>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference (2004 Revision) [Revised]
中国人民政治协商会议章程(2004修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference 

中国人民政治协商会议章程


(Adopted at the Fifth Session of the Fifth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on December 11, 1982 and revised in accordance with the “Resolution on Amending the Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference” adopted at the Second Session of the Eighth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on March 19, 1994, the “Resolution on Amending the Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference” adopted at the Third Session of the Ninth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on March 11, 2000, and the “Resolution on Amending the Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference” adopted at the Second Session of the Tenth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on March 12, 2004.)
 
(1982年12月11日中国人民政治协商会议第五届全国委员会第五次会议通过 根据1994年3月19日中国人民政治协商会议第八届全国委员会第二次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》、2000年3月11日中国人民政治协商会议第九届全国委员会第三次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》和2004年3月12日中国人民政治协商会议第十届全国委员会第二次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》修订)

 
Contents 目录

General Principles
 

总纲


 

Chapter One General Working Rules 第一章 工作总则

 
Chapter Two General Organizational Principles 第二章 组织总则

 
Chapter Three The National Committee 第三章 全国委员会

 
Chapter Four Local Committees 第四章 地方委员会

 
Chapter Five Supplementary Principle 第五章 附则

 
General Principles 

总纲


The Chinese people in the long years of revolution and construction have formed a most extensive patriotic united front of all socialist workers, builders of the socialist cause, patriots supporting socialism and patriots supporting the reunification of the fatherland under the leadership of the Communist Party of China and participated in by the democratic parties, public personages without party affiliation, people's organizations, ethnic minorities and patriotic personalities from all walks of life, including compatriots of the Hong Kong Special Administrative Region, compatriots of the Macao Special Administrative Region, Taiwan compatriots and overseas Chinese.
 
中国人民在长期的革命和建设进程中,结成了由中国共产党领导的,有各民主党派、无党派人士、人民团体、少数民族人士和各界爱国人士参加的,由全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者组成的,包括香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞在内的最广泛的爱国统一战线。

The Constitution of the People's Republic of China provides that the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China shall exist and develop over a long period of time.
 
中华人民共和国宪法规定:中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。

The Chinese People's Political Consultative Conference is an organization of the united front of the Chinese people, an important institution of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China, a major form for carrying forward socialist democracy in the political life of the country. Unity and democracy are two major themes of the Chinese People's Political Consultative Conference. The first plenary session of the Chinese People's Political Consultative Conference held in September 1949 playing the role of the National People's Congress and representing the will of the entire nation declared the founding of the People's Republic of China, thus playing an important historic mission. After the convention of the first National People's Congress in 1954, the Chinese People's Political Consultative Conference has continued to do much work in the political and social life and the foreign affairs of the country and made important contributions. Especially since the third plenary session of the eleventh Central Committee of the Chinese Communist Party held in December 1978, the Chinese People's Political Consultative Conference has further played its important role in helping maintain the country's political situation of rectification, consolidation and development, stability and solidarity, bring about the shift of the focus of state work to economy, promote the reform and opening up program and the building of socialist modernization and fight for the unification of the fatherland including Taiwan, against hegemony and for world peace.
 
中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是我国政治生活中发扬社会主义民主的重要形式。团结和民主是中国人民政治协商会议的两大主题。一九四九年九月,中国人民政治协商会议第一届全体会议代行全国人民代表大会的职权,代表全国人民的意志,宣告中华人民共和国的成立,发挥了重要的历史作用。一九五四年第一届全国人民代表大会召开后,中国人民政治协商会议继续在国家的政治生活和社会生活以及对外友好活动中进行了许多工作,作出了重要的贡献。一九七八年十二月中国共产党十一届三中全会以来,在拨乱反正、巩固和发展安定团结的政治局面,实现国家工作中心向经济建设转移,推进改革开放和社会主义现代化建设,争取实现包括台湾在内的祖国统一,反对霸权主义、维护世界和平的斗争中,中国人民政治协商会议进一步发挥了重要作用。

The people of all nationalities in China led by the Chinese Communist Party eliminated the system of exploitation and introduced the socialist system after the founding of the People's Republic of China, which has brought about a fundamental change to the situation of social classes in the country. The worker-peasant alliance has been further consolidated. The intellectuals, like workers and peasants, constitute a force to be relied on by the country's socialist cause. The democratic parties which have advanced and undergone tests together with the Communist Party of China in the people's revolution and construction and made important contributions to that cause have become alliances of those socialist workers, socialist builders and patriots supporting socialism whom they maintain ties with and have been playing an increasingly important role. The various nationalities of the country have fostered a socialist national relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance. The patriots in the religious circles are taking an active part in the socialist construction of the fatherland. The compatriots of the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region and Taiwan and the overseas Chinese love the fatherland, uphold the unification of the fatherland and support the national construction. In the new historical period, the patriotic united front of our country is showing an ever greater vitality and remains a vital “magic” for the Chinese people in their concerted efforts to build and reunify the fatherland. This united front shall be ever more consolidated and grown.
 
中华人民共和国成立以后,我国各族人民在中国共产党的领导下,消灭了剥削制度,建立了社会主义制度。我国社会阶级状况发生了根本的变化。工农联盟更加巩固。知识分子同工人、农民一样是社会主义事业的依靠力量。在人民革命和建设事业中同中国共产党一道前进、一道经受考验并作出重要贡献的各民主党派,已经成为各自所联系的一部分社会主义劳动者、社会主义事业的建设者和拥护社会主义的爱国者的政治联盟,日益发挥其重要作用。全国各民族已经形成平等、团结、互助的社会主义民族关系。宗教界的爱国人士积极参加祖国的社会主义建设。香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞热爱祖国,拥护祖国统一,支援祖国建设事业。在新的历史时期,我国的爱国统一战线具有更强大的生命力,仍然是中国人民团结战斗、建设祖国和统一祖国的一个重要“法宝”,它将更加巩固,更加发展。

China will remain long at the initial stage of socialism and face the principal contradiction between the people's growing material and cultural demand and the backward social production. Owing to the domestic factors and international influence, the people of our country shall carry on a protracted struggle against the hostile forces and elements at home and in the world, and class struggle which may last long in certain spheres will not be the principal contradiction in our society. The fundamental task that confronts the people of all nationalities in our country shall be one of persevering on the socialist road and in the fundamental line of the initial-stage socialism, pushing our socialist modernization drive by concentrated efforts, self reliance and hard struggle, gradually realizing the modernization of our country's industry, agriculture, national defense and science and technology and building China into an affluent, democratic and highly civilized socialist country. Chinese People's Political Consultative Conference shall, under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thinking of the “Three Represents” and on the political basis of loving the People's Republic of China, supporting the leadership of the Chinese Communist Party and the socialist cause and working with concerted efforts to bring about a new great renaissance of the Chinese nation, go all out to further consolidate and develop the patriotic united front, mobilize all positive forces and unite with all people who can be united with, strive with one heart and soul, pool all of our efforts, take economic construction as the central task, uphold and constantly develop the political stability and solidarity, promote the balanced development of the socialist material, political and moral civilization and fight for the realization of the fundamental mission of all nationalities of our country.
 
我国将长期处于社会主义初级阶段,面临的主要矛盾是人民日益增长的物质、文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,我国人民同国内外的敌对势力和敌对分子的斗争还将是长期的,阶级斗争还将在一定范围内长期存在,但已经不是我国社会的主要矛盾。我国各族人民的根本任务是,沿着中国特色社会主义道路,坚持社会主义初级阶段的基本路线,集中力量进行社会主义现代化建设,自力更生、艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。中国人民政治协商会议要在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想指引下,在热爱中华人民共和国、拥护中国共产党的领导、拥护社会主义事业、共同致力于中华民族伟大复兴的政治基础上,尽一切努力,进一步巩固和发展爱国统一战线,调动一切积极因素,团结一切可能团结的人,同心同德,群策群力,以经济建设为中心,维护和发展安定团结的政治局面,不断促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明的协调发展,为实现我国各族人民的根本任务而奋斗。

The system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Chinese Communist Party is a fundamental political system of our country. The Chinese People's Political Consultative Conference is working on the principle of “lasting coexistence, mutual supervision, working together with open minds and sharing weal and woe” of the Chinese Communist Party with the democratic parties to promote the solidarity and cooperation among the political parties and non-party personalities and bring into full expression and display the features and advantages of our socialist political party system.
 
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国的一项基本政治制度。中国人民政治协商会议根据中国共产党同各民主党派和无党派人士“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”的方针,促进参加中国人民政治协商会议的各党派、无党派人士的团结合作,充分体现和发挥我国社会主义政党制度的特点和优势。

The Chinese People's Political Consultative Conference guides all of its activities with the Constitution of the People's Republic of China as the fundamental criterion.
 
中国人民政治协商会议的一切活动以中华人民共和国宪法为根本的准则。

The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference shall protect the rights of all participating organizations and individuals to the implementation of this Charter.
 
中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会,依法维护其参加单位和个人按照本章程履行职责的权利。

 
Chapter One General Working Rules 

第一章 工作总则


 
Article 1 The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference operate in accordance with the Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference.   第一条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会,按照中国人民政治协商会议章程进行工作。

 
Article 2 The principal function of the CPPCC national and local committees shall be political consultation, democratic supervision and participation in the discussion and management of state affairs.   第二条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会的主要职能是政治协商、民主监督、参政议政。

Political consultation covers major policies of the national and local governments and consultation on major issues in the political, economic, cultural and social life of the country prior to and in the course of decision making. The CPPCC national committee and local committees may, on the suggestion of the Chinese Communist Party, the Standing Committee of the People's Congresses, the people's governments, democratic parties and people's organizations, hold meetings for consultation with the participation of leading members of the political parties and organizations and representatives of people from all walks of life and ethnic groups of the country or propose to the above-mentioned organizations to advance relevant issues for consultation.
 
政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题在决策之前进行协商和就决策执行过程中的重要问题进行协商。中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会可根据中国共产党、人民代表大会常务委员会、人民政府、民主党派、人民团体的提议,举行有各党派、团体的负责人和各族各界人士的代表参加的会议,进行协商,亦可建议上列单位将有关重要问题提交协商。

Democratic supervision covers the implementation of the constitution, laws and decrees and regulations, the application of major policies, the performance of government institutions and their functionaries by means of proposals and criticisms.
 
民主监督是对国家宪法、法律和法规的实施,重大方针政策的贯彻执行、国家机关及其工作人员的工作,通过建议和批评进行监督。

Participation in the discussion and management of state affairs includes investigation and study of major issues in the political, economic, cultural and social life and other issues of common interest to the people, and reflection of public sentiments and demands through consultation and discussion, reports of investigations, resolutions, acts and other forms of comments and proposals to the Chinese Communist Party and the state organs.
 
参政议政是对政治、经济、文化和社会生活中的重要问题以及人民群众普遍关心的问题,开展调查研究,反映社情民意,进行协商讨论。通过调研报告、提案、建议案或其他形式,向中国共产党和国家机关提出意见和建议。

 
Article 3 The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference in following the principle of running the country by law shall publicize and implement the constitution, laws, decrees and regulations and state guidelines and policies and encourage and promote active participation of the social forces in the building of socialist material, political and moral civilization.   第三条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会贯彻依法治国方略,宣传和执行国家的宪法、法律、法规和各项方针、政策,推动社会力量积极参加社会主义物质文明、政治文明和精神文明的建设事业。

 
Article 4 The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference shall persist in the basic socialist economic system with the public ownership as the mainstay and the common development of multiple ownerships; the consolidation and development of public ownership, encourage, support and guidance to the development of the economy of non-public ownerships; persist in the distribution system with distribution according to labor contribution as the mainstay and allowance of the existence of numerous forms of distribution; and promote the emancipation and development of the social productive forces.   第四条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济发展。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。促进社会生产力的解放和发展。

 
Article 5 The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference shall maintain close ties with personalities from all walks of life, reflect the views and demands of those sections of the public they keep in contact, make proposals and criticisms to state organs and state functionaries with regard to their work performance, and assist state organs in their structural and institutional reforms, improving their work, raising their efficiency, overcoming bureaucracy and building a clean government.   第五条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会密切联系各方面人士,反映他们及其所联系的群众的意见和要求,对国家机关和国家工作人员的工作提出建议和批评,协助国家机关进行机构改革和体制改革,改进工作,提高工作效率,克服官僚主义,加强廉政建设。

 
Article 6 The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference shall coordinate and handle the various relationships in the united front and handle the major issues regarding the internal cooperation of the Chinese People's Political Consultative Conference.   第六条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会调整和处理统一战线各方面的关系和中国人民政治协商会议内部合作的重要事项。

 
Article 7 The national committee and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference shall, through all possible forms, actively disseminate advanced culture, carry forward and cultivate the national spirit, and conduct publicity and educational work to enhance the public ethics of loving the fatherland, the people, labor, science and socialism and the revolutionary ideal, moral integrity and discipline.
......
   第七条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会通过各种形式,积极传播先进文化,弘扬和培育民族精神,开展爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱社会主义的公德以及革命的理想、道德和纪律的宣传教育工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese