>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The CPC Central Committee Issues the Regulation of the Communist Party of China on Development of Intra-Party Regulations, the Provisions of the Communist Party of China on Filing and Review of Intra-Party Regulations and Regulatory Documents, and the Provisions of the Communist Party of China on the Responsibility System for Implementation of Intra-Party Regulations (for Trial Implementation) [Effective]
中共中央印发《中国共产党党内法规制定条例》及《中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定》、《中国共产党党内法规执行责任制规定(试行)》 [现行有效]
【法宝引证码】

The CPC Central Committee Issues the Regulation of the Communist Party of China on Development of Intra-Party Regulations, the Provisions of the Communist Party of China on Filing and Review of Intra-Party Regulations and Regulatory Documents, and the Provisions of the Communist Party of China on the Responsibility System for Implementation of Intra-Party Regulations (for Trial Implementation) 

中共中央印发《中国共产党党内法规制定条例》及《中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定》、《中国共产党党内法规执行责任制规定(试行)》

Recently, the CPC Central Committee issued the Regulation of the Communist Party of China on Development of Intra-Party Regulations (hereinafter referred to as the "Regulation") and the Provisions of the Communist Party of China on Filing and Review of Intra-Party Regulations and Regulatory Documents (hereinafter referred to as the "Filing and Review Provisions") as revised and the newly developed Provisions of the Communist Party of China on the Responsibility System for Implementation of Intra-Party Regulations (for Trial Implementation) (hereinafter referred to as the "Responsibility System Provisions") and gave notice, requiring all regions and departments to strictly comply with and implement them. 近日,中共中央印发了修订后的《中国共产党党内法规制定条例》(以下简称《条例》)、《中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定》(以下简称《备案审查规定》)和新制定的《中国共产党党内法规执行责任制规定(试行)》(以下简称《执规责任制规定》),并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。
As noted in the notice, the Regulation of the Communist Party of China on Development of Intra-Party Regulations and the Provisions of the Communist Party of China on Filing and Review of Intra-Party Regulations and Regulatory Documents as issued by the CPC Central Committee in 2012 have played an important role in strengthening the building of the system of intra-Party regulations and were revised by the CPC Central Committee based on the new situation, tasks, and requirements. 通知指出,2012年中共中央印发的《中国共产党党内法规制定条例》、《中国共产党党内法规和规范性文件备案规定》,对加强党内法规制度建设发挥了重要作用。根据新的形势、任务和要求,党中央对其予以修订。
As required by the notice, all regions and departments shall regard Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era as the guidance, adhere to regarding the Party Constitution as the fundamental guideline, advance full, strict, and regulation-based governance over the Party, and effectively build the system of intra-Party regulations within the scope of their duties. All regions and departments shall effectively develop intra-Party regulations by taking the Regulation as the basic guideline, focus on improving quality, effectually conduct the "supply-side structural reform" of the system, and bring about the combined effect of the system. All regions and departments shall conscientiously implement the Filing and Review Provisions, adhere to making any filing and reviewing any filing as required, and correcting each error, and defend the unity and authority of intra-Party regulations and the Party's policies. All regions and departments shall strictly implement the Responsibility System Provisions, and Party organizations at all levels and Party member leaders must firmly establish the concept of strict implementation of regulations and assume the political responsibility for implementing intra-Party regulations. All regions and departments shall report important issues and recommendations in the implementation to the CPC Central Committee in a timely manner. 通知要求,各地区各部门要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持以党章为根本遵循,推进全面从严治党、依规治党,切实抓好职责范围内党内法规制度建设工作。要以《条例》为基本遵循做好党内法规制定工作,扭住提高质量这个关键,搞好制度“供给侧结构性改革”,形成制度整体效应。要认真执行《备案审查规定》,坚持有件必备、有备必审、有错必纠,维护党内法规和党的政策的统一性权威性。要严格落实《执规责任制规定》,各级党组织和党员领导干部必须牢固树立严格执规理念,担负起执行党内法规的政治责任。各地区各部门在贯彻执行中的重要情况和建议,要及时报告党中央。
The full text of the three intra-Party regulations including the Regulation is as follows. 《条例》等3部党内法规全文如下。
Regulation of the Communist Party of China on Development of Intra-Party Regulations 中国共产党党内法规制定条例
(Approved and issued by the CPC Central Committee on May 26, 2012, and revised at the meeting of the Political Bureau of the CPC Central Committee on August 30, 2019) (2012年5月26日中共中央批准并发布 2019年8月30日中共中央政治局会议修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For purposes of regulating the development of intra-Party regulations, improving the quality of intra-Party regulations, shaping a sound framework of intra-Party regulations, advancing regulations-based governance over the Party, this Regulation is developed in accordance with the Constitution of the Communist Party of China.   第一条 为了规范党内法规制定工作,提高党内法规质量,形成完善的党内法规体系,推进依规治党,根据《中国共产党章程》,制定本条例。
Article 2 The development of intra-Party regulations shall be guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thinking of the "Three Represents," the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, uphold and strengthen overall Party leadership, ensure the Party's exercise of effective self-supervision and practicing of strict self-governance in every respect, defend the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, and resolutely safeguard the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee.   第二条 党内法规制定工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导。
Article 3 Intra-Party regulations are thematic rules and systems developed by the central organizations of the Party, the Central Commission for Discipline Inspection ("CCDI"), the work agencies of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, which manifest the Party's unified will and regulate Party leadership and Party building, whose implementation is ensured by Party discipline.   第三条 党内法规是党的中央组织,中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的体现党的统一意志、规范党的领导和党的建设活动、依靠党的纪律保证实施的专门规章制度。
The Party Constitution is the most fundamental intra-Party regulations and the foundation and basis for formulating other intra-Party regulations. 党章是最根本的党内法规,是制定其他党内法规的基础和依据。
Article 4 Intra-Party regulations provide mainly for the following matters:   第四条 制定党内法规,主要就以下事项作出规定:
(1) The establishment, composition, and powers and duties of various types of Party organizations at all levels. (一)党的各级各类组织的产生、组成、职权职责;
(2) The systems and mechanisms, standards and requirements, and manners and methods for Party leadership and Party building. (二)党的领导和党的建设的体制机制、标准要求、方式方法;
(3) The supervision, evaluation, rewards and punishments, and guarantees respecting the work and activities of Party organizations and the conduct of Party members. (三)党组织工作、活动和党员行为的监督、考核、奖惩、保障;
(4) The selection, promotion, education, management, and supervision of Party officials. (四)党的干部的选拔、教育、管理、监督。
Anything in connection with the creation of the powers and duties of Party organizations, the rights and obligations of Party members, Party disciplinary actions, or organizational disciplinary actions may be provided only by intra-Party regulations. 凡是涉及创设党组织职权职责、党员义务权利、党的纪律处分和组织处理的,只能由党内法规作出规定。
Article 5 The titles of intra-Party regulations include Party Constitution, standards, regulation, provisions, measures, rules, and detailed rules.   第五条 党内法规的名称为党章、准则、条例、规定、办法、规则、细则。
The Party Constitution makes fundamental provisions on the nature and objects, line and program, guiding ideology and aims, and organizational principles and structure of the Party, the rights and obligations of Party members, and Party discipline. 党章对党的性质和宗旨、路线和纲领、指导思想和奋斗目标、组织原则和组织机构、党员义务权利以及党的纪律等作出根本规定。
Standards are basic provisions on the political and organizational activities of the whole Party and the conduct of the Party members, among others. 准则对全党政治生活、组织生活和全体党员行为等作出基本规定。
A regulation makes comprehensive provisions on the important relationship in a field or important work in an aspect of the Party. 条例对党的某一领域重要关系或者某一方面重要工作作出全面规定。
Provisions, measures, rules, and detailed rules make specific provisions on the requirements and procedures, among others, for the important work in an aspect of the Party. 规定、办法、规则、细则对党的某一方面重要工作的要求和程序等作出具体规定。
The intra-Party regulations developed by the CCDI, the work agencies of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may be titled provisions, measures, rules, and detailed rules. 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规,可以使用规定、办法、规则、细则的名称。
Article 6 Intra-Party regulations shall be generally composed of articles and paragraphs, and may consist of parts, chapters, sections, articles, paragraphs, subparagraphs, and items based on contents.   第六条 党内法规一般使用条款形式表述,根据内容需要可以分为编、章、节、条、款、项、目。
Article 7 Intra-Party regulations shall be developed by the following principles:   第七条 党内法规制定工作应当遵循下列原则:
(1) Adhering to the correct political direction, strengthening the "consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment," bolstering "confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics," and "defending the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee." (一)坚持正确政治方向,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”;
(2) Adhering to acting based on the needs of the development of the Party's cause and the actual circumstances of full and strict governance over the Party. (二)坚持从党的事业发展需要和全面从严治党实际出发;
(3) Adhering to the Party Constitution as the fundamental guideline and implementing the Party's basic theory, line, and strategies. (三)坚持以党章为根本,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略;
(4) Adhering to democratic centralism, fully advocating intra-Party democracy, and safeguarding the centralization and unity of the Party. (四)坚持民主集中制,充分发扬党内民主,维护党的集中统一;
(5) Adhering to subjecting the Party's activities to the Constitution and laws and paying attention to the connection and coordination between intra-Party regulations and the laws of the state. (五)坚持党必须在宪法和法律的范围内活动,注重党内法规同国家法律衔接和协调;
(6) Adhering to facilitation and effectiveness and preventing tediousness and repetition. (六)坚持便利管用,防止繁琐重复。
Article 8 The development of intra-Party regulations shall be under the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, and the Secretariat of the CPC Central Committee shall oversee routine work.   第八条 党内法规制定工作由党中央集中统一领导,日常工作由中央书记处负责。
The General Office of the CPC Central Committee shall undertake the overall coordination, supervision, and guidance of the development of intra-Party regulations. 中央办公厅承担党内法规制定的统筹协调和督促指导工作。
Chapter II Authority 

第二章 权限

Article 9 The central organizations of the Party shall develop central intra-Party regulations on the following matters:   第九条 党的中央组织就下列事项制定中央党内法规:
(1) The nature and objects, line and program, and guiding ideology and aims of the Party. (一)党的性质和宗旨、路线和纲领、指导思想和奋斗目标;
(2) The basic system for the establishment, composition, and powers and duties of various types of Party organizations at all levels. (二)党的各级各类组织的产生、组成和职权职责的基本制度;
(3) The basic system in the aspect of the rights and obligations of Party members. (三)党员义务权利方面的基本制度;
(4) The basic system in all aspects of Party leadership and Party building. (四)党的领导和党的建设各方面的基本制度;
(5) Matters involving major issues of the Party. (五)涉及党的重大问题的事项;
(6) The basic system in the aspect of the Party's disciplinary actions and organizational handling. (六)党的纪律处分和组织处理方面的基本制度;
(7) Matters otherwise required to be provided by central intra-Party regulations. (七)其他应当由中央党内法规规定的事项。
Any matter in connection with the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee may be provided only by central intra-Party regulations. 凡是涉及党中央集中统一领导的事项,只能由中央党内法规作出规定。
Article 10 The CCDI and the work agencies of the CPC Central Committee shall develop intra-Party regulations on matters within their competence:   第十条 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关就其职权范围内有关事项制定党内法规:
(1) Making supporting provisions for the implementation of central intra-Party regulations. (一)为贯彻执行中央党内法规作出配套规定;
(2) Performing duties in relation to the Party's work as specified in the Party Constitution and central intra-Party regulations. (二)履行党章和中央党内法规规定的党的工作相关职责。
Where really necessary, the CPC committees of relevant central state agencies may develop intra-Party regulations on specific matters, with the approval of the CPC Central Committee. 确有必要的,经党中央批准,有关中央国家机关部门党委可以就特定事项制定党内法规。
Article 11 The CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall develop intra-Party regulations on relevant matters within their competence:   第十一条 省、自治区、直辖市党委就其职权范围内有关事项制定党内法规:
(1) Developing supporting provisions for the implementation of central intra-Party regulations. (一)为贯彻执行中央党内法规作出配套规定;
(2) Performing the duties in connection with directing local economic and social development and being responsible for local Party building as provided by the Party Constitution and central intra-Party regulations. (二)履行党章和中央党内法规规定的领导本地区经济社会发展和负责本地区党的建设相关职责。
Article 12 In relation to relevant matters on which central intra-Party regulations are required to be developed, the CCDI, the work agencies of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may first develop intra-Party regulations, under the authority of the CPC Central Committee, and when conditions are ripe, develop the central intra-Party regulations.   第十二条 根据党中央授权,就应当制定中央党内法规的有关事项,中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委可以先行制定党内法规,待条件成熟时再制定中央党内法规。
Where intra-Party regulations are developed under the authority of the CPC Central Committee, the developing agency shall strictly comply with the authorization requirements and promptly report relevant major matters to the CPC Central Committee for instructions, and may release the intra-Party regulations only with approval of the CPC Central Committee. 根据党中央授权制定党内法规的,制定机关应当严格遵循授权要求,及时向党中央请示报告有关重大事项,经报党中央批准后方可发布。
Article 13 For a matter within the competence of two or more departments or commissions, the relevant departments or commissions shall jointly develop intra-Party regulations, or request the CPC Central Committee to develop central intra-Party regulations.   第十三条 涉及两个以上部委职权范围的事项,有关部委应当联合制定党内法规或者提请党中央制定中央党内法规。
Where the development of intra-Party regulations involves a matter within the competence of the government, Party and government agencies may jointly effect the development. 制定党内法规涉及政府职权范围事项的,可以由党政机关联合制定。
Article 14 Where superordinate intra-Party regulations explicitly require the development of supporting intra-Party regulations, such regulations shall be developed in a timely manner; where there is no such requirement, such regulations generally need not be developed.   第十四条 上位党内法规明确要求制定配套党内法规的,应当及时制定;没有要求的,一般不再制定。
Supporting intra-Party regulations shall not exceed the scope specified by superordinate intra-Party regulations, and the provisions made shall be unambiguous, specific, targeted, and practicable. Unless necessary, no repetitive provision shall be made on anything explicitly specified by superordinate intra-Party regulations. 制定配套党内法规,不得超出上位党内法规规定的范围,作出的规定应当明确、具体,具有针对性、可操作性。除非必要情况,对上位党内法规已经明确规定的内容不作重复性规定。
Chapter III Programs and Plans 

第三章 规划与计划

Article 15 Intra-Party regulations shall be developed in a coordinated manner, and five-year programs and annual plans for development of intra-Party regulations shall be prepared scientifically, so as to highlight priorities, effect holistic advancement, and build a system of intra-Party regulations with scientific contents, strict procedures, and sound ancillaries, in effective operation.   第十五条 制定党内法规应当统筹进行,科学编制党内法规制定工作五年规划和年度计划,突出重点、整体推进,构建内容科学、程序严密、配套完备、运行有效的党内法规体系。
Article 16 For a five-year program for development of central intra-Party regulations, the General Office of the CPC Central Committee shall consolidate development proposals made by the CCDI, all departments of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, draft such a program upon extensive request for comments, and after deliberation at the executive meeting of the Secretariat of the CPC Central Committee, submit it to the CPC Central Committee for approval.   第十六条 中央党内法规制定工作五年规划,由中央办公厅对中央纪律检查委员会以及中央各部门和省、自治区、直辖市党委提出的制定建议进行汇总,并广泛征求意见后拟订,经中央书记处办公会议讨论,报党中央审定。
For an annual plan for development of central intra-Party regulations, the General Office of the CPC Central Committee shall, upon consolidating development proposals for the next year made before the end of each year by the CCDI and all departments of the CPC Central Committee, draft such a plan and submit it to the CPC Central Committee for approval. 中央党内法规制定工作年度计划,由中央办公厅对中央纪律检查委员会以及中央各部门每年年底前提出的下一年度制定建议进行汇总后拟订,报党中央审批。
Article 17 The proposals for development of central intra-Party regulations made the CCDI, all departments of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall include titles of the intra-Party regulations, necessity of development, time for submission, and drafting entities.   第十七条 中央纪律检查委员会以及中央各部门和省、自治区、直辖市党委提出的中央党内法规制定建议,应当包括党内法规名称、制定必要性、报送时间、起草单位等。
Article 18 The CCDI, all departments of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with their competence and actual needs, prepare programs and plans for development of intra-Party regulations for their respective systems and regions.   第十八条 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委可以根据职权和实际需要,编制本系统、本地区党内法规制定工作规划和计划。
Article 19 A program or plan for development of intra-Party regulations may, during its implementation, be adjusted based on the actual circumstances.   第十九条 党内法规制定工作规划和计划在执行过程中,可以根据实际情况进行调整。
Chapter IV Drafting 

第四章 起草

Article 20 Central intra-Party regulations shall, based on their contents, be generally drafted by the CCDI and the relevant departments of the CPC Central Committee, and comprehensive intra-Party regulations shall be drafted by the General Office of the CPC Central Committee in coordination with the CCDI and the relevant departments of the CPC Central Committee, or by an ad hoc drafting group constituted thereby. The CPC Central Committee shall organize the drafting of extraordinarily important central intra-Party regulations.   第二十条 中央党内法规按其内容一般由中央纪律检查委员会以及中央有关部门等起草,综合性党内法规由中央办公厅协调中央纪律检查委员会以及中央有关部门等起草或者成立专门起草小组起草。特别重要的中央党内法规由党中央组织起草。
The CCDI, work agencies of the CPC Central Committee, and the CPC committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall organize the drafting of intra-Party regulations on their own. 中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规,由其自行组织起草。
Article 21 Draft intra-Party regulations shall generally include the following:   第二十一条 党内法规草案一般应当包括下列内容:
(1) Title. (一)名称;
(2) Object and basis of development. (二)制定目的和依据;
(3) Scope of application. (三)适用范围;
(4) Specific provisions. (四)具体规范;
(5) Interpretation agency. (五)解释机关;
(6) Date of coming into force. (六)施行日期。
Article 22 For drafting of intra-Party regulations, in-depth investigation and research shall be conducted to gain a comprehensive understanding of the actual circumstances, conscientiously sum up historical experience and new practice and experience, and acquire full knowledge about the opinions and recommendations of Party organizations at all levels and Party members. When necessary, the investigation and research may involve the legal advisers of CPC committees and their departments and relevant experts and scholars, or be commissioned from a specialized agency.   第二十二条 起草党内法规,应当深入调查研究,全面掌握实际情况,认真总结历史经验和新的实践经验,充分了解各级党组织和广大党员的意见和建议。必要时,调查研究可以吸收党委及其工作机关法律顾问和有关专家学者参加,或者委托专门机构开展。
Article 23 A department or entity that drafts intra-Party regulations shall reach an agreement with another department or entity by consultation on any matter within the scope of the work of the other department or entity, or failing that, state the relevant circumstances when submitting the draft intra-Party regulations.   第二十三条 起草党内法规的部门和单位,应当就涉及其他部门和单位工作范围的事项,同有关部门和单位协商一致。经协商未能取得一致意见的,应当在报送党内法规草案时对有关情况作出说明。
Article 24 The drafting of intra-Party regulations shall be in line with the existing intra-Party regulations. Where it is necessary to make provisions on the same matter that are inconsistent with the existing intra-Party regulations, the draft shall contain provisions on how to repeal or how to apply the intra-Party regulations, and be submitted with a statement on the circumstances and reasons.   第二十四条 起草党内法规,应当与现行党内法规相衔接。对同一事项,如果需要作出与现行党内法规不一致的规定,应当在草案中作出废止或者如何适用现行党内法规的规定,并在报送草案时说明情况和理由。
Article 25 Upon drafting of intra-Party regulations, comments shall be extensively requested. The scope of the request shall be determined according to the specific contents of the draft intra-Party regulations and, if necessary, comments shall be requested throughout the Party. During the request for comments, attention shall be paid to requesting comments from representatives of the CPC congresses, primary-level Party members and officials, and relevant experts and scholars. For draft intra-Party regulations closely related to the vital interests of the public, public comments shall be fully requested.   第二十五条 党内法规草案形成后,应当广泛征求意见。征求意见范围根据党内法规草案的具体内容确定,必要时在全党范围内征求意见。征求意见时应当注意听取党代表大会代表和基层党员、干部以及有关专家学者的意见。与群众切身利益密切相关的党内法规草案,应当充分听取群众意见。
Comments may be requested in writing, or by symposiums, demonstration meetings, online, or otherwise. 征求意见可以采取书面形式,也可以采取座谈会、论证会、网上征询等形式。
Article 26 A drafting department or entity shall, at the time of submission of draft intra-Party regulations to the approval agency, submit notes explaining the development of the draft. The development notes shall cover the necessity, main contents, description of the request for comments, and consultations with relevant departments and entities with respect to the development of the intra-Party regulations.   第二十六条 起草部门和单位向审议批准机关报送党内法规草案,应当同时报送草案制定说明。制定说明应当包括制定党内法规的必要性、主要内容、征求意见情况、同有关部门和单位协商情况等。
Chapter V Approval and Issuance 

第五章 审批与发布

Article 27 An approval authority shall deliver draft intra-Party regulations received to its regulation department for prerequisite review. The prerequisite review shall mainly cover the following:   第二十七条 审议批准机关收到党内法规草案后,交由所属法规工作机构进行前置审核。前置审核主要审核下列内容:
(1) Whether they meet the political requirements such as strengthening the "consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment," bolstering "confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics," and "defending the status of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and the whole Party and the authority and centralized and unified leadership of the CPC Central Committee. (一)是否符合增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”等政治要求;
(2) Whether they contravene the Party Constitution, theories, line, principles, or policies . (二)是否同党章、党的理论和路线方针政策相抵触;
(3) Whether they are inconsistent with the Constitution or the law.
......
 (三)是否同宪法和法律不一致;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese