective judgment, ruling or letter of mediation made by the people's court, an award or letter of mediation made by the arbitration institution according to law, or a credit document which the public notarial institution grants the force for compulsory enforcement according to law; (一)申请执行人民法院发生法律效力的判决、裁定、调解书,仲裁机构依法作出的裁决和调解书,公证机构依法赋予强制执行效力的债权文书;

 
(2) Applying for taking preservation measures; (二)申请保全措施;

 
(3) Applying for a payment warrant; (三)申请支付令;

 
(4) Applying for a public summon; (四)申请公示催告;

 
(5) Applying for revocation of an arbitral award or for affirmation of the effectiveness of an arbitration agreement; (五)申请撤销仲裁裁决或者认定仲裁协议效力;

 
(6) Applying for bankruptcy; (六)申请破产;

 
(7) Applying for maritime injunction, general average adjustment, establishment of a limitation fund for maritime claims, maritime credit registration, or summon of priority claims to the ship; and (七)申请海事强制令、共同海损理算、设立海事赔偿责任限制基金、海事债权登记、船舶优先权催告;

 
(8) Applying for acknowledgement and enforcement of the judgment or ruling of a foreign court or the award of a foreign arbitration institution. (八)申请承认和执行外国法院判决、裁定和国外仲裁机构裁决。

 
Article 11 The traffic expenses, accommodation expenses, living expenses incurred by the witnesses, authenticators, interpreters and adjustment makers for appearing in court on the date designated by the people's court and their subsidies for missed work shall be charged by the people's court on behalf of them at the rates prescribed by the state.   第十一条 证人、鉴定人、翻译人员、理算人员在人民法院指定日期出庭发生的交通费、住宿费、生活费和误工补贴,由人民法院按照国家规定标准代为收取。

The party concerned who make photocopies of the archival materials and legal documents of the case shall pay the actual cost of production to the people's court.
 
当事人复制案件卷宗材料和法律文书应当按实际成本向人民法院交纳工本费。

 
Article 12 For the expenses to be lawfully borne by the party concerned due to authentication, announcement, survey, interpretation, evaluation, auction, selling-off, warehousing, custody, transport, ship supervision, etc. in the process of litigation, the people's court shall, in light of the principle that he who puts forward the proposal shall bear the expenses, decide that the party concerned shall directly pay the expenses to the relevant institution or entity, and the people's court shall not charge or pay the expenses on behalf the party concerned.   第十二条 诉讼过程中因鉴定、公告、勘验、翻译、评估、拍卖、变卖、仓储、保管、运输、船舶监管等发生的依法应当由当事人负担的费用,人民法院根据谁主张、谁负担的原则,决定由当事人直接支付给有关机构或者单位,人民法院不得代收代付。

Where the people's court provides translation for the spoken or written language commonly used by the local ethnicity in accordance with Paragraph 3 of Article 11 of the Civil Litigation Law, it shall not charge any fee.
 
人民法院依照民事诉讼法十一条第三款规定提供当地民族通用语言、文字翻译的,不收取费用。

 
Chapter III Rates for the Payment of Litigation Costs 

第三章 诉讼费用交纳标准


 
Article 13 The case acceptance fees shall be paid separately at the following rates:   第十三条 案件受理费分别按照下列标准交纳:

 
(1) The amount or price under the litigation claim in a property case shall be paid by adding up to the amounts within the following rate brackets: (一)财产案件根据诉讼请求的金额或者价额,按照下列比例分段累计交纳:

 
1. for the part of not more than 10,000 Yuan, 50 Yuan shall be paid for each case; 1.不超过1万元的,每件交纳50元;

 
2. for the part of more than 10,000 Yuan up to 100,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 2.5%; 2.超过1万元至10万元的部分,按照2.5%交纳;

 
3. for the part of more than 100,000 Yuan up to 200,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 2%; 3.超过10万元至20万元的部分,按照2%交纳;

 
4. for the part of more than 200,000 Yuan up to 500,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 1.5%; 4.超过20万元至50万元的部分,按照1.5%交纳;

 
5. for the part of more than 500,000 Yuan up to 1 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 1%; 5.超过50万元至100万元的部分,按照1%交纳;

 
6. for the part of more than 1 million Yuan up to 2 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.9%; 6.超过100万元至200万元的部分,按照0.9%交纳;

 
7. for the part of more than 2 million Yuan up to 5 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.8%; 7.超过200万元至500万元的部分,按照0.8%交纳;

 
8. for the part of more than 5 million Yuan up to 10 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.7%; 8.超过500万元至1000万元的部分,按照0.7%交纳;

 
9. for the part of more than 10 million Yuan up to 20 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.6%; and 9.超过1000万元至2000万元的部分,按照0.6%交纳;

 
10. for the part of more than 20 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.5%. 10.超过2000万元的部分,按照0.5%交纳。

 
(2) For non-property cases, the case acceptance fee shall be paid at the following rates: (二)非财产案件按照下列标准交纳:

 
1. For each divorce case, 50 Yuan up to 300 Yuan shall be paid. If property partition is involved, and the total amount of properties does not exceed 200,000 Yuan, no additional fee shall be paid; for the part more than 200,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.5%. 1.离婚案件每件交纳50元至300元。涉及财产分割,财产总额不超过20万元的,不另行交纳;超过20万元的部分,按照0.5%交纳。

 
2. For each case on injury to the right to name, the right to portrait, the right to reputation, the right to honor or other right to personality, 100 Yuan up to 500 Yuan shall be paid. If compensation for damage is involved, and the compensation amount is not more than 50,000 Yuan, no additional fee shall be paid; for the part of more than 50,000 Yuan up to 100,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 1%; for the part of more than 100,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.5%. 2.侵害姓名权、名称权、肖像权、名誉权、荣誉权以及其他人格权的案件,每件交纳100元至500元。涉及损害赔偿,赔偿金额不超过5万元的,不另行交纳;超过5万元至10万元的部分,按照1%交纳;超过10万元的部分,按照0.5%交纳。

 
3. For each other non-property case, 50 Yuan up to 100 Yuan shall be paid. 3.其他非财产案件每件交纳50元至100元。

 
(3) For each civil case on intellectual property right, if there is no disputed amount or price, 500 Yuan up to 1000 Yuan shall be paid; if there is any disputed amount or price, the fee shall be paid at the rate for property cases. (三)知识产权民事案件,没有争议金额或者价额的,每件交纳500元至1000元;有争议金额或者价额的,按照财产案件的标准交纳。

 
(4) For each labor dispute case, 10 Yuan shall be paid. (四)劳动争议案件每件交纳10元。

 
(5) For administrative cases, the fees shall be paid at the following rates: (五)行政案件按照下列标准交纳:

 
1. For each trademark, patent, or maritime administrative case, 100 Yuan shall be paid; 1.商标、专利、海事行政案件每件交纳100元;

 
2. For each administrative case of any other kind, 50 Yuan shall be paid. 2.其他行政案件每件交纳50元。

 
(6) Where the party concerned puts forward an objection to the jurisdiction over the case, but the objection is not tenable, 50 Yuan up to 100 Yuan shall be paid. (六)当事人提出案件管辖权异议,异议不成立的,每件交纳50元至100元。

The people's government of each province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, in light of the local actual situation, formulate specific rates within the range prescribed in Item (2), (3) and (6) of the present Article.
 
省、自治区、直辖市人民政府可以结合本地实际情况在本条第(二)项、第(三)项、第(六)项规定的幅度内制定具体交纳标准。

 
Article 14 The application fees shall be paid separately at the following rates:   第十四条 申请费分别按照下列标准交纳:

 
(1) When lawfully applying to the people's court for enforcement of a judgment, ruling or letter of mediation of the people's court which has become legally effective, an award or letter of mediation lawfully made by an arbitration institution, a credit document which the public notarial organ grants with force of compulsory enforcement, or applying for acknowledgement or enforcement of a foreign court's judgment or ruling or a foreign arbitration institution's award, the party concerned shall pay the fee at the following rates: (一)依法向人民法院申请执行人民法院发生法律效力的判决、裁定、调解书,仲裁机构依法作出的裁决和调解书,公证机关依法赋予强制执行效力的债权文书,申请承认和执行外国法院判决、裁定以及国外仲裁机构裁决的,按照下列标准交纳:

 
1. If there is no enforceable amount or price, 50 Yuan up to 500 Yuan shall be paid for each case. 1.没有执行金额或者价额的,每件交纳50元至500元。

 
2. If the enforceable amount or price is not more than 10,000 Yuan, 50 Yuan shall be paid for each case; for the part of more than 10,000 Yuan up to 500,000 Yuan, the fee shall be paid at the rate of 1.5%; for the part of more than 500,000 Yuan up to 5 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 1%; for the part of more than 5 million Yuan up to 10 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.5%; for the part of more than 10 million Yuan, the fee shall be paid at the rate of 0.1%. 2.执行金额或者价额不超过1万元的,每件交纳50元;超过1万元至50万元的部分,按照1.5%交纳;超过50万元至500万元的部分,按照1%交纳;超过500万元至1000万元的部分,按照0.5%交纳;超过1000万元的部分,按照0.1%交纳。

 
3. If an obligee who conforms to Paragraph 4 of Article 55 of the Civil Litigation Law but has not been registered brings a lawsuit with the people's court, he shall pay the application fee at the rate prescribed in the present Article, instead of paying the case acceptance fee.
......
 3.符合民事诉讼法五十五条第四款规定,未参加登记的权利人向人民法院提起诉讼的,按照本项规定的标准交纳申请费,不再交纳案件受理费。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese