>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the Supreme People's Court on the Coordinated Operation of Case Docketing, Trial, and Enforcement by People's Courts [Effective]
最高人民法院关于人民法院立案、审判与执行工作协调运行的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the Supreme People's Court on the Coordinated Operation of Case Docketing, Trial, and Enforcement by People's Courts 

最高人民法院关于人民法院立案、审判与执行工作协调运行的意见

(No. 9 [2018] of the Supreme People's Court) (法发〔2018〕9号)

For the purposes of further defining the duties for division of labor and cooperation in people's courts, promoting the smooth connection among them and efficient operation of case docketing, trial, and enforcement, and ensuring that parties realize their lawful rights and interests in a timely manner, according to the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and regulations, these Opinions are developed. 为了进一步明确人民法院内部分工协作的工作职责,促进立案、审判与执行工作的顺利衔接和高效运行,保障当事人及时实现合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等有关法律规定,制定本意见。
I. Case docketing 一、立案工作
1. When collecting litigation materials, the case docketing department shall issue a reminder of litigation risk, informing the parties of the litigation risks, make a necessary statement on the application for property preservation, and inform the parties of the specific process, guarantee modes, risk assumption, and other information relating to the application for property preservation, and directing the parties to apply for preservation to the people's court in a timely manner. 1.立案部门在收取起诉材料时,应当发放诉讼风险提示书,告知当事人诉讼风险,就申请财产保全作必要的说明,告知当事人申请财产保全的具体流程、担保方式及风险承担等信息,引导当事人及时向人民法院申请保全。
When collecting the materials for the application for enforcement, the case docketing department shall issue a reminder of enforcement risk, informing the enforcement applicant of the obligation of providing clues to property for the people's court and the risk that enforcement is rendered impossible because no property available for enforcement. 立案部门在收取申请执行材料时,应发放执行风险提示书,告知申请执行人向人民法院提供财产线索的义务,以及无财产可供执行导致执行不能的风险。
2. When docketing a case, the case docketing department shall share information with the enforcement agency and effectively gather the following information: 2.立案部门在立案时与执行机构共享信息,做好以下信息的采集工作:
(1) Docketing time. (1)立案时间;
(2) The name, gender, ethnicity, date of birth, and ID number of the party. (2)当事人姓名、性别、民族、出生日期、身份证件号码;
(3) The name of the party, legal representative or principal person in charge, and unified social credit code or organization code. (3)当事人名称、法定代表人或者主要负责人、统一社会信用代码或者组织机构代码;
(4) Service address. (4)送达地址;
(5) Preservation information. (5)保全信息;
(6) The telephone number and other contact information of the party. (6)当事人电话及其他联系方式;
(7) Information otherwise required to be gathered. (7)其他应当采集的信息。
When docketing a case, the case docketing department shall sufficiently gather the information provided in the preceding paragraph of the plaintiff, or the enforcement applicant, and prompt the plaintiff, or the enforcement applicant, to provide the information provided in the preceding paragraph of the defendant or the person subject to enforcement as much as possible. 立案部门在立案时应充分采集原告或者申请执行人的前款信息,提示原告或者申请执行人尽可能提供被告或者被执行人的前款信息。
3. When an enforcement case is docketed, if an individual industrial and commercial household with a trade name is the person subject to enforcement, the case docketing department shall also list the owner of the individual industrial and commercial household with the trade name as specified in an effective legal instrument as the person subject to enforcement. 3.在执行案件立案时,有字号的个体工商户为被执行人的,立案部门应当将生效法律文书注明的该字号个体工商户经营者一并列为被执行人。
4. When examining the property-related part of a criminal judgment transferred for enforcement for case docketing, the case docketing department shall focus on examining the following as stated in the Form of Transfer for Enforcement: 4.立案部门在对刑事裁判涉财产部分移送执行立案审查时,重点审查《移送执行表》载明的以下内容:
(1) The basic information of the person subject to enforcement and the victim. (1)被执行人、被害人的基本信息;
(2) The property status or clues to property as ascertained. (2)已查明的财产状况或者财产线索;
(3) The information on the property transferred along with the case and the property already disposed of. (3)随案移送的财产和已经处置财产的情况;
(4) The information on the sealing-up, seizure, and freezing of property. (4)查封、扣押、冻结财产的情况;
(5) The time of transfer for enforcement. (5)移送执行的时间;
(6) The information otherwise required to be stated. (6)其他需要说明的情况。
If there is any omission in the Form of Transfer for Enforcement, the criminal trial department shall be required to make supplements in a timely manner. 《移送执行表》信息存在缺漏的,应要求刑事审判部门及时补充完整。
5. After accepting an application for revoking an arbitral award, action for disagreement on enforcement, action for disagreement on modification or addition of an party to enforcement, action for disagreement on participation in allotment, action for performance or enforcement of a settlement agreement, or any other case relating to enforcement, the parties shall be prompted to inform the enforcement court or the enforcement agency of the present court of the relevant information. 5.立案部门在受理申请撤销仲裁裁决、执行异议之诉、变更追加执行当事人异议之诉、参与分配异议之诉、履行执行和解协议之诉等涉及执行的案件后,应提示当事人及时向执行法院或者本院执行机构告知有关情况。
6. When a people's court refunds a payment of the litigation costs, which the party makes in advanced but shall not bear, the refund may not be made by means of docketing an enforcement case. 6.人民法院在判决生效后退还当事人预交但不应负担的诉讼费用时,不得以立执行案件的方式退还。
II. Trial 二、审判工作
7. When trying a case, the trial department shall verify the relevant information gathered by the case docketing department at the docketing time. If the information changes or the record is inaccurate, timely correction and supplements shall be made. 7.审判部门在审理案件时,应当核实立案部门在立案时采集的有关信息。信息发生变化或者记录不准确的,应当及时予以更正、补充。
8. When adjudicating an action confirming the claim, the trial department shall inquire about the ownership status of the property in which the rights are required to be confirmed. Where the property in which the rights are required to be confirmed has been sealed up, seized, or frozen by the people's court, it shall be ruled that the action be dismissed, and the parties may be notified to claim rights in accordance with the provisions of Article 227 of the Civil Procedure Law. 8.审判部门在审理确权诉讼时,应当查询所要确权的财产权属状况。需要确权的财产已经被人民法院查封、扣押、冻结的,应当裁定驳回起诉,并告知当事人可以依照民事诉讼法二百二十七条的规定主张权利。
9. When trying a case relating to the delivery of a particular item, restitution, removal of obstruction, the trial department shall ascertain the status of the subject matter. If the particular subject matter has been lost, or restitution, or removal of obstruction is inappropriate, the party shall be informed to apply for modification of claims.
......
 9.审判部门在审理涉及交付特定物、恢复原状、排除妨碍等案件时,应当查明标的物的状态。特定标的物已经灭失或者不宜恢复原状、排除妨碍的,应告知当事人可申请变更诉讼请求。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese