>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Relief of Natural Disasters (2019 Revision) [Effective]
自然灾害救助条例(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on the Relief of Natural Disasters 

自然灾害救助条例

(Order No. 577 of the State Council of the People's Republic of China on July 8, 2010; revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (2010年7月8日中华人民共和国国务院令第577号公布 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Regulation is formulated to regulate the relief of natural disasters and safeguard the basic livelihood of victims.   第一条 为了规范自然灾害救助工作,保障受灾人员基本生活,制定本条例。
Article 2 The relief of natural disasters shall be carried out by observing the principles of people orientation, leadership of the government, level-by-level management, social mutual aid and the self-rescue by victims themselves.   第二条 自然灾害救助工作遵循以人为本、政府主导、分级管理、社会互助、灾民自救的原则。
Article 3 The administrative leaders of the people's governments at all levels shall be responsible for the relief of natural disasters.   第三条 自然灾害救助工作实行各级人民政府行政领导负责制。
The National Disaster Reduction Commission shall be responsible for organizing and leading the natural disaster relief work of the whole nation and coordinate the major natural disaster relief activities. The emergency management department under the State Council shall be responsible for the natural disaster relief work of the whole nation and undertake the specific work of the National Disaster Reduction Commission. The relevant departments under the State Council shall conduct the work related to the nationwide natural disaster relief within their respective scopes of functions and duties. 国家减灾委员会负责组织、领导全国的自然灾害救助工作,协调开展重大自然灾害救助活动。国务院应急管理部门负责全国的自然灾害救助工作,承担国家减灾委员会的具体工作。国务院有关部门按照各自职责做好全国的自然灾害救助相关工作。
The local people's governments at or above the county level or the emergency coordination bodies for natural disaster relief (hereinafter referred to as the “emergency coordination bodies”) of the people's governments shall organize and coordinate the natural disaster relief work in their respective administrative regions. The emergency management departments of the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the natural disaster relief work within their respective administrative regions. Other relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall conduct the work related to the relief of natural disasters in their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府或者人民政府的自然灾害救助应急综合协调机构,组织、协调本行政区域的自然灾害救助工作。县级以上地方人民政府应急管理部门负责本行政区域的自然灾害救助工作。县级以上地方人民政府有关部门按照各自职责做好本行政区域的自然灾害救助相关工作。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall incorporate the natural disaster relief work into their national economic and social development planning, establish mechanisms to guarantee the funds and materials needed for the relief of natural disasters, and include the funds allocated for and the expenditures on the relief of natural disasters into their fiscal budgets.   第四条 县级以上人民政府应当将自然灾害救助工作纳入国民经济和社会发展规划,建立健全与自然灾害救助需求相适应的资金、物资保障机制,将人民政府安排的自然灾害救助资金和自然灾害救助工作经费纳入财政预算。
Article 5 Villagers' committees, neighborhood committees, the Red Cross, charities, public foundations and other social organizations shall assist the people's government in the relief of natural disasters.   第五条 村民委员会、居民委员会以及红十字会、慈善会和公募基金会等社会组织,依法协助人民政府开展自然灾害救助工作。
The state encourages and leads entities and individuals to make donations for the relief of natural disasters, provide voluntary services and participate in other such activities. 国家鼓励和引导单位和个人参与自然灾害救助捐赠、志愿服务等活动。
Article 6 The people's governments at all levels shall strengthen the publicity of and education about the prevention and reduction of disasters and improve people's awareness to prevent disasters and avoid dangers and their abilities to help themselves and each other.   第六条 各级人民政府应当加强防灾减灾宣传教育,提高公民的防灾避险意识和自救互救能力。
Villagers' committees, neighborhood committees, enterprises and public institutions shall, in light of the requirements of the local people's governments and their own actual situations, publicize and popularize emergency knowledge about the prevention and reduction of disasters. 村民委员会、居民委员会、企业事业单位应当根据所在地人民政府的要求,结合各自的实际情况,开展防灾减灾应急知识的宣传普及活动。
Article 7 Entities and individuals that make outstanding contributions to the relief of natural disasters shall be commended and rewarded under the relevant state provisions.   第七条 对在自然灾害救助中作出突出贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Preparatory Work for the Relief of Disasters 

第二章 救助准备

Article 8 The local people's governments at or above the county level and other relevant departments thereof shall make their own emergency plans for the relief of natural disasters according to the relevant laws, regulations and rules, the emergency plans of the superior people's governments and other relevant departments thereof as well as the natural disaster risk investigation results in their respective administrative regions.   第八条 县级以上地方人民政府及其有关部门应当根据有关法律、法规、规章,上级人民政府及其有关部门的应急预案以及本行政区域的自然灾害风险调查情况,制定相应的自然灾害救助应急预案。
An emergency plan for the relief of natural disasters shall cover: 自然灾害救助应急预案应当包括下列内容:
1. An emergency organization and command system for the relief of natural disasters and the duties thereof; (一)自然灾害救助应急组织指挥体系及其职责;
2. An emergency team for the relief of natural disasters; (二)自然灾害救助应急队伍;
3. Emergency funds, materials and facilities for the relief of natural disasters; (三)自然灾害救助应急资金、物资、设备;
4. The early warning and forecasting of natural disasters and the reporting and processing of information about the situation of natural disasters; (四)自然灾害的预警预报和灾情信息的报告、处理;
5. The emergency response levels for the relief of natural disasters and the measures to be taken under each level; and (五)自然灾害救助应急响应的等级和相应措施;
6. Measures for post-disaster emergency assistance and the rehabilitation or reconstruction of residents' houses. (六)灾后应急救助和居民住房恢复重建措施。
Article 9 The people's governments at or above the county level shall set up an emergency command and technical support system for the relief of natural disasters and provide necessary transport and communication facilities for the natural disaster relief work.   第九条 县级以上人民政府应当建立健全自然灾害救助应急指挥技术支撑系统,并为自然灾害救助工作提供必要的交通、通信等装备。
Article 10 The state shall set up a material reserve system for the relief of natural disasters, and the emergency management department of the State Council shall, in conjunction with the finance department, development and reform department, industry and information technology department, and grain and material reserves department of the State Council, make a national natural disaster relief material reserve plan and a reserve pool plan, and organize the implementation thereof. The grain and material reserves department of the State Council shall develop a central relief material reserve pool plan in conjunction with relevant departments, and organize the implementation thereof.   第十条 国家建立自然灾害救助物资储备制度,由国务院应急管理部门分别会同国务院财政部门、发展改革部门、工业和信息化部门、粮食和物资储备部门制定全国自然灾害救助物资储备规划和储备库规划,并组织实施。其中,由国务院粮食和物资储备部门会同相关部门制定中央救灾物资储备库规划,并组织实施。
The people's governments at or above the level of cities divided into districts and the county-level people's governments at places where natural disasters tend to occur or occur frequently shall, under the principles of reasonable arrangements and moderate scale, set up natural disaster relief material reserve pools in light of the characteristics of natural disasters and the population and distribution of residents. 设区的市级以上人民政府和自然灾害多发、易发地区的县级人民政府应当根据自然灾害特点、居民人口数量和分布等情况,按照布局合理、规模适度的原则,设立自然灾害救助物资储备库。
Article 11 The local people's governments at or above the county level shall, based on the population and distribution of local residents, transform parks, squares, stadiums and other public utilities into emergency refuges in an overall way and have them clearly labeled.   第十一条 县级以上地方人民政府应当根据当地居民人口数量和分布等情况,利用公园、广场、体育场馆等公共设施,统筹规划设立应急避难场所,并设置明显标志。
Where it needs to notify residents to go to emergency refuges after the natural disaster warning or emergency response is initiated, the local people's governments at or above the county level or the emergency coordination bodies of the people's governments shall announce the specific address and routes of emergency refuges via radio, TV, mobile phone text, electronic display screen, internet, etc. 启动自然灾害预警响应或者应急响应,需要告知居民前往应急避难场所的,县级以上地方人民政府或者人民政府的自然灾害救助应急综合协调机构应当通过广播、电视、手机短信、电子显示屏、互联网等方式,及时公告应急避难场所的具体地址和到达路径。
Article 12 The local people's governments at or above the county level shall make more efforts in building a team of natural disaster relief professionals and in providing professional trainings for them. Villagers' committees, neighborhood committees, enterprises and public institutions shall arrange full-time or part-time natural disaster information staff.   第十二条 县级以上地方人民政府应当加强自然灾害救助人员的队伍建设和业务培训,村民委员会、居民委员会和企业事业单位应当设立专职或者兼职的自然灾害信息员。
Chapter III Emergency Assistance
......
 

第三章 应急救助


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese