>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Detailed Rules for the Licensed Management of Internet News Information Services [Effective]
互联网新闻信息服务许可管理实施细则 [现行有效]
【法宝引证码】

Detailed Rules for the Licensed Management of Internet News Information Services 

互联网新闻信息服务许可管理实施细则

(State Internet Information Office, May 22, 2017) (国家互联网信息办公室2017年5月22日公布 2017年6月1日施行)

Article 1 For purposes of enhancing standardized and scientific licensed management of Internet news information services, and promoting the sound and orderly development of Internet news information services, these Detailed Rules are developed in accordance with the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China and the Provisions on the Administration of Internet News Information Services (hereinafter referred to as the “Provisions”).   第一条 为进一步提高互联网新闻信息服务许可管理规范化、科学化水平,促进互联网新闻信息服务健康有序发展,根据《中华人民共和国行政许可法》《互联网新闻信息服务管理规定》(以下简称《规定》),制定本细则。
Article 2 These Detailed Rules shall apply to the licensing of Internet news services by the State Internet Information Office and Internet information offices of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.   第二条 国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室实施互联网新闻信息服务许可,适用本细则。
Article 3 Whoever intends to provide the public with Internet news information services via Internet websites, applications, forums, blogs, micro-blogs, public accounts, instant messaging tools, network-based broadcasting and other forms shall obtain a permit for Internet news information services, and is prohibited from conducting activities concerning Internet news information services without the permit or beyond the permitted scope.   第三条 通过互联网站、应用程序、论坛、博客、微博客、公众账号、即时通信工具、网络直播等形式向社会公众提供互联网新闻信息服务,应当取得互联网新闻信息服务许可,禁止未经许可或超越许可范围开展互联网新闻信息服务活动。
Article 4 Internet news information services include the services of collecting, editing and releasing Internet news information, reposting news information, and providing a platform for users to disseminate news information.   第四条 互联网新闻信息服务,包括互联网新闻信息采编发布服务、转载服务、传播平台服务。
In particular, “services of collecting, editing, producing and releasing Internet news information” means the services to collect, edit, produce and release news information. “Services of reposting news information” means the services to select, edit and release the news information that has already been published by other entities. “Services of providing a platform to disseminate news information” means services to provide users with a platform for them to disseminate news information. 其中,采编发布服务,是指对新闻信息进行采集、编辑、制作并发布的服务;转载服务,是指选择、编辑并发布其他主体已发布新闻信息的服务;传播平台服务,是指为用户传播新闻信息提供平台的服务。
Whoever is approved to provide services of collecting, editing and releasing Internet news information may provide services of reposting Internet news information at the same time. If any entity that is approved to provide services of providing a platform to disseminate Internet news information plans to provide the services of collecting, editing, releasing and reposting news information at the same time, it shall obtain the permit for collecting, editing, releasing and reposting Internet news information in accordance with the law. 获准提供互联网新闻信息采编发布服务的,可以同时提供互联网新闻信息转载服务。获准提供互联网新闻信息传播平台服务,拟同时提供采编发布服务、转载服务的,应当依法取得互联网新闻信息采编发布、转载服务许可。
Article 5 The applicant that applies for a permit for Internet news information services shall meet the following licensing conditions:   第五条 申请互联网新闻信息服务许可的,应当具备下列许可条件:
(1) It is a legal person legally formed within the territory of the People's Republic of China. (一)在中华人民共和国境内依法设立的法人;
(2) Its principal person in charge or chief editor is a Chinese citizen. (二)主要负责人、总编辑是中国公民;
(3) It has full-time news editors, content reviewers and technical support specialists suitable for its services. (三)有与服务相适应的专职新闻编辑人员、内容审核人员和技术保障人员;
(4) It has complete management rules for Internet news information services. (四)有健全的互联网新闻信息服务管理制度;
(5) It has complete information security management rules and safe and controllable technical support measures. (五)有健全的信息安全管理制度和安全可控的技术保障措施;
(6) It has venues, facilities and funds that are suitable for its services. (六)有与服务相适应的场所、设施和资金。
In particular, the applicant that applies for a permit for services of collecting, editing and releasing Internet news information shall be a news entity (including entities of which the shares are controlled by the news entity) or an entity under the administration of the news publicity department. A “news entity” means a newspaper and periodical agency, a radio station, a TV station, a news agency or a news and film studio formed upon approval by the relevant department of the state in accordance with the law. “Share control” means that the investment amount contributed or shares held accounts for 50% or more of the enterprise's total amount of capital or equities, or the investment amount contributed or shares held are sufficient to exert a significant impact on the enterprise's resolution although the investment amount or shares held do not reach 50%. News publicity departments include publicity departments, Internet information departments, and departments of radio, film and television at all levels, among others. 其中,申请互联网新闻信息采编发布服务许可的,应当是新闻单位(含新闻单位控股的单位)或新闻宣传部门主管的单位。新闻单位是指经国家有关部门依法批准设立的报刊社、广播电台、电视台、通讯社和新闻电影制片厂。控股是指出资额、持有股份占企业资本总额或股本总额50%以上,或出资额、持有股份的比例虽然不足50%,但依其出资额或持有股份已足以对企业决议产生重大影响。新闻宣传部门包括各级宣传部门、网信部门、广电部门等。
No organization may form an entity providing Internet news information services in the form of a Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign cooperative joint venture or foreign-funded enterprise. 任何组织不得设立中外合资经营、中外合作经营和外资经营的互联网新闻信息服务单位。
Article 6 In accordance with Article 10 of the Provisions, the applicant that applies for the permit for Internet news information services shall submit the following application materials:   第六条 根据《规定》十条,申请互联网新闻信息服务许可的,应当提交下列申请材料:
(1) Certificate proving that its principal person in charge or chief editor is a Chinese citizen, including a photocopy of the identity card of its principal person in charge or chief editor, among others. (一)主要负责人、总编辑为中国公民的证明。包括主要负责人、总编辑的身份证复印件等;
(2) Qualifications of its full-time news editors, content reviewers and technical support specialists, including the basic information on relevant staff members, their press cards uniformly issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, practicing certificate of the news entity, relevant training and assessment certificates and other materials. The number of relevant staff members shall be suitable for the services which the applicant provides. (二)专职新闻编辑人员、内容审核人员和技术保障人员的资质情况。包括相关人员基本情况,以及国家新闻出版广电总局统一颁发的新闻记者证、新闻单位从业证明、相关培训考核证明等材料,具体人员数量应当与所提供的服务相适应;
(3) Management rules for Internet news information services, including the rules for the chief editor of the website, and the rules for the education, training and examination of employees, among others. (三)互联网新闻信息服务管理制度。包括网站总编辑制度、从业人员教育培训和考核制度等;
(4) Information security management rules and technical support measures, including the rules for information release and examination, rules for the patrol inspection of public information, rules for emergency response, and rules for protecting users' personal information, among others, and the relevant technical support measures. (四)信息安全管理制度和技术保障措施。包括信息发布审核制度、公共信息巡查制度、应急处置制度、用户个人信息保护制度等,以及相关技术保障措施的情况;
(5) A report on the security assessment of Internet news information services. It is a safety assessment report issued by the relevant department or relevant qualified institution for the applicant's information security management rules and technical support measures. (五)互联网新闻信息服务安全评估报告。由有关部门或具有相关资质的机构出具的对于申请者信息安全管理制度和技术保障措施的安全评估报告;
(6) A certificate proving the legal person's qualification, venues and capital, including photocopies of the enterprise's business license, the legal person certificate for public institution, the property ownership certificate of service premises, the lease contract and other materials. (六)法人资格、场所、资金的证明。包括企业营业执照、事业单位法人证书、服务场所产权证书、租赁合同等材料复印件;
(7) The application for the permit for Internet news information services, including the application form and descriptions of specific forms in which services are to be provided and service programs. (七)互联网新闻信息服务许可申请书。包括申请表,以及对拟提供具体服务形式、服务方案的说明等。
Article 7 The applicant that applies for the permit for services of collecting, editing and releasing Internet news information shall, in addition to submitting the application materials prescribed in Article 6 of these Detailed Rules, submit the certificate proving that it or its controlling shareholder is a news entity, or the certificate proving that its competent authority is a news publicity department as well as opinions of such competent authority. In particular, a certificate on the news entity may be a Newspaper Publication License, a Radio and TV Broadcasting Agency License, or a Periodical Publication License (any party holding a Periodical Publication License shall provide services of “news information” as mentioned in Article 2 of the Provisions as its principal business). Opinions of the competent authority shall include explanations of its relation with the applicant, and the assessment opinions on whether the applicant meets the licensing conditions, to which the official seal of the entity shall be affixed.
......
   第七条 申请互联网新闻信息采编发布服务许可的,除应当提交本细则第六条规定的申请材料外,还应当提交该单位或其控股方为新闻单位的证明,或其主管单位为新闻宣传部门的证明及该主管单位的意见。其中,新闻单位证明包括《报纸出版许可证》、《广播电视播出机构许可证》、《期刊出版许可证》(持有《期刊出版许可证》的,应当以提供《规定》二条所称“新闻信息”服务为主营业务)等;主管单位意见内容主要包括,说明申请者与该主管单位的关系、就申请者是否符合许可条件提出评估意见并加盖单位公章等。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese