>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the State Forestry and Grassland Administration [Effective]
中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《国家林业和草原局职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council on Issuing the Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the State Forestry and Grassland Administration 

中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发《国家林业和草原局职能配置、内设机构和人员编制规定》的通知

(No. 66 [2018] of the General Office of the CPC Central Committee) (厅字[2018]66号)

The Party committees and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; Central Committee of the CPC, and all ministries and commissions under the State Council; all entities of the People's Liberation Army; all departments of the Central Military Commission; and all people's organizations: 各省、自治区、直辖市党委和人民政府,中央和国家机关各部委,解放军各大单位,中央军委机关各部门,各人民团体:
The Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the State Forestry and Grassland Administration, as examined and verified by the State Commission Office for Public Sector Reform, have been reported to the CPC Central Committee and the State Council for approval, and are hereby issued. 《国家林业和草原局职能配置、内设机构和人员编制规定》经中央机构编制委员会办公室审核后,已报党中央、国务院批准,现予印发。
General Office of the CPC Central Committee 中共中央办公厅
General Office of the State Council 国务院办公厅
July 30, 2018 2018年7月30日
Provisions on the Functions, Structure and Staffing of the State Forestry and Grassland Administration 国家林业和草原局职能配置、内设机构和人员编制规定
Article 1 These Provisions are developed in accordance with the Decision of the CPC Central Committee on Deepening the Reform of the Party and State Institutions and the Plan for Deepening the Reform of the Party and State Institutions deliberated and adopted at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, and the State Council Institutional Reform Proposal approved by the First Session of the Thirteenth National People's Congress..   第一条 根据党的十九届三中全会审议通过的《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》、《深化党和国家机构改革方案》和第十三届全国人民代表大会第一次会议批准的《国务院机构改革方案》,制定本规定。
Article 2 The State Forestry and Grassland Administration (“SFGA”) is a national bureau at the deputy ministerial level administered by the Ministry of Natural Resources, at which the plaque of national park administration shall be hanged.   第二条 国家林业和草原局是自然资源部管理的国家局,为副部级,加挂国家公园管理局牌子。
Article 3 The SFGA shall implement the principles, policies, decisions and arrangements of the CPC Central Committee on forestry and grassland work, and adhere to and strengthen the centralized and unified leadership of the Party over forestry and grassland work in the course of performing the functions. Main functions are as follows:   第三条 国家林业和草原局贯彻落实党中央关于林业和草原工作的方针政策和决策部署,在履行职责过程中坚持和加强党对林业和草原工作的集中统一领导。主要职责是:
(1) Being responsible for the supervision and administration of forestry and grassland and their ecological protection and restoration. Developing and organizing the implementation of the policies, plans, and standards for the forestry and grassland and their ecological protection and restoration, and drafting the drafts of the relevant laws, regulations, and departmental rules. Organizing and carrying out dynamic monitoring and evaluation of forest, grassland, wetland, desert and terrestrial wildlife resources. (一)负责林业和草原及其生态保护修复的监督管理。拟订林业和草原及其生态保护修复的政策、规划、标准并组织实施,起草相关法律法规、部门规章草案。组织开展森林、草原、湿地、荒漠和陆生野生动植物资源动态监测与评价。
(2) Organizing the ecological protection, restoration, afforestation work of the forestry and grassland. Organizing and implementing the key forestry and grassland ecological protection and restoration projects, directing the cultivation of public welfare forests and commercial forests, and directing and supervising the national voluntary tree planting and urban and rural forestation work. Directing the combat, and quarantine of forestry and grassland pests. Undertaking the climate change response-related work in forestry and grassland. (二)组织林业和草原生态保护修复和造林绿化工作。组织实施林业和草原重点生态保护修复工程,指导公益林和商品林的培育,指导、监督全民义务植树、城乡绿化工作。指导林业和草原有害生物防治、检疫工作。承担林业和草原应对气候变化的相关工作。
(3) Being responsible for the supervision and administration of forest, grassland and wetland resources. Organizing the development of and supervising the implementation of the national forest felling quotas. Being responsible for forestland management, developing and organizing implementation of general plans for forestland protection and utilization, directing the designation and management of national-level public welfare forests, and managing the state-owned forest resources in key state-owned forest areas. Being responsible for grassland grazing prohibition, grass and livestock balance, and grassland ecological restoration and management, and supervising and administering the grassland development and utilization. Being responsible for the ecological protection and restoration of wetland, developing the general plans and the relevant national standards for the protection of wetland, and supervising and administering the development and utilization of wetland. (三)负责森林、草原、湿地资源的监督管理。组织编制并监督执行全国森林采伐限额。负责林地管理,拟订林地保护利用规划并组织实施,指导国家级公益林划定和管理工作,管理重点国有林区的国有森林资源。负责草原禁牧、草畜平衡和草原生态修复治理工作,监督管理草原的开发利用。负责湿地生态保护修复工作,拟订湿地保护规划和相关国家标准,监督管理湿地的开发利用。
(4) Being responsible for supervising and administering the combat of desertification. Organizing and carrying out desert surveys, organizing the development of general plans for combat of desertification, prevention and treatment of rocky desertification, and construction of protection zones in desertificated areas where development activities are prohibited, developing the relevant national standards, supervising and administering the development and utilization of desertificated land, and organizing the prediction and forecast of, and emergency response to sandstorms. (四)负责监督管理荒漠化防治工作。组织开展荒漠调查,组织拟订防沙治沙、石漠化防治及沙化土地封禁保护区建设规划,拟订相关国家标准,监督管理沙化土地的开发利用,组织沙尘暴灾害预测预报和应急处置。
(5) Being responsible for the supervision and administration of terrestrial wildlife resources. Organizing surveys of terrestrial wildlife resources, developing and adjusting the list of terrestrial wild animals and plants under national key protection, directing the rescue and breeding of terrestrial wild animals and plants, restoration and development of habitats, and monitoring of epidemic diseases, supervising and administering the hunting or collection, taming and breeding or cultivation, operation and utilization of terrestrial wild animals and plants, and supervising and administering the import and export of terrestrial wild animals and plants according to the division of responsibilities. (五)负责陆生野生动植物资源监督管理。组织开展陆生野生动植物资源调查,拟订及调整国家重点保护的陆生野生动物、植物名录,指导陆生野生动植物的救护繁育、栖息地恢复发展、疫源疫病监测,监督管理陆生野生动植物猎捕或采集、驯养繁殖或培植、经营利用,按分工监督管理野生动植物进出口。
(6) Being responsible for supervising and managing various kinds of nature reserves. Developing various types of general plans and the relevant national standards for nature reserves. Being responsible for the establishment, planning, construction, franchising and other work of national parks, and being responsible for the management of natural resource assets in national parks over which the central government directly exercises the ownership and other nature reserves, and the purpose control of the space of national land. Offering examination suggestions for newly establishing and adjusting various national nature reserves, filing them for approvals according to the procedures, organizing the examination of the applications for world natural heritages, and examining the applications for world natural and cultural heritages in conjunction with the relevant departments. Being responsible for the work related to biodiversity conservation. (六)负责监督管理各类自然保护地。拟订各类自然保护地规划和相关国家标准。负责国家公园设立、规划、建设和特许经营等工作,负责中央政府直接行使所有权的国家公园等自然保护地的自然资源资产管理和国土空间用途管制。提出新建、调整各类国家级自然保护地的审核建议并按程序报批,组织审核世界自然遗产的申报,会同有关部门审核世界自然与文化双重遗产的申报。负责生物多样性保护相关工作。
(7) Being responsible for promoting the work related to forestry and grassland reform. Developing and supervising the implementation of major reform opinions on the collective forest right system, key state-owned forest areas, state-owned forest farms, and grassland, among others. Developing the policies and measures for the development of rural forestry and the protection of the lawful rights and interests of forestry operators, and directing the contracting and operation of rural forestland. Carrying out restoration of farmland (grazing) to forest or grassland and being responsible for the protection of natural forests. (七)负责推进林业和草原改革相关工作。拟订集体林权制度、重点国有林区、国有林场、草原等重大改革意见并监督实施。拟订农村林业发展、维护林业经营者合法权益的政策措施,指导农村林地承包经营工作。开展退耕(牧)还林还草,负责天然林保护工作。
(8) Developing the policies for the optimized allocation of forestry and grassland resources and the utilization of timber, developing and supervising the implementation of the relevant national standards for the forestry industry, organizing and directing the supervision of forest product quality, and directing the work related to ecological poverty alleviation. (八)拟订林业和草原资源优化配置及木材利用政策,拟订相关林业产业国家标准并监督实施,组织、指导林产品质量监督,指导生态扶贫相关工作。
(9) Directing the basic construction and development of state-owned forest farms, organizing the general survey of forest seeds and grass germplasm resources, organizing the construction of germplasm resource bases, being responsible for the breeding and promotion of the improved varieties, managing the production and management of forest seedlings and grass seeds, and supervising the quality of forest seedlings and grass seeds. Supervising and administering the protection of the forestry and grassland germplasm resources, the safety of genetically modified organism, and the new plant varieties.
......
 (九)指导国有林场基本建设和发展,组织林木种子、草种种质资源普查,组织建立种质资源库,负责良种选育推广,管理林木种苗、草种生产经营行为,监管林木种苗、草种质量。监督管理林业和草原生物种质资源、转基因生物安全、植物新品种保护。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese