>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Prevention and Control of Environmental Pollution by Electronic Waste [Effective]
电子废物污染环境防治管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Environmental Protection Administration 

国家环境保护总局令


(No.40)
 
(第40号)


The Administrative Measures for the Prevention and Control of Environmental Pollution by Electronic Waste, which were adopted at the third executive meeting of 2007 of the State Environmental Protection Administration on September 7, 2007, are hereby promulgated and shall come into force as of February 1, 2008.
 
《电子废物污染环境防治管理办法》于2007年9月7日经国家环境保护总局2007年第三次局务会议通过。现予公布,自2008年2月1日起施行。

Director of the State Environmental Protection Administration: Zhou Shengxian
 
国家环境保护总局局长 周生贤

September 27, 2007
 
二○○七年九月二十七日

Administrative Measures for the Prevention and Control of Environmental Pollution by Electronic Waste
 
电子废物污染环境防治管理办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Measures are enacted according to the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste for the purpose of preventing and controlling the environmental pollution by electronic waste and strengthening the environmental administration of electronic waste.   第一条 为了防治电子废物污染环境,加强对电子废物的环境管理,根据《固体废物污染环境防治法》,制定本办法。

 
Article 2 These Measures shall be applicable to the prevention and control of environmental pollution by the dismantling, utilization and disposal of electronic waste within the territory of the People's Republic of China.   第二条 本办法适用于中华人民共和国境内拆解、利用、处置电子废物污染环境的防治。

The prevention and control of environmental pollution by the production and storage of electronic waste shall also be governed by these Measures, unless it is otherwise prescribed by any law or administrative regulation.
 
产生、贮存电子废物污染环境的防治,也适用本办法;有关法律、行政法规另有规定的,从其规定。

The prevention and control of environmental pollution by the activities in connection with electronic dangerous waste shall be governed by the provisions on the administration of dangerous waster as prescribed in the Law on the Prevention and Control of Environmental Pollution by Solid Waste.
 
电子类危险废物相关活动污染环境的防治,适用《固体废物污染环境防治法》有关危险废物管理的规定。

 
Article 3 The State Environmental Protection Administration shall supervise and administer the prevention and control of environmental pollution by electronic waste across the country.   第三条 国家环境保护总局对全国电子废物污染环境防治工作实施监督管理。

The environmental protection administrative department under the local people's government at or above the county level shall supervise and administer the prevention and control of environmental pollution by electronic waste within its own administrative area.
 
县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门对本行政区域内电子废物污染环境防治工作实施监督管理。

 
Article 4 Any entity or individual shall be obliged to environmental protection, and also have the right to accuse and complain those entities and individuals that cause the environmental pollution by electronic waste.   第四条 任何单位和个人都有保护环境的义务,并有权对造成电子废物污染环境的单位和个人进行控告和检举。

 
Chapter II Supervision and Administration of Dismantling, Utilization and Disposal 

第二章 拆解利用处置的监督管理


 
Article 5 To newly build, rebuild or expand a project for dismantling, utilization and disposal of electronic waste, the construction entity (including the individual industrial and commercial household) shall, according to the relevant provisions of the state, submit an environmental impact report or an environmental impact report form (hereinafter referred to as the “environmental impact assessment document”) to the environmental protection administrative department under the local people's government at or above the municipal level for approval.   第五条 新建、改建、扩建拆解、利用、处置电子废物的项目,建设单位(包括个体工商户)应当依据国家有关规定,向所在地设区的市级以上地方人民政府环境保护行政主管部门报批环境影响报告书或者环境影响报告表(以下统称环境影响评价文件)。

The “environmental impact assessment document” prescribed in the preceding paragraph shall contain:
 
前款规定的环境影响评价文件,应当包括下列内容:

 
1. An introduction of the construction project; (一)建设项目概况;

 
2. Whether the contraction project has been incorporated into the local construction planning on the facilities for dismantling, utilization and disposal of electronic waste; (二)建设项目是否纳入地方电子废物拆解利用处置设施建设规划;

 
3. Whether the selected technology and technical route conform to the industrial policy of the state and the environmental protection technical criteria and management requirements for dismantling, utilization and disposal of electronic waste, and whether they are suitable for the type of electronic waste that is dismantled, utilized and disposed of; (三)选择的技术和工艺路线是否符合国家产业政策和电子废物拆解利用处置环境保护技术规范和管理要求,是否与所拆解利用处置的电子废物类别相适应;

 
4. An analysis and prediction of the environmental impact that may be caused by the construction project; (四)建设项目对环境可能造成影响的分析和预测;

 
5. The measures for environmental protection, as well as a technical and economical demonstration; (五)环境保护措施及其经济、技术论证;

 
6. The program for carrying out the environmental monitoring over the construction project; (六)对建设项目实施环境监测的方案;

 
7. The program for properly utilizing or disposing of the electronic waste and other solid waste or liquid waste that can not be completely dismantled, utilized or disposed of by the present project; and (七)对本项目不能完全拆解、利用或者处置的电子废物以及其他固体废物或者液态废物的妥善利用或者处置方案;

 
8. The assessment conclusion about the environmental impact. (八)环境影响评价结论。

 
Article 6 After a construction project is completed, the construction entity (including the individual industrial and commercial household) shall apply to the environmental protection administrative department that has examined and approved the environmental impact assessment document on the construction project for check and acceptance of the environmental protection measures that shall be adopted for the construction project.   第六条 建设项目竣工后,建设单位(包括个体工商户)应当向审批该建设项目环境影响评价文件的环境保护行政主管部门申请该建设项目需要采取的环境保护措施验收。

The check and acceptance of the environmental protection measures prescribed in the preceding paragraph shall include:
 
前款规定的环境保护措施验收,应当包括下列内容:

 
1. Whether the supporting environmental protection facilities have been completed; (一)配套建设的环境保护设施是否竣工;

 
2. Whether there is a technical staff with relevant professional qualifications, as well as the training systems and plans for the management staff and the operating staff; (二)是否配备具有相关专业资质的技术人员,建立管理人员和操作人员培训制度和计划;

 
3. Whether the bookkeeping system for business operations concerning electronic waste has been established; (三)是否建立电子废物经营情况记录簿制度;

 
4. Whether the daily environmental monitoring system has been established; (四)是否建立日常环境监测制度;

 
5. Whether the program for properly utilizing or disposing of the electronic waste and other solid waste or liquid waste that can not be completely dismantled, utilized or disposed of has been implemented; (五)是否落实不能完全拆解、利用或者处置的电子废物以及其他固体废物或者液态废物的妥善利用或者处置方案;

 
6. Whether there are the category, package, vehicle and other collection equipment suitable for the electronic waste that is disposed of; and (六)是否具有与所处理的电子废物相适应的分类、包装、车辆以及其他收集设备;

 
7. Whether there is a contingency mechanism for preventing abrupt environmental pollution accidents caused by fire, blasting or chemical leak. (七)是否建立防范因火灾、爆炸、化学品泄漏等引发的突发环境污染事件的应急机制。

 
Article 7 The environmental protection administrative department under the people's government at or above the county level that is responsible for examining and approving the environmental impact assessment documents shall timely incorporate those entities (including individual industrial and commercial households) that meet the following conditions into the provisional list of entities (including individual industrial and commercial households) for dismantling, utilization and disposal of electronic waste, and make public the aforesaid list:   第七条 负责审批环境影响评价文件的县级以上人民政府环境保护行政主管部门应当及时将具备下列条件的单位(包括个体工商户),列入电子废物拆解利用处置单位(包括个体工商户)临时名录,并予以公布:

 
1. Having gone through the formalities for industrial and commercial registration, and having obtained the business license; and (一)已依法办理工商登记手续,取得营业执照;

 
2. The environmental protection measures for the construction project have been checked and accepted by the environmental protection administrative department. (二)建设项目的环境保护措施经环境保护行政主管部门验收合格。

The environmental protection administrative department under the people's government at or above the county level that is responsible for examining and approving the environmental impact assessment documents shall incorporate those entities (including individual industrial and commercial households), which have not committed the following illegal acts in violation of any law or regulation on environmental protection or these Measures two or more times within the latest three years and have been incorporated into the provisional list, into the list of entities (including individual industrial and commercial households) for dismantling, utilization and disposal of electronic waste, and publicize and regularly adjust the aforesaid list:
 
负责审批环境影响评价文件的县级以上人民政府环境保护行政主管部门,对近三年内没有两次以上(含两次)违反环境保护法律、法规和没有本办法规定的下列违法行为的列入临时名录的单位(包括个体工商户),列入电子废物拆解利用处置单位(包括个体工商户)名录,予以公布并定期调整:

 
1. Discharging pollutants by exceeding national or local standards for discharging pollutants; (一)超过国家或者地方规定的污染物排放标准排放污染物的;

 
2. Randomly dumping and piling up the generated solid waste or liquid waste; (二)随意倾倒、堆放所产生的固体废物或液态废物的;

 
3. Providing or entrusting the electronic waste that has not been completely dismantled, utilized and disposed of to the entities or individuals other than those entities (including individual industrial and commercial households) for dismantling, utilization and disposal of electronic waste that have been incorporated into the list and have the corresponding business scope for carrying out the dismantling, utilization and disposal; or (三)将未完全拆解、利用或者处置的电子废物提供或者委托给列入名录且具有相应经营范围的拆解利用处置单位(包括个体工商户)以外的单位或者个人从事拆解、利用、处置活动的;

 
4. Making falsehood in the environmental monitoring data or the records on business operation. (四)环境监测数据、经营情况记录弄虚作假的。

Where an entity (including the individual industrial and commercial household) has committed any of the illegal acts mentioned in Paragraph 2 of this Article in violation of any law or regulation on environmental protection or these Measures for two or more times within the latest three years, any enterprise or any individual industrial and commercial household for dismantling, utilization and disposal of electronic waste that has been newly established by its legal representative or individual industrial and commercial operator shall not be incorporated into the list.
 
近三年内有两次以上(含两次)违反环境保护法律、法规和本办法规定的本条第二款所列违法行为记录的,其单位法定代表人或者个体工商户经营者新设拆解、利用、处置电子废物的经营企业或者个体工商户的,不得列入名录。

The list (including provisional list) shall state the name, legal representative or individual industrial and commercial operator, domicile and business scope of each entity (including the individual industrial and commercial household).
 
名录(包括临时名录)应当载明单位(包括个体工商户)名称、单位法定代表人或者个体工商户经营者、住所、经营范围。

No entity (including the individual industrial and commercial household) that has not been incorporated into the list (including provisional list) may engage in the dismantling, utilization and disposal of electronic waste.
 
禁止任何个人和未列入名录(包括临时名录)的单位(包括个体工商户)从事拆解、利用、处置电子废物的活动。

 
Article 8 Where a centralized zone for dismantling, utilization and disposal of electronic waste is built, such zone shall be rigidly planned and conform to the relevant technical criteria as set down by the State Environmental Protection Administration.   第八条 建设电子废物集中拆解利用处置区的,应当严格规划,符合国家环境保护总局制定的有关技术规范的要求。

 
Article 9 The entities (including individual industrial and commercial households) that engage in the dismantling, utilization and disposal of electronic waste shall carry out the daily and regular monitoring over the discharge of pollutants according to the requirements for check and acceptance of environmental protection measures.   第九条 从事拆解、利用、处置电子废物活动的单位(包括个体工商户)应当按照环境保护措施验收的要求对污染物排放进行日常定期监测。

The entities (including individual industrial and commercial households) that engage in the dismantling, utilization and disposal of electronic waste shall, according to the provisions on the bookkeeping system for business operations concerning electronic waste, faithfully record down the source, type, weight or quantity, time of collection (pick-up), dismantling, utilization, storage and disposal of each batch of electronic waste; the name and address of the transporter; as well as the type, weight or quantity and whereabouts, etc. of the electronic waste and solid waste or liquid waste that has not been completely dismantled, utilized or disposed of.
 
从事拆解、利用、处置电子废物活动的单位(包括个体工商户)应当按照电子废物经营情况记录簿制度的规定,如实记载每批电子废物的来源、类型、重量或者数量、收集(接收)、拆解、利用、贮存、处置的时间;运输者的名称和地址;未完全拆解、利用或者处置的电子废物以及固体废物或液态废物的种类、重量或者数量及去向等。

The monitoring reports and the record books for business operations shall be kept for three years.
 
监测报告及经营情况记录簿应当保存三年。

 
Article 10 The entities (including individual industrial and commercial households) that engage in the dismantling, utilization and disposal of electronic waste shall carry out the trainings according to the training systems and plans that are found to be qualified upon check and acceptance.   第十条 从事拆解、利用、处置电子废物活动的单位(包括个体工商户),应当按照经验收合格的培训制度和计划进行培训。

 
Article 11 The dismantling, utilization and disposal of electronic waste shall conform to the requirements in the relevant standards, technical criteria and technical policies of State Environmental Protection Administration for the prevention and control of pollution by electronic waste.   第十一条 拆解、利用和处置电子废物,应当符合国家环境保护总局制定的有关电子废物污染防治的相关标准、技术规范和技术政策的要求。

It is prohibited to use backward technologies, techniques and equipment to dismantle, utilize and dispose of electronic waste.
 
禁止使用落后的技术、工艺和设备拆解、利用和处置电子废物。

It is prohibited to burn the electronic waste in the open air.
......
 
禁止露天焚烧电子废物。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese