>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education and Other Ministries and Departments of Issuing the Special Action Plan for Enhancing the Manufacturing Design Capability (2019-2022) [Effective]
工业和信息化部、国家发展和改革委员会、教育部等关于印发制造业设计能力提升专项行动计划(2019―2022年)的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Industry and Information Technology, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Commerce, the State Administration of Taxation, the State Administration for Market Regulation, the National Bureau of Statistics, the Chinese Academy of Engineering, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, and the State Intellectual Property Office of Issuing the Special Action Plan for Enhancing the Manufacturing Design Capability (2019-2022) 

工业和信息化部、国家发展和改革委员会、教育部、财政部、人力资源和社会保障部、商务部、国家税务总局、国家市场监督管理总局、国家统计局、中国工程院、中国银行保险监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、国家知识产权局关于印发制造业设计能力提升专项行动计划(2019-2022年)的通知

(No. 218 [2019] of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信部联产业〔2019〕218号)

The competent departments of industry and information technology, development and reform, education, public finance, human resources and social security, commerce, market and quality supervision, statistics, banking and insurance regulation, securities regulation, and intellectual property rights of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps; the offices of the State Administration of Taxation in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and all relevant entities: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化、发展改革、教育、财政、人力资源社会保障、商务、市场监管、统计、银保监、证监、知识产权主管部门,国家税务总局各省、自治区、直辖市、计划单列市税务局,各有关单位:
The Special Action Plan for Enhancing the Manufacturing Design Capability (2019-2020) is hereby issued for your diligent implementation in consideration of the reality. 现将《制造业设计能力提升专项行动计划(2019-2022年)》印发给你们,请结合实际认真贯彻落实。
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
National Development and Reform Commission 国家发展和改革委员会
Minister of Education 教育部
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源和社会保障部
Ministry of Commerce 商务部
State Administration of Taxation 国家税务总局
State Administration for Market Regulation 国家市场监督管理总局
National Bureau of Statistics 国家统计局
Chinese Academy of Engineering 中国工程院
China Banking and Insurance Regulatory Commission 中国银行保险监督管理委员会
China Securities Regulatory Commission 中国证券监督管理委员会
State Intellectual Property Office 国家知识产权局
October 11, 2019 2019年10月11日
Special Action Plan for Enhancing the Manufacturing Design Capability (2019-2020) 制造业设计能力提升专项行动计划(2019-2022年)
Manufacturing design capability is an important component of the innovation capability in the manufacturing industry. Enhancing the design capability of the manufacturing industry can implant greener and more sustainable design concepts with higher quality into products; comprehensively apply new materials, new technologies, new processes and new models, and promote the transformation and application of scientific and technological achievements; and promote integrated innovation and original innovation, and help solve the design problems in the weak fields of the manufacturing industry. In recent years, design innovation has effectively promoted the transformation and upgrading of the manufacturing industry, and has also promoted the continuous progress of design itself from idea to method, implementation method, and other respects. However, lack of design capability is still a bottleneck affecting the transformation and upgrading of the manufacturing industry. Research on design basis and data accumulation, design tools and methods, training of design talents, experimental verification, and public service capabilities are still in urgent need of enhancement. To enhance the design capability and promote the high-quality development of the manufacturing industry, this Action Plan is developed. 制造业设计能力是制造业创新能力的重要组成部分。提升制造业设计能力,能够为产品植入更高品质、更加绿色、更可持续的设计理念;能够综合应用新材料、新技术、新工艺、新模式,促进科技成果转化应用;能够推动集成创新和原始创新,助力解决制造业短板领域设计问题。近年来,设计创新有力促进了制造业转型升级,也带动了设计自身从理念到方法,以及实现方式等方面的持续进步,但设计能力不足仍是影响制造业转型升级的瓶颈问题,在设计基础研究与数据积累、设计工具与方法、设计人才培养、试验验证以及公共服务能力等方面仍亟待加强。为提升设计能力,推动制造业高质量发展,制定本行动计划。
I. Overall requirements   一、总体要求
1. Guiding thought. (一)指导思想
The guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be insisted on, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be comprehensively implemented, the new development concept shall be insisted on, the supply-side structural reform shall be adhered to as the main line in accordance with the requirements for establishing a modern economic system, efforts shall be made precisely for the weak fields of the manufacturing industry, the industrial system shall be continuously improved, the public services shall be improved, the design levels and capabilities shall be enhanced, and the transformation of manufactured in China to created in China, China's speed to China's quality, and a manufacturer of quantity to one of quality shall be advanced, to provide support and guarantee for the high-quality development of the manufacturing industry. 坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,坚持新发展理念,按照建设现代化经济体系要求,坚持以供给侧结构性改革为主线,围绕制造业短板领域精准发力,不断健全产业体系,改善公共服务,提升设计水平和能力,推动中国制造向中国创造转变、中国速度向中国质量转变、制造大国向制造强国转变,为制造业高质量发展提供支撑保障。
2. Basic principles. (二)基本原则
Market-orientation shall be insisted on. The decisive role of the market in resource allocation shall be maximized, the dominant position of enterprises shall be strengthened, the principle of competitive neutrality shall be insisted on, fair competition shall be encouraged, and the innovation capability of market participants shall be motivated. The role of government shall be maximized more effectively, public services shall be strengthened, and a favorable market environment conducive to the development of industrial design shall be created. 坚持市场主导。发挥市场在资源配置中的决定性作用,强化企业主体地位,坚持竞争中性原则,鼓励公平竞争,激发市场主体创新活力。更好发挥政府作用,强化公共服务,营造有利于工业设计发展的良好市场环境。
Innovation-orientation shall be insisted on. The innovation on theory, method and practice shall be strengthened, and an innovation system with enhanced service design capabilities shall be established. Guidance for innovation on corporate design shall be strengthened and quality change, efficiency change and impetus change shall be promoted with design innovation. 坚持创新驱动。加强理论、方法和实践的创新,构建服务设计能力提升的创新体系。强化对企业设计创新的引导,以设计创新推动质量变革、效率变革和动力变革。
Overall planning and coordination shall be insisted on. The policy coordination of various departments shall be strengthened, and a working mechanism characterized by consistent goals and division of responsibilities shall be formed. Guidance for local work shall be strengthened, relevant experience and results shall be actively summarized and promoted, and new momentum for innovative development shall be consolidated. 坚持统筹协调。加强各部门政策协同,形成目标一致、分工负责的工作机制。强化对地方工作的指导,积极总结推广相关经验成果,凝聚创新发展新动能。
Promoting work in all areas by drawing upon the experience gained on key points shall be insisted on. By relying on the development of strategic emerging industries and a new generation of information and communication technology, the promotion and popularization of new ideas and methods shall be driven by the development of design in related fields, and key breakthrough and pilot demonstration shall promote the overall improvement of manufacturing design capability. 坚持以点带面。依托战略性新兴产业和新一代信息通信技术发展,以相关领域的设计发展带动新理念和新方法推广普及,以重点突破和试点示范带动制造业设计能力全面提升。
3. Overall objectives (三)总体目标
Efforts shall be made to promote the effective improvement of the design problems in the weak fields in the manufacturing industry, gradual perfection of the basic research system for industrial design, substantial enhancement of the public service capabilities, and the innovative development of the talent training model within around four years. Breakthroughs in original design shall be achieved in high-end numerical control machines, industrial robots, automobiles, power equipment, petrochemical equipment, heavy machineries and other industries, as well as energy conservation and environmental protection, artificial intelligence and other fields. A group of industrial and national standards shall be formed in system design, artificial intelligence design, ecological design, and other respects, and a group of useful and professional design tools shall be developed. A high-level national industrial design institute shall be established, and the basic research capabilities of industrial design and public service level shall be improved. Around 10 service-oriented manufacturing demonstration cities characterized by design services shall be created, more than 200 national industrial design centers shall be developed and expanded, the backbone force of design innovation shall be formed, and the development trend of industrial design shall be led. The “new engineering” education model of industrial design shall be promoted, the methods of training design talents shall be innovated on, and around 100 manufacturing design training bases shall be established. 争取用4年左右的时间,推动制造业短板领域设计问题有效改善,工业设计基础研究体系逐步完备,公共服务能力大幅提升,人才培养模式创新发展。在高档数控机床、工业机器人、汽车、电力装备、石化装备、重型机械等行业,以及节能环保、人工智能等领域实现原创设计突破。在系统设计、人工智能设计、生态设计等方面形成一批行业、国家标准,开发出一批好用、专业的设计工具。高水平建设国家工业设计研究院,提高工业设计基础研究能力和公共服务水平。创建10个左右以设计服务为特色的服务型制造示范城市,发展壮大200家以上国家级工业设计中心,打造设计创新骨干力量,引领工业设计发展趋势。推广工业设计“新工科”教育模式,创新设计人才培养方式,创建100个左右制造业设计培训基地。
II. Consolidating the foundation for design in the manufacturing industry
......
   二、夯实制造业设计基础
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese