>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Implementation of Copyright Administrative Punishment (2009) [Effective]
著作权行政处罚实施办法(2009) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the National Copyright Administration of the People's Republic of China 

中华人民共和国国家版权局令


(No.6)
 
(第6号)


The Measures for the Implementation of Copyright Administrative Punishment, which were adopted at the 1st executive meeting of the National Copyright Administration on April 21, 2009, are hereby promulgated, and shall come into force on June 15 2009.
 
著作权行政处罚实施办法》已经2009年4月21日国家版权局第1次局务会议通过,现予公布,自2009年6月15日起施行。

Director of the National Copyright Administration: Liu Binjie
 
国家版权局局长 柳斌杰

May 7, 2009
 
二〇〇九年五月七日

Measures for the Implementation of Copyright Administrative Punishment
 
著作权行政处罚实施办法

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则


 
Article 1 For purposes of regulating the imposition of administrative punishment by the copyright administrative departments and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, these Measures are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Administrative Punishment (hereinafter referred to as the “Administrative Punishment Law”), the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Copyright Law”) and other laws and administrative regulations.   第一条 为规范著作权行政管理部门的行政处罚行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》(以下称行政处罚法)、《中华人民共和国著作权法》(以下称著作权法)和其他有关法律、行政法规,制定本办法。

 
Article 2 The National Copyright Administration and the relevant administrative departments of the local people's governments vested with the copyright law enforcement powers (hereinafter referred to as the “copyright administrative departments”) shall, within their statutory functions, impose administrative punishment for the illegal acts listed in these Measures, except as otherwise provided for by laws and regulations.   第二条 国家版权局以及地方人民政府享有著作权行政执法权的有关部门(以下称著作权行政管理部门),在法定职权范围内就本办法列举的违法行为实施行政处罚。法律、法规另有规定的,从其规定。

 
Article 3 The term “illegal acts” as mentioned in these Measures refers to:   第三条 本办法所称的违法行为是指:

 
(1) the infringements listed in Article 47 of the Copyright Law, which damage the public interests at the same time; (一)著作权法四十七条列举的侵权行为,同时损害公共利益的;

 
(2) the infringements listed in Article 24 of the Regulation on the Protection of Computer Software, which damage the public interests at the same time; (二)《计算机软件保护条例》第二十四条列举的侵权行为,同时损害公共利益的;

 
(3) the infringements listed in Article 18 of the Regulation on the Protection of the Right of Dissemination on Information Network, which damage the public interests at the same time; the infringements listed in Articles 19 and 25; (三)《信息网络传播权保护条例》第十八条列举的侵权行为,同时损害公共利益的;第十九条、第二十五条列举的侵权行为;

 
(4) the acts as prescribed in Articles 41 and 44 of the Regulation on the Collective Administration of Copyright, which shall be subject to administrative punishment; and (四)《著作权集体管理条例》第四十一条、第四十四条规定的应予行政处罚的行为;

 
(5) the illegal acts as prescribed in other copyright-related laws, regulations and rules, which shall be subject to administrative punishment. (五)其他有关著作权法律、法规、规章规定的应给予行政处罚的违法行为。

 
Article 4 For the illegal acts listed in these Measures, the copyright administrative departments may order the violators to stop infringement, and impose the following administrative punishments according to law:   第四条 对本办法列举的违法行为,著作权行政管理部门可以依法责令停止侵权行为,并给予下列行政处罚:

 
(1) warning; (一)警告;

 
(2) fine; (二)罚款;

 
(3) confiscation of illegal gains; (三)没收违法所得;

 
(4) confiscation of infringing products; (四)没收侵权制品;

 
(5) confiscation of equipment for installation or storage of infringing products; (五)没收安装存储侵权制品的设备;

 
(6) confiscation of materials, tools, equipment, etc. mainly used for making infringing products; or (六)没收主要用于制作侵权制品的材料、工具、设备等;

 
(7) other administrative punishments as prescribed in laws, regulations and rules. (七)法律、法规、规章规定的其他行政处罚。

 
Chapter II Jurisdiction and Application 

第二章 管辖和适用


 
Article 5 Unless otherwise provided for by laws and administrative regulations, an illegal act listed in these Measures shall be subject to the investigation and punishment by the copyright administrative department of the place where the infringement is made, the place where the result of infringement occurs or the place where the infringing products are stored or legally sealed up or seized.   第五条 本办法列举的违法行为,由侵权行为实施地、侵权结果发生地、侵权制品储藏地或者依法查封扣押地的著作权行政管理部门负责查处。法律、行政法规另有规定的除外。

An illegal act of infringement upon the right of dissemination on information network shall be subject to the investigation and punishment by the copyright administrative department of the place where the domicile of the infringer is located, the place where the web server or any other equipment for making the infringement is located or the place where the infringing website is registered for archival purposes.
 
侵犯信息网络传播权的违法行为由侵权人住所地、实施侵权行为的网络服务器等设备所在地或侵权网站备案登记地的著作权行政管理部门负责查处。

 
Article 6 The National Copyright Administration may investigate and punish the illegal acts with a material impact nationwide and other illegal acts as it deems to be under its jurisdiction. The local copyright administrative departments shall take charge of investigating and punishing the illegal acts occurring within their respective jurisdictions.   第六条 国家版权局可以查处在全国有重大影响的违法行为,以及认为应当由其查处的其他违法行为。地方著作权行政管理部门负责查处本辖区发生的违法行为。

 
Article 7 Where two or more local copyright administrative departments have jurisdiction over a same illegal act, the copyright administrative department which first places the case on file shall take charge of the investigation and punishment of such an illegal act.   第七条 两个以上地方著作权行政管理部门对同一违法行为均有管辖权时,由先立案的著作权行政管理部门负责查处该违法行为。

Where any jurisdictional dispute arises between local copyright administrative departments or the jurisdiction is unclear, the disputing parties shall negotiate for a solution; if the negotiation fails, they shall report it to their common copyright administrative department at a higher level for specified jurisdiction, or their common copyright administrative department at a higher level may directly specify the jurisdiction.
 
地方著作权行政管理部门因管辖权发生争议或者管辖不明时,由争议双方协商解决;协商不成的,报请共同的上一级著作权行政管理部门指定管辖;其共同的上一级著作权行政管理部门也可以直接指定管辖。

If necessary, the copyright administrative department at a higher level may handle a case with a material impact under the jurisdiction of the copyright administrative department at a lower level, or hand over a case under its jurisdiction to the copyright administrative department at a lower level. When considering that a case under its jurisdiction is so serious or complicated that it needs to be handled by the copyright administrative department at a higher level, the copyright administrative department at a lower level may report it to the copyright administrative department at a higher level for handling.
 
上级著作权行政管理部门在必要时,可以处理下级著作权行政管理部门管辖的有重大影响的案件,也可以将自己管辖的案件交由下级著作权行政管理部门处理;下级著作权行政管理部门认为其管辖的案件案情重大、复杂,需要由上级著作权行政管理部门处理的,可以报请上一级著作权行政管理部门处理。

 
Article 8 When finding that an illegal act being investigated is suspected to constitute a crime according to the provisions of the criminal law of China, the copyright administrative department shall transfer the case to the judicial organ for handling according to the Provisions of the State Council on Transferring Suspected Criminal Cases by Administrative Organs Enforcing Law.   第八条 著作权行政管理部门发现查处的违法行为,根据我国刑法规定涉嫌构成犯罪的,应当由该著作权行政管理部门依照国务院《行政执法机关移送涉嫌犯罪案件的规定》将案件移送司法部门处理。

 
Article 9 The time limitation period for the copyright administrative departments to impose administrative punishment against illegal acts shall be two years, starting from the day when an illegal act occurs. If an illegal act continues or resumes, it shall be calculated from the day when the act ceases. If the infringing products are still being distributed or disseminated to the general public, it shall be deemed that the illegal act continues.   第九条 著作权行政管理部门对违法行为予以行政处罚的时效为两年,从违法行为发生之日起计算。违法行为有连续或者继续状态的,从行为终了之日起计算。侵权制品仍在发行或仍在向公众进行传播的,视为违法行为仍在继续。

If an illegal act is not discovered within two years, no administrative punishment shall be imposed, except as otherwise provided for by law.
 
违法行为在两年内未被发现的,不再给予行政处罚。法律另有规定的除外。

 
Chapter III Punishment Procedures 

第三章 处罚程序


 
Article 10 Except under the circumstances of application of the summary procedures as prescribed in the Administrative Punishment Law, the copyright administrative punishment shall follow the formal procedures as prescribed in the Administrative Punishment Law.
......
   第十条 除行政处罚法规定适用简易程序的情况外,著作权行政处罚适用行政处罚法规定的一般程序。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese