>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia on the Promotion and Protection of Investments [Effective]
中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府关于促进和保护投资协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Indonesia
  • Area: Investment
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Jakarta
  • Signing Date: 11-18-1994
  • Effective date: 04-01-1995

 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia on the Promotion and Protection of Investments 中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府关于促进和保护投资协定
 

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"); Desiring to encourage, protect and create favorable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party based on the principles of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit and for the purpose of the development of economic cooperation between both States;
 
中华人民共和国政府和印度尼西亚共和国政府(以下称“缔约双方”),愿在相互尊重主权、平等互利原则的基础上和为发展两国间经济合作,为鼓励、保护并为缔约一方的投资者在缔约另一方领土内投资创造有利条件。

Recognizing that the promotion and protection of such investments will be conducive to the stimulation of business initiative and will increase prosperity in both States; ave agreed as follows:
 
认识到促进和保护此种投资将有助于促进经营的积极性和增进两国的繁荣,达成协议如下:

 
Article 1Definitions 第一条定义

For the purpose of this Agreement,
 
本协定内:

 
1. The term "investments" means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter, including but not exclusively: 一、“投资”一词系指缔约一方投资者依照缔约另一方的法律和法规在缔约另一方领土内所投入的各种财产,包括,但不限于:

 
a. movable and immovable property as well as other rights such as mortgages, liens or pledges; (一)动产和不动产及其他权利,如抵押权、留置权或质权;

 
b. shares, stocks and debentures of companies or interests in the property of such companies; (二)公司的股份、股票和债券或公司财产中的利益;

 
c. claims to money or to any performance relate to investment having a financial value; (三)金钱请求权或其他具有财政价值的与投资有关的行为请求权;

 
d. intellectual property rights including copyrights, trade marks, patents, industrial designs, know-how, trade names, trade secrets and good will; (四)知识产权,包括著作权、商标、专利、工业设计、专有技术、商名、商业秘密和商誉;

 
e. business concessions conferred by law or under contract related to investment including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources. (五)法律赋予或通过与投资有关合同而具有的经营特许权,包括勘探、耕作、提炼或开发自然资源的特许权。

 
2. "Investors" means: 二、“投资者”一词

In respect of the People's Republic of China, any national or company of the People's Republic of China who effected or is effecting investments in the territory of the Republic of Indonesia;
 
在中华人民共和国方面,系指在印度尼西亚共和国领土内已经投资或正在进行投资的中华人民共和国的国民或公司;

In respect of the Republic of Indonesia, any national or company being a national of the Republic of Indonesia who effected or is effecting investments in the territory of the People's Republic of China.
 
在印度尼西亚共和国方面,系指在中华人民共和国领土内已经投资或正在进行投资的印度尼西亚共和国的国民或作为其国民的公司。

 
3. "Company" means: 三、“公司”一词

In respect of the People's Republic of China, economic entities established in accordance with its laws and domiciled in the territory of the People's Republic of China;
 
在中华人民共和国方面,系指依照其法律设立,其住所在中华人民共和国领土内的经济组织;

In respect of the Republic of Indonesia, any company with a limited liability incorporated in the territory of the Republic of Indonesia or any juridical person constituted in accordance with its laws.
 
在印度尼西亚共和国方面,系指依照其法律在印度尼西亚共和国领土内组成的有限责任公司或设立的任何法人。

 
4. "National" means: 四、“国民”一词

In respect of the People's Republic of China, natural persons who have nationality of the People's Republic of China;
 
在中华人民共和国方面,系指具有中华人民共和国国籍的自然人;

In respect of the Republic of Indonesia, persons who according to the laws of the Republic of Indonesia are Indonesian nationals.
 
在印度尼西亚共和国方面,系指按照印度尼西亚共和国法律是印度尼西亚国民的人。

 
5. The term "returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, dividends, interest, capital gains, royalties or other legitimate income. 五、“收益”一词系指由投资所产生的款项,特别是,但不限于,包括利润、股息、利息、资本利得、提成费或其他合法收入。

 
6. The term "China" comprises the territory of the People's Republic of China and the adjacent areas over which the People's Republic of China has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law. 六、“中国”一词包括中华人民共和国的领土及根据国际法中华人民共和国拥有主权、主权权利或管辖权的领域;

The term "Indonesia" comprises the territory of the Republic of Indonesia and the adjacent areas over which the Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
 
“印度尼西亚”一词包括印度尼西亚共和国的领土及根据国际法印度尼西亚共和国拥有主权、主权权利或管辖权的领域。

 
Article 2 Promotion and Protection of Investments 第二条投资的促进和保护

 
1. Each Contracting Party shall encourage and create favorable conditions for investors of the other Contracting Party to invest in its territory, and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations. 一、缔约一方应鼓励缔约另一方的投资者在其领土内投资并为之创造有利条件,并依照其法律和法规接受此种投资。

 
2. Investments of investors of either Contracting Party shall at all time be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy adequate protection and security in the territory of the other Contracting Party. 二、缔约任何一方投资者在缔约另一方领土内的投资应始终受到公正与公平的待遇并享受充分的保护和保障。

 
Article 3Scope of Agreement 第三条协定范围

This Agreement shall apply to investments by investors of the People's Republic of China in the territory of the Republic of Indonesia which have been previously granted admission in accordance with the law No. 1 of 1967 on Foreign Capital Investment and any law amending or replacing it, and to investments by investors of the Republic of Indonesia in the territory of the People's Republic of China which have been granted admission in accordance with the related laws and regulations of the People's Republic of China.
 
本协定适用于中华人民共和国的投资者按照关于外国资本投资一九六七年1号法律和任何修改或替代之法律已先前获准进入印度尼西亚共和国领土内的投资,并适用于印度尼西亚共和国投资者按照中华人民共和国有关的法律和法规获准进入中华人民共和国领土内的投资。

Any issues relating to the investments made by investors of the People's Republic of China in the territory of the Republic of Indonesia before the adoption of the Law No. 1 of 1967 on Foreign Capital Investment may be consulted by both Contracting Parties.
 
任何关于中华人民共和国投资者在外国资本投资一九六七年1号法律通过前在印度尼西亚共和国领土内的投资的事宜可由缔约双方磋商。

 
Article 4 Most Favoured Nation Provisions 第四条最惠国条款

 
1. Neither Contracting Party shall in its territory subject investments effected by, and returns accruing to investors of the other Contracting Party to treatment less favourable than that which it accords to investments effected by, and returns accruing to investors of any third state. 一、缔约任何一方在其领土内给予缔约另一方投资者实施的投资和产生的收益的待遇不应低于其给予任何第三国投资者实施的投资和产生的收益的待遇。


......
 

......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese