>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Shenzhen Municipal People's Government on Issuing the Work Plan for Strengthening the Construction of Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Bases [Effective]
深圳市人民政府关于印发加强港澳青年创新创业基地建设工作方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Shenzhen Municipal People's Government on Issuing the Work Plan for Strengthening the Construction of Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Bases 

深圳市人民政府关于印发加强港澳青年创新创业基地建设工作方案的通知

(Letter No. 207 [2019] of the Shenzhen Municipal People's Government) (深府函〔2019〕207号)

People's governments of all districts and relevant entities of the Municipality: 各区人民政府,市有关单位:
The Work Plan for Strengthening the Construction of Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Bases is hereby issued to you for your conscientious organization of implementation. Any problem encountered during the implementation shall be directly reported to the Municipal Human Resources and Security Bureau. 现将《加强港澳青年创新创业基地建设工作方案》印发给你们,请认真组织实施。实施过程中遇到的问题,请径向市人力资源保障局反映。
Shenzhen Municipal People's Government 深圳市人民政府
June 11, 2019 2019年6月11日
Shenzhen City Work Plan for Strengthening the Construction of Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Bases 深圳市加强港澳青年创新创业基地建设工作方案
For the purposes of accelerating the construction of Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurship bases and effectively expanding the room for Hong Kong-Macao youth to find employment and start businesses, this Work Plan is developed based on the actual circumstances of the Municipality, according to the spirit of the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Implementation Plan for Strengthening the Construction of Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Bases (Letter No. 122 [2019], Guangdong Government). 为加快推进港澳青年创新创业基地建设,切实拓展港澳青年就业创业空间,根据《粤港澳大湾区发展规划纲要》和《关于加强港澳青年创新创业基地建设的实施方案》(粤府函〔2019〕122号)精神,结合我市实际,制定本工作方案。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology. (一)指导思想。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era shall be the guidance, the spirit of the important exposition of the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area by General Secretary Xi Jinping shall be basic principle, the spirit of the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping to Guangdong and his important instructions given to Shenzhen shall be thoroughly implemented, the major strategy of building the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area shall be vigorously served, the support for the deep integration of Hong Kong and Macao into the overall picture of national development shall be theme, the construction of Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurship bases shall be the foothold, the advantages of Shenzhen in pioneering the reform, leading the way in opening, and first launching innovation shall be maximized, and resource integration, factor integration and policy integration shall be promoted so as to provide more opportunities and better conditions for Hong Kong and Macao youth to conduct innovation and start businesses in Shenzhen and provide new momentum for the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,以习近平总书记关于粤港澳大湾区建设重要论述精神为根本遵循,深入贯彻习近平总书记对广东重要讲话精神和对深圳重要批示指示精神,积极服务粤港澳大湾区建设重大战略,以支持港澳深度融入国家发展大局为主线,以建设港澳青年创新创业基地为抓手,充分发挥深圳改革先锋、开放先行、创新先发优势,推动资源整合、要素整合、政策整合,为港澳青年来深创新创业提供更多机遇和更好条件,为粤港澳大湾区发展提供新动能。
2. Objectives and tasks. (二)目标任务。
By 2020, the Qianhai Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Base will have been built up into a leading demonstration area for Hong Kong and Macao youth's innovation, entrepreneurship and integration in Shenzhen, and comprehensive coverage of policies on employment and entrepreneurship of Hong Kong and Macao youth, talent services, financing support, and the like will have been achieved. 到2020年,将前海港澳青年创新创业基地打造为港澳青年在深创新创业、融合发展的引领示范区,实现港澳青年创业就业、人才服务、融资支持等政策全面覆盖。
By 2025, a pattern of incubation platforms led by the Qianhai Hong Kong-Macao Youth Innovation and Entrepreneurship Demonstration Base and supported by the Nanshan Shenzhen-Hong Kong Youth Innovation and Entrepreneurship Base will have been shaped, the infrastructure, system guarantee, and supply of public services for Hong Kong and Macao youth's entrepreneurship in Shenzhen will have been in place, the dynamic of innovation will have burst, and the sense of national identity, cultural belonging and happy life of Hong Kong and Macao youth will have been comprehensively heightened. 到2025年,形成以前海港澳青年创新创业示范基地为引领,以南山深港青年创新创业基地等载体为支撑的孵化平台布局,港澳青年来深创业的基础设施、制度保障、公共服务供给到位,创新活力竞相迸发,港澳青年的国家认同感、文化归属感、生活幸福感得到全面提升。
II. Main tasks and measures   二、主要任务和措施
1. Strengthening policy integration and releasing the dynamic of innovation and entrepreneurship. (一)加强政策集成,释放创新创业活力。
(1) Advancing synergy between innovation and entrepreneurship policies. More Hong Kong-Macao youth innovation and entrepreneurship bases in the city shall be included in Hong Kong's Funding Scheme for Experiential Programs at Innovation and Entrepreneurship Bases in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and Funding Scheme for Youth Entrepreneurship in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Hong Kong enterprises in cultural creativity fields shall be promoted to settle directly in Shenzhen and jointly building clustering areas of the cultural creativity industry of Shenzhen and Hong Kong. The Several Measures of Shenzhen City for Further Promoting Employment (Departmental Rule No. 30 [2018], Shenzhen Government) shall be implemented, and eligible Hong Kong and Macao residents who start businesses may be entitled to enjoy all entrepreneurship support policies, such as social security subsidies, leasehold venue subsidies, start-up subsidies, and subsidies for entrepreneurship-driven employment. The selection of Hong Kong and Macao youth entrepreneurship projects shall be strengthened, and financial aid shall be provided to the projects. (The Municipal Development and Reform Commission, the Office of the Leading Group for Advancing the Construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area under the CPC Municipal Committee, the Municipal Human Resources and Social Security Bureau, the Municipal Culture, Radio, Television, Tourism and Sports Bureau, and the Municipal Finance Bureau shall be responsible) 1.推进创新创业政策协同。推动我市更多港澳青年创新创业基地纳入香港“粤港澳大湾区创新创业基地体验资助及创业资助计划”。推动文化创意领域的香港企业直接落户深圳,共同建设深港文创产业集聚区。落实《深圳市进一步促进就业若干措施》(深府规〔2018〕30号),符合条件的港澳居民在我市创办企业可享受社保补贴、场租补贴、初创企业补贴、创业带动就业补贴等各项创业扶持政策。加强遴选港澳青年创业项目,并给予资助。(市发展改革委、市委大湾区办、市人力资源保障局、市文化广电旅游体育局、市财政局负责)
(2) Optimizing services for young talents from Hong Kong and Macao. The reform of talent systems and mechanisms shall be deepened, and the establishment of a more open and effective framework of talent policies that is in line with international standards shall be explored. The achievements in the pilot program that Hong Kong and Macao professional service talents directly provide services in Qianhai shall be expanded, the room for the employment and practice of all professional service personnel from Hong Kong, such as accountants, doctors, lawyers, and architects, etc., shall be broadened, and high-level talents from Hong Kong and Macao shall be hired to participate in the construction and management of bases. The talent incentive mechanism shall be improved, the two-way talent movement mechanism shall be bettered, and facilitative conditions for talents to move across regions, industries and systems shall be created. "One-stop service windows for young talents from Hong Kong and Macao" at bases shall be established to provide personalized, customized and refined services for young talents from Hong Kong and Macao. (The Municipal Human Resources and Security Bureau, the Authority of Qianhai, the Municipal Talent Work Bureau, and the Municipal Education Bureau shall be responsible) 2.优化港澳青年人才服务。深化人才体制机制改革,探索建立与国际接轨、更加开放有效的人才政策体系。扩大港澳专业服务人才在前海直接提供服务的试点成果,拓展香港会计师、医生、律师、建筑师等各领域专业服务人士的就业和执业空间,通过聘任制等形式引进港澳高层次人才参与基地建设和管理。完善人才激励机制,健全人才双向流动机制,为人才跨地区、跨行业、跨体制流动提供便利条件。在基地设立“港澳青年人才一站式服务窗口”,为港澳青年人才提供个性化、定制化、精细化服务。(市人力资源保障局、前海管理局、市人才工作局、市教育局负责)
(3) Increasing financing support. Hong Kong and Macao youth starting businesses in Shenzhen have equal access to the Hong Kong-Macao Science and Technology Innovation Fund, the Youth Development Fund, and other preferential policies. The support of government investment guidance funds and all districts shall be intensified, and the establishment of a fund for innovation and entrepreneurship of Hong Kong and Macao youth in Shenzhen shall be promoted. Secured entrepreneurial loan and interest subsidy policies shall be implemented to provide secured loan and interest subsidy support for eligible Hong Kong and Macao youth. Cooperation between Shenzhen and Hong Kong in green finance and financial science and technology shall be strengthened, and innovation in science and technology financial products and thematic mechanisms shall be explored so as to provide diversified and comprehensive financial services for the entrepreneurship of Hong Kong and Macao youth. (The Municipal Local Financial Regulatory Bureau, the Authority of Qianhai, the Municipal Development and Reform Commission, the Municipal Science and Technology Innovation Commission, the Municipal Finance Bureau, the Municipal State-owned Assets Supervision and Administration Commission, the Municipal Human Resources and Social Security Bureau, the Shenzhen Central Sub-Branch of the People's Bank of China, the Shenzhen Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, and all district governments shall be responsible)
......
 3.加大融资支持力度。推动在深创业港澳青年同等享受港澳科技创新基金、青年发展基金等优惠政策。加大政府投资引导基金和各区支持力度,推动设立港澳青年在深创新创业基金。落实创业担保贷款及贴息政策,为符合条件的港澳青年提供担保贷款和贴息支持。加强深港绿色金融和金融科技合作,探索创新科技金融产品和专项机制,为港澳青年创业提供多元化综合金融服务。(市地方金融监管局、前海管理局、市发展改革委、市科技创新委、市财政局、市国资委、市人力资源保障局、人民银行深圳市中心支行、深圳市银保监局、各区政府负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese