>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China (2001) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国著作权法》的决定(2001) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China

 

中华人民共和国主席令

(No. 58) (第五十八号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2001, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2001年10月27日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Jiang Zemin 中华人民共和国主席 江泽民
October 27th, 2001 2001年10月27日
The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Copyright Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国著作权法》的决定
(Adopted at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2001) (2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
As decided at the 24th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress, the Copyright Law of the People's Republic of China shall be amended as follows: 第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议决定对《中华人民共和国著作权法》作如下修改:
1.Article 2 is amended to read:"Works of Chinese citizens, legal entities or other organizations, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law." 
"Any work of a foreigner or stateless person which enjoys copyright under an agreement concluded between the country to which the author belongs or in which the author permanently resides and China, or under an international treaty to which both countries are parties, shall be protected by this Law."   一、第二条修改为:“中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
"Any work of a foreigner or stateless person published for the first time and within the territory of China shall enjoy copyright in accordance with this Law." “外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
Any work of an author from a country not having concluded an agreement with China or entered into an international treaty jointly with China or of a stateless person, which is published for the first time in a country as a member of the international treaty into which China has entered or published in a member country and non- member country at the same time, shall be protected by this Law. “外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
2.Article 3 is amended to read:" “Works” mentioned in this Law shall include works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like made in the following forms:" “未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。”
"(1) written works;" 
"(2) oral works;"   二、第三条修改为:“本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
"(3) musical, dramatic, quyi*, choreographic and acrobatic art works;" “(一)文字作品;
"(4) works of fine art and architecture" “(二)口述作品;
"(5) photographic works;" “(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
"(6) cinematographic works and works created in a way similar to cinematography" “(四)美术、建筑作品;
"(7) drawings of engineering designs and product designs, maps, sketches and other graphic works as well as model works;" “(五)摄影作品;
"(8) computer software;" “(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;
"(9) other works as provided in laws and administrative regulations." “(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
3.Item 3 of Article 5 is amended to read:"(3) calendars, numerical tables, forms of general use and formulas." “(八)计算机软件;
4.Article 7 is deleted. “(九)法律、行政法规规定的其他作品。”
5.One article is added as Article 8:"Copyright owners and the obligees related to copyright may authorize a collective management organization of copyright to exercise the copyright or the rights related to copyright. The collective management organization of copyright may, after being authorized, claim rights in its own name for the copyright owners and the obligees related to copyright, and may, as a party concerned, participate in the litigation and arbitration activities involved with copyright or the rights related to copyright." 
"A collective management organization of copyright shall be a non-profit organization, and the method of its establishment, its rights and obligations, the collection and distribution of the royalty for copyright licensing, as well as the supervision and management over it shall be separately provided by the State Council."   三、第五条第(三)项修改为:“(三)历法、通用数表、通用表格和公式。”
6.Article 9 is amended to read:"“Copyright owners” shall include:" 
"(1) authors;"   四、删去第七条。
"(2) other citizens, legal entities and organizations enjoying copyright in accordance with this Law." 
7.Article 10 is amended to read:" “Copyright” shall include the following personal rights and property rights:"   五、增加一条,作为第八条:“著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
"(1) the right of publication, that is, the right to decide whether to male a work available to the public;" “著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。”
"(2) the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name mentioned in connection with the work;" 
"(3) the right of alteration, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;"   六、第九条修改为:“著作权人包括:
"(4) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;" “(一)作者;
"(5) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the work by means of printing, Xeroxing, rubbing, sound recording, video recording, duplicating, or re-shooting, etc.;" “(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。”
"(6) the right of distribution, that is, the right to provide the public with original copies or reproduced copies of works by means of selling or donating;" 
"(7) the right of lease, that is, the right to nongratuitously permit others to temporarily exploit a cinematographic work, a work created in a way similar to cinematography or computer software, unless the computer software is not the main object under the lease;"   七、第十条修改为:“著作权包括下列人身权和财产权:
"(8) the right of exhibition, that is, the right to publicly display the original copies or reproduced copies of works of fine art and cinematographic works;" “(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
"(9) the right of performance, that is, the right to publicly perform works, and to publicly transmit the performance of works by various means;" “(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
"(10) the right of projection, that is, the right to make, by such technical equipment as projector, episcope, etc., the works of fine art, photographic works, cinematographic works and works created in a way similar to cinematography, etc. reappear publicly;" “(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
"(11) the right of broadcasting, that is, the right to publicly broadcast or disseminate works by wireless means, to disseminate broadcast works to the public by wired dissemination or rebroadcast, and to disseminate broadcast works to the public by audio amplifier or other similar instruments for transmission of signs, sounds or images;" “(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
"(12) the right of information network dissemination, that is, the right to provide the public with works by wired or wireless means, so as to make the public able to respectively obtain the works at the individually selected time and place;" “(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
"(13) the right of production, that is, the right to fix works on the carrier by cinematography or in a way similar to cinematography;" “(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
"(14) the right of adaptation, that is, the right to modify a work for the purpose of creating a new work of original creation;" “(七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
"(15) the right of translation, that is, the right to transform the language of a work into another language;" “(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
"(16) the right of compilation, that is, the right to choose or edit some works or fragments of works so as to form a new work;" “(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
"(17) other rights which shall be enjoyed by the copyright owners." “(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;
"A copyright owner may permit others to exercise the rights provided in Items (5) through (17) of the preceding paragraph, and may receive remuneration as agreed upon in the contract or in accordance with the relevant provisions in this Law." “(十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
"A copyright owner may wholly or partially transfer the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of this Article, and may receive remuneration as agreed upon in the contract or in accordance with the relevant provisions in this Law." “(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
8.Article 11 is amended to read:"Except otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author. “(十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
The author of a work is the citizen who has created the work. “(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
Where a work is created according to the intention and under the supervision and responsibility of a legal entity or another organization, such legal entity or organization shall be the author of the work. " “(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
"The citizen, legal entity or organization whose name is affixed to a work shall, without the contrary proof, be the author of the work." “(十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
9.Article 14 is amended to read:" A work created by compilation shall refer to the work which is compiled of some works, fragments of works or the data or other materials not constituting a work, and the choice or layout of the contents of which embodies the original creation. The copyright of the compilation work shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright does not infringe upon the copyright of the pre-existing works included in the compilation." “(十七)应当由著作权人享有的其他权利。
10.Article 15 is amended to read:"The copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be enjoyed by the producer, while any of the playwright, director, cameraman, words-writer, composer and other authors of the work shall enjoy the right of authorship, and shall be entitled to obtain remuneration as agreed upon in the contract between him and the producer." “著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
"The authors of the screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography and can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright independently." “著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。”
11.Article 16 is amended to read:"A work created by a citizen when fulfilling the tasks assigned to him by a legal entity or another organization shall be deemed to be a service work. Unless otherwise provided in Paragraph 2 of this Article, the copyright of such a work shall be enjoyed by the author, but the legal entity or organization shall have a priority right to exploit the work within the scope of its professional activities. During the two years after the completion of the work, the author shall not, without the consent of the legal entity or organization, authorize a third party to exploit the work in the same way as the legal entity or organization does." 
"In the following cases the author of a service work shall enjoy the right of authorship, while the legal entity or organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author:"   八、第十一条修改为:“著作权属于作者,本法另有规定的除外。
"(1) drawings of engineering designs and product designs, maps, computer software and other service works, which are created mainly with the materials and technical resources of the legal entity or organization and under its responsibility;" “创作作品的公民是作者。
"(2) service works of which the copyright is, in accordance with the laws or administrative regulations or as agreed upon in the contract, enjoyed by the legal entity or organization." “由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。
12.Article 19 is amended to read:"Where the copyright of a work belongs to a citizen, his rights in respect of the work as provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall, after his death, during the term of protection provided in this Law, be transferred in accordance with the Inheritance Law. " “如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。”
"Where the copyright of a work belongs to a legal entity or another organization, its rights in respect of the work as provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall, after the change or the termination of the status of the legal entity or organization, during the term of protection provided in this Law, be enjoyed by the succeeding legal entity or organization which has taken over the rights and obligations of the previous legal entity or organization, or, in the absence of such succeeding legal entity or organization, by the State." 
13.Article 21 is amended to read:"In respect of a work of a citizen, the term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author."   九、第十四条修改为:“汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”
"The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law where the copyright belongs to a legal entity or another organization, or in respect of a service work where the legal entity or organization enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work, however, any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected by this Law." 
The term of protection of the right of publication and of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law in respect of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such a work, however, any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected by this Law."   十、第十五条修改为:“电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。
14.Article 22 is amended to read:"In the following cases, a work may be exploited without the permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work are mentioned and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law are not infringed upon:" “电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。”
"(1) use of a published work for the purposes of the user's own private study, research or self-entertainment;" 
"(2) appropriate quotation from a published work in one's own work for the purposes of introduction of, or comment on, a work, or demonstration of a point;"   十一、第十六条修改为:“公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
"(3) inevitable reappearance or citation of a published work in newspapers, periodicals, radio stations, television stations or other media for the purpose of reporting current events;" “有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:
"(4) reprinting by newspapers or periodicals or other media, or rebroadcasting by radio stations or television stations or other media, of the current event articles on the issues of politics, economy and religion, which have been published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations or other media, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;" “(一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
"(5) publication in newspapers or periodicals or other media, or broadcasting by radio stations or television stations or other media, of a speech delivered at a public assembly, except where the author has declared that publication or broadcasting is not permitted;" “(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。”
"(6) translation or reproduction, in a small quality of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction is not published or distributed;" 
"(7) use of a published work by a State organ within the reasonable scope for the purpose of fulfilling its official duties;"   十二、第十九条修改为:“著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
"(8) reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery or similar institution, for the purpose of the display or preservation of a copy of the work;" “著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。”
"(9) free of charge performance of a published work, that is, with respect to the performance, neither fees are charged from the public nor the remuneration is paid to the performers;" 
"(10) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;"   十三、第二十一条修改为:“公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
"(11) translation of a work published by a Chinese citizen, legal entity or organization, which is created in the Han language (Chinese), into a minority nationality language for publication and distribution within the country;" “法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
"(12) translation of a published work into Braille and publication of the work so translated; “电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。”
The provisions in the preceding paragraph shall be applicable to the limitations on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations." 
15.One Article is added as Article 23:"Anyone who compiles or publishes textbooks for the purpose of implementing the nine-year compulsory education or State education planning may, without the permission from the copyright owner, except that the author has declared in advance that the exploitation is not permitted, compile published fragments of works, short written works or musical works, a single work of fine art, or photographic works into the textbooks, however, he shall pay the remuneration as provided, mention the name of the author and the title of the work, and shall not infringe upon other rights which the copyright owner shall enjoy in accordance with this Law."   十四、第二十二条修改为:“在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
"The provisions in the preceding paragraph shall be applicable to the limitations on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations." “(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
16.Articles 23 and 24 are combined as Article 24 and amended to read:"Anyone who exploits a work created by another shall conclude a contract of licensing with the copyright owner, unless it is provided in this Law that the exploitation need not be licensed. “(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
A contract of licensing shall include the following main contents:" “(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
"(1) the variety of the right to exploit the work covered by the license;" “(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;
"(2) the exclusive or non-exclusive nature of the right to exploit the work covered by the license;" “(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
"(3) the territorial scope and term of the license;" “(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
"(4) the amount of the remuneration and the method of its payment;" “(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
"(5) the breach liability;" “(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
"(6) any other contents that both parties consider necessary." “(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;
17.One Article is added as Article 25:"Anyone who transfers any of the rights provided in Items (5) through (17) of Paragraph 1 of Article 10 of this Law shall conclude a written contract with the transferee." “(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
"A contract of copyright transfer shall include the following main contents:" “(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
"(1) the name of the work;" “(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
"(2) the variety and territorial scope of the transferred right;" “前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。”
"(3) the transfer price;" 
"(4) the date and method of the delivery of the transfer price;"   十五、增加一条,作为第二十三条:“为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
"(5) the breach liability;" “前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。”
"(6) any other contents that both parties consider necessary." 
18.Article 25 is renumbered as Article 26 and amended to read:"The licensee or the transferee shall not, without the consent of the copyright owner, exercise any right that the copyright owner has not expressly licensed or transferred in the contract."   十六、第二十三条与第二十四条合并,作为第二十四条,修改为:“使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
19.Article 26 is deleted. “许可使用合同包括下列主要内容:
20.Article 27 is amended to read:"The standards of remuneration for the exploitation of a work may be either agreed upon by the parties concerned or be made by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. Where the parties concerned fail to reach a clear agreement, the remuneration shall be paid in accordance with the standards of remuneration made by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned." “(一)许可使用的权利种类;
21.Article 28 is amended to read:"Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which exploit the works of others pursuant to this Law shall not infringe upon the author's rights of authorship, alteration or integrity, or their right to remuneration." “(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
22.Article 30 is amended to read:"With respect to a work delivered to a book publisher by the copyright owner for publication, the exclusive right to publish the work enjoyed by the book publisher as agreed upon in the contract shall be protected by law, and the work may not be published by others." “(三)许可使用的地域范围、期间;
23.Article 31 is amended to read:"The copyright owner shall deliver the work within the term agreed upon in the contract. The book publisher shall publish the work in accordance with the quality requirements and within the term agreed upon in the contract." “(四)付酬标准和办法;
"The book publisher shall bear the civil liability provided in Article 53 of this Law if he fails to publish the work within the term agreed upon in the contract." “(五)违约责任;
"The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the publisher refuses to reprint or republish the work when stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract." “(六)双方认为需要约定的其他内容。”
24.Paragraph 1 of Article 32 is amended to read:"Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher, counted from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication, unless the two parties have agreed otherwise." 
25.Paragraph 2 of Article 33 is amended to read:"A newspaper or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make modifications in the content of the work unless permission has been obtained from the author."   十七、增加一条,作为第二十五条:“转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
26.Article 34 is amended to read:"When publishing works created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of pre-existing works, the publisher shall obtain permission from and pay remuneration to both the owners of the copyright in the works created by means of adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and the owners of the copyright in the original work." “权利转让合同包括下列主要内容:
27.One Article is added as Article 35:"A publisher shall be entitled to permit others to exploit the format design of a published book or periodical of his or prohibit others from doing so." “(一)作品的名称;
"The term of protection of the right provided in the preceding paragraph shall be ten years, expiring on December 31 of the tenth year after the first publication of the book or periodical that uses such a format." “(二)转让的权利种类、地域范围;
28.Article 35 is renumbered as Article 36 and amended to read:"A performer (an individual performer or a performing group) who for a performance exploits a work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner. A performance organizer who organizes a performance shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner." “(三)转让价金;
"A performer who for a performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall obtain permission from and pay remuneration to both the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and the owner of the copyright in the original work." “(四)交付转让价金的日期和方式;
29.Article 36 is renumbered as Article 37 and amended to read:"A performer shall, in relation to his performance, enjoy the rights:" “(五)违约责任;
"(1) to show his/her identity;" “(六)双方认为需要约定的其他内容。”
"(2) to protect the character in his performance from distortion;" 
"(3) to authorize others to make live broadcasts or to publicly transmit his live performance, and to receive remuneration for it;"   十八、第二十五条改为第二十六条,修改为:“许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。”
"(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings, and to receive remuneration for it." 
"(5) to permit others to reproduce and distribute the sound recordings or video recordings which record his performance, and to receive remuneration for it;"   十九、删去第二十六条。
"(6) to permit others to disseminate his performance to the public through information network, and to receive remuneration for it." 
"Anyone who is permitted to exploit the works in the ways provided in Items (3) through (6) of the preceding paragraph shall also obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner."   二十、第二十七条修改为:“使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。”
30.One Article is added as Article 38:"The term of protection of the rights provided in Items (1) and (2) of Paragraph 1 of Article 37 of this Law shall not be limited." 
"The term of protection of the rights provided in Items (3) through (6) of Paragraph 1 of Article 37 of this Law shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the performance is made."   二十一、第二十八条修改为:“出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。”
31.Article 37 is renumbered as Article 39 and amended to read:"A producer of sound recordings or video recordings who, for the production of a sound recording or video recording, exploits a work created by another, shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner." 
"A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall obtain permission from and pay remuneration to both the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and the owner of copyright in the original work."   二十二、第三十条修改为:“图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。”
"A producer of a sound recording who, for the production of a sound recording, exploits a musical work which has been lawfully recorded as a sound recording by another, does not need to obtain permission from, but shall, as provided in regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted." 
32.Article 39 is renumbered as Article 41 and amended to read:"A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to permit others to reproduce, distribute, lease and disseminate to the public through information network such sound recordings or video recordings and shall have the right to receive remuneration for it. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the production of the recording is firstly completed."   二十三、第三十一条修改为:“著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。
"A producer of sound recordings or video recordings who is permitted to reproduce, distribute, lease or disseminate to the public through information network a sound recording or video recording shall obtain permission from and also pay remuneration to both the copyright owner and the performer." “图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第五十三条的规定承担民事责任。
33.Article 40 is renumbered as Article 42 and amended to read:"A radio station or television station that broadcasts an unpublished work created by another shall obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner." “图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。”
"A radio station or television station that broadcasts a published work created by another does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner." 
34.Article 41 is deleted.   二十四、第三十二条第一款修改为:“著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。”
35.Article 43 is amended to read:"A radio station or television station that broadcasts a published sound recording does not need to obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner, unless the parties concerned have agreed otherwise. The specific measures shall be provided by the State Council." 
36.Article 42 is renumbered as Article 44 and amended to read:"A radio station or television station is entitled to prohibit the following acts which it has not permitted:"   二十五、第三十三条第二款修改为:“报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节,对内容的修改,应当经作者许可。”
"(1) rebroadcasting the radio or television which it has broadcasted;" 
"(2) recording the radio or television which it has broadcasted in the audio or video carrier and to reproduce the audio or video carrier."   二十六、第三十四条修改为:“出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。”
The term of protection of the rights provided in the preceding paragraph shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first broadcasting of the radio or television. 
37.Article 44 is renumbered as Article 45 and amended to read:"A television station that broadcasts another's cinematographic work, work created in a way similar to cinematography or videographic work shall obtain permission from and pay remuneration to the producer. A television station that broadcasts another's videographic work shall also obtain permission from and pay remuneration to the copyright owner."   二十七、增加一条,作为第三十五条:“出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、期刊的版式设计。
38.Chapter V is renamed"Legal Liabilities and Law Enforcement Measures." “前款规定的权利的保护期为十年,截止于使用该版式设计的图书、期刊首次出版后第十年的12月31日。”
39.Article 45 is renumbered as Article 46 and amended to read:"He who commits any of the following acts of infringement shall bear the civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making a public apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances:" 
"(1) publishing a work without the permission from the copyright owner;"   二十八、第三十五条改为第三十六条,修改为:“使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。
"(2) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself, without the permission from the other co-authors;" “使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。”
"(3) having his name mentioned in connection with a work created by another, in order to seek personal fame and gain, where he has not taken part in the creation of the work;" 
"(4) distorting a work created by another;"   二十九、第三十六条改为第三十七条,修改为:“表演者对其表演享有下列权利:
"(5) plagiarizing the works of others;" “(一)表明表演者身份;
"(6) exploiting a work by means of exhibition, making cinematographic productions or a means similar to making cinematographic productions, or by means of adaptation, translation, annotation, etc. without the permission from the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;" “(二)保护表演形象不受歪曲;
"(7) exploiting a work of another without paying the remuneration;" “(三)许可他人从现场直播和公开传送其现场表演,并获得报酬;
"(8) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings, leasing his work or sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in this Law;" “(四)许可他人录音录像,并获得报酬;
"(9) without the permission from a publisher, exploiting the format design of his published book or periodical;" “(五)许可他人复制、发行录有其表演的录音录像制品,并获得报酬;
"(10) without the permission from the performer, broadcasting or publicly transmitting his live performance or recording his performance;" “(六)许可他人通过信息网络向公众传播其表演,并获得报酬。
"(11) committing other acts of infringement upon copyright and upon other rights related to copyright." “被许可人以前款第(三)项至第(六)项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。”
40.Article 46 is renumbered as Article 47 and amended to read:"He who commits any of the following acts of infringement shall bear the civil liability for such remedies as ceasing the infringements, eliminating the effects of the act, making a public apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances; where he damages public interests at the same time, the copyright administration department may order him to cease the act of tort, may confiscate his illegal gains, confiscate and destroy the reproductions of infringement, and impose a fine on him; if the case is serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, instruments and equipment, etc. mainly used to make the reproductions of infringement; where his act has constituted a crime, he shall be investigated for criminal liabilities in accordance with the law:" 
"(1) without the permission from the copyright owner, reproducing, distributing, performing, projecting, broadcasting, compiling, disseminating to the public through information network his works, except where otherwise provided in this Law;"   三十、增加一条,作为第三十八条:“本法第三十七条第一款第(一)项、第(二)项规定的权利的保护期不受限制。
"(2) publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another;" “本法第三十七条第一款第(三)项至第(六)项规定的权利的保护期为五十年,截止于该表演发生后第五十年的12月31日。”
"(3) without the permission from a performer, reproducing, distributing the sound recordings or video recordings of his performance, or disseminating his performance to the public through information network, except where otherwise provided in this Law;" 三十一、第三十七条改为第三十九条,修改为:“录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
"(4) without the permission from a producer of sound recordings and video recordings, reproducing, distributing, disseminating to the public through information network the sound recordings or video recordings produced by him, except where otherwise provided in this Law;" “录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。
"(5) without the permission, broadcasting or reproducing the radio or television, except where otherwise provided in this Law;" “录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。”
"(6) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright, intentionally avoiding or destroying the technical measures taken by the obligee on his works, sound recordings or video recordings, etc. to protect the copyright or the rights related to the copyright, except where otherwise provided in laws or administrative regulations;" 
"(7) without the permission from the copyright owner or obligee related to the copyright, intentionally deleting or altering the electronic information on the management of the rights on the works, sound recordings or video recordings, except where otherwise provided in laws or administrative regulations;"   三十二、第三十九条改为第四十一条,修改为:“录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
"(8) producing or selling a work where the signature of another is counterfeited." “被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付报酬。”
41.One Article is added as Article 48:"The infringer shall, when having infringed upon the copyright or the rights related to copyright, make a compensation on the basis of the obligee's actual losses; where the actual losses are difficult to be calculated, the compensation may be made on the basis of the infringer's illegal gains. The amount of compensation shall also include the reasonable expenses paid by the obligee for stopping the act of tort." 
"Where the obligee's actual losses or the infringer's illegal gains cannot be determined, the people's court shall, on the basis of the seriousness of the act of tort, adjudicate a compensation of 500,000 Yuan or less."   三十三、第四十条改为第四十二条,修改为:“广播电台、电视台播放他人未发表的作品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
42.One Article is added as Article 49:"Where a copyright owner or obligee related to copyright has evidence to prove that another is committing or is going to commit an act infringing upon his right, and that his lawful rights and interests will suffer the damage which is difficult to be remedied if he does not stop it in time, he may, before bringing a lawsuit, apply to the people's court for an order to cease the relevant acts or for property preservation." “广播电台、电视台播放他人已发表的作品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。”
"The people's court shall handle the application in the preceding paragraph in accordance with Article 93 through Article 96 and Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China." 
43.One Article is added as Article 50:"For the purpose of stopping the acts of tort, a copyright owner or an obligee related to copyright may, under circumstances that the evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on, apply to the people's court for the evidence to be preserved."   三十四、删去第四十一条。
"The people's court must, after receiving the application, make an order within 48 hours; if the preservation is granted by an order, its implementation shall start immediately." 
"The people's court may order the applicant to provide a surety; if the applicant fails to do so, his application shall be rejected.   三十五、第四十三条修改为:“广播电台、电视台播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。当事人另有约定的除外。具体办法由国务院规定。”
If the applicant fails to bring a lawsuit within 15 days after the people's court has adopted the preservation measures, the people's court shall cancel the property preservation." 
44.One Article is added as Article 51:"The people's court may, when trying the cases of infringing upon copyright or the rights related to copyright, confiscate the illegal gains, the reproductions of infringement and the properties used for committing illegal acts."   三十六、第四十二条改为第四十四条,修改为:“广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
45.One Article is added as Article 52:"Where a publisher or producer of reproductions is unable to prove the lawful authorization of his publication or production, or the distributor of the reproductions or the lessor of the reproductions of a cinematographic work or a work created in a way similar to cinematography, computer software, sound recordings or video recordings is unable to prove the lawful sources of his distribution or lease of the reproductions, he shall bear the legal liabilities." “(一)将其播放的广播、电视转播;
46.Article 47 is renumbered as Article 53 and amended to read:"Where a party concerned does not implement his contractual obligations or his implementation of the contractual obligations does not conform to the stipulated requirements, he shall bear the civil liabilities in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China and other laws." “(二)将其播放的广播、电视录制在音像载体上以及复制音像载体。
47.Articles 48 and 49 are combined as Article 54 and amended to read:"A dispute over copyright may be settled by mediation or be submitted for arbitration to a copyright arbitration institution under a written arbitration agreement concluded between the parties concerned, or under the arbitration clause in the copyright contract. “前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。”
Any party may bring a lawsuit directly to the people's court in the absence of a written arbitration agreement or an arbitration clause in the copyright contract." 
48.Article 50 is renumbered as Article 55 and amended to read:"Any party who objects to an administrative penalty may bring a lawsuit to the people's court within three months as of the date when it received the written decision on the penalty. If a party neither bring a lawsuit nor implements the decision within the above time limit, the copyright administration department concerned may apply to the people's court for enforcement."   三十七、第四十四条改为第四十五条,修改为:“电视台播放他人的电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、录像制品,应当取得制片者或者录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。”
49.Article 51 is renumbered as Article 56 and amended to read:"The term “author's right” shall have the same meaning as “copyright” in this Law." 
50.One Article is added as Article 57:"The term “publication” mentioned in Article 2 of this Law shall refer to reproduction and distribution of works."   三十八、第五章章名修改为“法律责任和执法措施”。
51.Article 52 is deleted. 
52.Article 53 is renumbered as Article 58 and amended to read:"Regulations for the protection of computer software and of the right of information network dissemination shall be established separately by the State Council."   三十九、第四十五条改为第四十六条,修改为:“有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
53.Article 54 is deleted. “(一)未经著作权人许可,发表其作品的;
In addition, on the basis of this Decision, corresponding readjustment shall be made to the wording and the order of certain articles. “(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
The Copyright Law of the People's Republic of China shall be amended respectively in light of the present Decision and shall be promulgated again. “(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;

 “(四)歪曲、篡改他人作品的;
 “(五)剽窃他人作品的;
 “(六)未经著作权人许可,以展览、摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品,或者以改编、翻译、注释等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
 “(七)使用他人作品,应当支付报酬而未支付的;
 “(八)未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的,本法另有规定的除外;
 “(九)未经出版者许可,使用其出版的图书、期刊的版式设计的;
 “(十)未经表演者许可,从现场直播或者公开传送其现场表演,或者录制其表演的;
 “(十一)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。”
   四十、第四十六条改为第四十七条,修改为:“有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害公共利益的,可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,并可处以罚款;情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
 “(一)未经著作权人许可,复制、发行、表演、放映、广播、汇编、通过信息网络向公众传播其作品的,本法另有规定的除外;
 “(二)出版他人享有专有出版权的图书的;
 “(三)未经表演者许可,复制、发行录有其表演的录音录像制品,或者通过信息网络向公众传播其表演的,本法另有规定的除外;
 “(四)未经录音录像制作者许可,复制、发行、通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的,本法另有规定的除外;
 “(五)未经许可,播放或者复制广播、电视的,本法另有规定的除外;
 “(六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避开或者破坏权利人为其作品、录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的,法律、行政法规另有规定的除外;
 “(七)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意删除或者改变作品、录音录像制品等的权利管理电子信息的,法律、行政法规另有规定的除外;
 “(八)制作、出售假冒他人署名的作品的。”
   四十一、增加一条,作为第四十八条:“侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
 “权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。”
   四十二、增加一条,作为第四十九条:“著作权人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
 “人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。”
   四十三、增加一条,作为第五十条:“为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
 “人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。
 “人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
 “申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。”
   四十四、增加一条,作为第五十一条:“人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。”
   四十五、增加一条,作为第五十二条:“复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。”
   四十六、第四十七条改为第五十三条,修改为:“当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》等有关法律规定承担民事责任。”
   四十七、第四十八条与第四十九条合并,作为第五十四条,修改为:“著作权纠纷可以调解,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
 “当事人没有书面仲裁协议,也没有在著作权合同中订立仲裁条款的,可以直接向人民法院起诉。”
   四十八、第五十条改为第五十五条,修改为:“当事人对行政处罚不服的,可以自收到行政处罚决定书之日起三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。”
   四十九、第五十一条改为第五十六条,修改为:“本法所称的著作权即版权。”
   五十、增加一条,作为第五十七条:“本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。”
   五十一、删去第五十二条。
   五十二、第五十三条改为第五十八条,修改为:“计算机软件、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。”
   五十三、删去第五十四条。
 此外,根据本决定对部分条文的文字作相应的修改并对条文顺序作相应调整。本决定自公布之日起施行。
 中华人民共和国著作权法》根据本决定作相应的修正,重新公布。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese