>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of theOverseas Tours of Chinese Citizens (2017 Amendment) [Effective]
中国公民出国旅游管理办法(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of the Overseas Tours of Chinese Citizens

 

中国公民出国旅游管理办法

(Promulagted by No. 354 Order of the State Council on May 27, 2002; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017) (2002年5月27日中华人民共和国国务院令第354号公布 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》修订)

Article 1 The present Measures have beenformulated for the purpose of regulating the tours of the Chinese citizensgoing abroad organized by tour agencies and safeguarding the lawful rights andinterests of those people touring abroad and the business operators of overseastour managers.   第一条 为了规范旅行社组织中国公民出国旅游活动,保障出国旅游者和出国旅游经营者的合法权益,制定本办法。
Article 2 The destination countries of theoverseas tour shall be subject to the suggestion of the administrativedepartment of the State Council in charge of tourism and other relevantdepartments of the State Council, which shall be make public by theadministrative department of the State Council in charge of tourism upon theapproval of the State Council.   第二条 出国旅游的目的地国家,由国务院旅游行政部门会同国务院有关部门提出,报国务院批准后,由国务院旅游行政部门公布。
No entity or individual may organizeChinese citizens to tour in any of the countries other than the destinationcountries as make public by the administrative department of the State Councilin charge of tourism. It shall be subject to the approval of the administrativedepartment of the State Council in charge of tourism to organize Chinesecitizens to engage in temporary tours including sports and cultural activitiesin any of the countries other than the destination countries made public by theadministrative department of the State Council in charge of tourism. 任何单位和个人不得组织中国公民到国务院旅游行政部门公布的出国旅游的目的地国家以外的国家旅游;组织中国公民到国务院旅游行政部门公布的出国旅游的目的地国家以外的国家进行涉及体育活动、文化活动等临时性专项旅游的,须经国务院旅游行政部门批准。
Article 3 A tour agency that is engaged inthe overseas tour business shall meet the following conditions:   第三条 旅行社经营出国旅游业务,应当具备下列条件:
1. It is up to one year after obtaining thequalifications of an international tour agency; (一)取得国际旅行社资格满1年;
2. It has made outstanding achievements inmanaging the entry tour business; (二)经营入境旅游业务有突出业绩;
3. It has no record of serious illegalactivities or service quality problems during the period of business operation. (三)经营期间无重大违法行为和重大服务质量问题。
Article 4 A tour agency applying forengaging in the overseas tour business shall file the application to theadministrative department of tourism of the competent province, autonomousregion or municipality directly under the Central Government in charge oftourism. The administrative department of the province, autonomous region ormunicipality directly under the Central Government in charge of tourism shall,within 30 working days after receiving the application, complete theexamination over the application according to Article 3 of the present Measuresconcerning its conditions. If it consents to the application, it shall submitit to the administrative department of the State Council in charge of tourismfor approval; if it does not consent, it shall inform the applicant in writtenform and state the reasons.   第四条 申请经营出国旅游业务的旅行社,应当向省、自治区、直辖市旅游行政部门提出申请。省、自治区、直辖市旅游行政部门应当自受理申请之日起30个工作日内,依据本办法第三条规定的条件对申请审查完毕,经审查同意的,报国务院旅游行政部门批准;经审查不同意的,应当书面通知申请人并说明理由。
The approval granted by the administrativedepartment of the State Council in charge of tourism to the tour agencies toengage in overseas tour business shall conform to the development planning ofthe tourist industry as well as the requirement of reasonable distribution. 国务院旅游行政部门批准旅行社经营出国旅游业务,应当符合旅游业发展规划及合理布局的要求。
No entity or individual that obtains thequalifications for engaging in the overseas tour business without the approvalof the administrative department of the State Council in charge of tourism maybe unlawfully engaged in the overseas tour business or in disguised formsincluding for business, inspection, training, etc. 未经国务院旅游行政部门批准取得出国旅游业务经营资格的,任何单位和个人不得擅自经营或者以商务、考察、培训等方式变相经营出国旅游业务。
Article 5 The administrative department ofthe State Council in charge of tourism shall make public the tour agencies thathave been granted the qualifications to engage in the overseas tour business(hereinafter referred to as organizing tour agencies) and inform other relevantdepartments of the State Council.   第五条 国务院旅游行政部门应当将取得出国旅游业务经营资格的旅行社(以下简称组团社)名单予以公布,并通报国务院有关部门。
Article 6 The administrative department ofthe State Council in charge of tourism determines, before the end of eachFebruary, the total number of tourists going abroad for the year according tothe national performance of entry tours of the previous year, the increase ofdestinations for overseas tours and the trend of development of overseas tour,and distribute the number to the administrative department of the provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government incharge of tourism.   第六条 国务院旅游行政部门根据上年度全国入境旅游的业绩、出国旅游目的地的增加情况和出国旅游的发展趋势,在每年的2月底以前确定本年度组织出国旅游的人数安排总量,并下达省、自治区、直辖市旅游行政部门。
The administrative department of theprovinces, autonomous regions and municipalities directly under the CentralGovernment in charge of tourism shall report, before the end of each March, theplanned number of overseas tourists organized by the organizing tour agenciesfor the year according to the entry tour performances, business capacity, andservice quality of the organizing tour agencies within their respectivejurisdictions, and on the basis of the principles of fairness, justice andopenness. 省、自治区、直辖市旅游行政部门根据本行政区域内各组团社上年度经营入境旅游的业绩、经营能力、服务质量,按照公平、公正、公开的原则,在每年的3月底以前核定各组团社本年度组织出国旅游的人数安排。
The administrative department of the StateCouncil in charge of tourism supervises the overseas tours of the citizensorganized by the organizing tour agencies according to the planned number ofoverseas tourists of the organizing tour agencies ratified by theadministrative department of the provinces, autonomous regions andmunicipalities directly under the Central Government in charge of tourism forthe year. 国务院旅游行政部门应当对省、自治区、直辖市旅游行政部门核定组团社年度出国旅游人数安排及组团社组织公民出国旅游的情况进行监督。
Article 7 The administrative department ofthe State Council in charge of tourism uniformly prints the List for OrganizingOversea Tours of Chinese Citizens (hereafter “the Tour List”), give a serialnumber to each organizing tour agency when determining the number of overseastourists for the year and distribute it to the administrative department of theprovinces, autonomous regions and municipalities directly under the CentralGovernment in charge tourism so that they further distribute it to theorganizing tour agencies.   第七条 国务院旅游行政部门统一印制《中国公民出国旅游团队名单表》(以下简称《名单表》),在下达本年度出国旅游人数安排时编号发放给省、自治区、直辖市旅游行政部门,由省、自治区、直辖市旅游行政部门核发给组团社。
The organizing tour agencies shall organizetourist groups to go abroad according to the ratified number of overseastourists, and fill in a Tour List. Any tourist and the group leader who goesabroad for the first time or further times shall be included in the Tour List,and no extra tourists may be added to the List without approval. 组团社应当按照核定的出国旅游人数安排组织出国旅游团队,填写《名单表》。旅游者及领队首次出境或者再次出境,均应当填写在《名单表》中,经审核后的《名单表》不得增添人员。
Article 8 The Tour List shall be in foursheets: one for the special exit and frontier defense inspection, another forthe special entry and frontier defense inspection, still another for theexamination of relevant administrative department in charge of tourism and thelast one for the own use of the tour agency.   第八条 《名单表》一式四联,分为:出境边防检查专用联、入境边防检查专用联、旅游行政部门审验专用联、旅行社自留专用联。
The organizing tour agencies shall submitthe Tour List to relevant departments for inspection and archivist filesaccording to relevant provisions after the tourist group goes out of or comesinto China. 组团社应当按照有关规定,在旅游团队出境、入境时及旅游团队入境后,将《名单表》分别交有关部门查验、留存。
The exchange of foreign currency shall bedone by the tourists themselves according to the relevant provisions of thestate. 出国旅游兑换外汇,由旅游者个人按照国家有关规定办理。
Article 9 A tourist who holds a validordinary passport may go through the procedures of overseas tours at theorganizing tour agency. If the tourist does not have a valid ordinary passport,he shall apply for a passport according to the Measures of the People's Republic of China on the Administration of Entry and Exit of Citizens before hegoes through the procedures for touring abroad.   第九条 旅游者持有有效普通护照的,可以直接到组团社办理出国旅游手续;没有有效普通护照的,应当依照《中华人民共和国公民出境入境管理法》的有关规定办理护照后再办理出国旅游手续。
The organizing tour agencies shall obtainvisas for the tourists for going to the countries of destination. 组团社应当为旅游者办理前往国签证等出境手续。
Article 10 A full group leader shall bearranged by the organizing tour agency for the tourist groups. 此人家庭地位极低  第十条 组团社应当为旅游团队安排专职领队。
A tour leader shall lead a tourist group inaccordance with these Measures and the relevant provisions issued by thetourism administrative department of the State Council. 领队在带团时,应当遵守本办法及国务院旅游行政部门的有关规定。
Article 11 The tourist groups shall leavethe country with all members at the open ports of the country.   第十一条 旅游团队应当从国家开放口岸整团出入境。
When leaving or entering the country, atourist group shall accept the inspection of the frontier inspection stationsconcerning the passports, visas and the Tour List. A tourist group may, uponthe approval of relevant departments of the State Council, apply for visas orexempting from visas at the destination country according to the relevantprovisions of the destination country. 旅游团队出入境时,应当接受边防检查站对护照、签证、《名单表》的查验。经国务院有关部门批准,旅游团队可以到旅游目的地国家按照该国有关规定办理签证或者免签证。
If the tourist group has decided to enterthe country in sub-groups before leaving the country, the organizing touragency concerned shall report in advance to the General Station for Exit andEntry and Frontier Inspection or the provincial department in charge of publicsecurity and frontier defense for archivist purposes. 旅游团队出境前已确定分团入境的,组团社应当事先向出入境边防检查总站或者省级公安边防部门备案。
If it is necessary for a tourist group toenter China after leaving China due to force majeure or other special reasons,the group leader shall inform the organizing tour agency in time, and theorganizing tour agency shall immediately inform the General State for Exit andEntry and Frontier Inspection or the provincial department in charge of publicsecurity and frontier defense for archivist purposes. 旅游团队出境后因不可抗力或者其他特殊原因确需分团入境的,领队应当及时通知组团社,组团社应当立即向有关出入境边防检查总站或者省级公安边防部门备案。
Article 12 The organizing tour agenciesshall safeguard the lawful rights and interests of the tourists.   第十二条 组团社应当维护旅游者的合法权益。
The information provided by the organizingtour agencies concerning the overseas tours shall be truthful and authentic.They may not make false advertisements, and their quotations may not be lowerthan their costs. 组团社向旅游者提供的出国旅游服务信息必须真实可靠,不得作虚假宣传,报价不得低于成本。
Article 13 To accept the business oftouring abroad, the organizing tour agency concerned shall enter into writtentourist contracts with the tourists.   第十三条 组团社经营出国旅游业务,应当与旅游者订立书面旅游合同。
A tourist contract shall include suchcontent as the time of starting and ending the overseas tour, itinerary,prices, boarding and accommodation, traffic, and liabilities for breach ofcontract, etc. A copy of the tourist contract shall be kept by the organizingtour agency and the tourists. 旅游合同应当包括旅游起止时间、行程路线、价格、食宿、交通以及违约责任等内容。旅游合同由组团社和旅游者各持一份。
Article 14 The organizing tour agenciesshall provide services to the tourists according to the conditions asstipulated in the tourist contracts.   第十四条 组团社应当按照旅游合同约定的条件,为旅游者提供服务。
The organizing tour agencies shallguarantee that the services provided thereby are in conformity with therequirements for safeguarding the personal and property safety of the tourists.They shall inform the tourists truthfully and warn them explicitly of anycircumstance that may endanger the personal safety of the tourists, and shalltake effective measures for avoiding harms. 组团社应当保证所提供的服务符合保障旅游者人身、财产安全的要求;对可能危及旅游者人身安全的情况,应当向旅游者作出真实说明和明确警示,并采取有效措施,防止危害的发生。
Article 15 To organize overseas tours, theorganizing tour agencies shall select those tour agencies with good creditstanding and lawfully established in the destination country (hereafter“foreign tour agencies”) and enter into written contracts with them beforeentrusting them with the reception services.   第十五条 组团社组织旅游者出国旅游,应当选择在目的地国家依法设立并具有良好信誉的旅行社(以下简称境外接待社),并与之订立书面合同后,方可委托其承担接待工作。
Article 16 The organizing tour agency andthe group leader of the tourist groups thereof shall demand the foreign touragencies to make tourist arrangements according to the stipulated activities ofthe tourist groups, and demand them to keep away from arranging the tourists totake part in any activity involving sex, gambling, or drug or any dangerousactivities, not to change without authorization the itineraries, reduce anytourist items, or force explicitly or in a disguised form any of the tourists totake part in any extra paid items.   第十六条 组团社及其旅游团队领队应当要求境外接待社按照约定的团队活动计划安排旅游活动,并要求其不得组织旅游者参与涉及色情、赌博、毒品内容的活动或者危险性活动,不得擅自改变行程、减少旅游项目,不得强迫或者变相强迫旅游者参加额外付费项目。
Any foreign tour agency that violates anyof the requirements made by the group leader of the tourist groups as mentionedabove shall be stopped by the organizing tour agency and the group leaderthereof. 境外接待社违反组团社及其旅游团队领队根据前款规定提出的要求时,组团社及其旅游团队领队应当予以制止。
Article 17 The group leaders of the touristgroups shall introduce the relevant laws, folk customs and other points ofattention of the destination country, and shall respect the personal dignity,religious belief and social customs of the ethnic groups and the customs oflife of the tourists.   第十七条 旅游团队领队应当向旅游者介绍旅游目的地国家的相关法律、风俗习惯以及其他有关注意事项,并尊重旅游者的人格尊严、宗教信仰、民族风俗和生活习惯。
Article 18 The group leaders of the touristgroups shall, when leading the tours and sightseeing of the tourists, informtruthfully and warn explicitly the tourists of any circumstance that mayendanger the personal safety of the tourists, and shall take effective measuresas demanded by the organizing tour agencies to prevent any harm from happening.   第十八条 旅游团队领队在带领旅游者旅行、游览过程中,应当就可能危及旅游者人身安全的情况,向旅游者作出真实说明和明确警示,并按照组团社的要求采取有效措施,防止危害的发生。
Article 19 When any tourist groupencounters any special difficulty or safety problems in a foreign land, thegroup leaders shall inform the organizing tour agencies and the Chineseembassies or consulates to these countries in good time. The organizing touragencies shall inform the administrative department in charge of tourism andthe public security organs in good time.   第十九条 旅游团队在境外遇到特殊困难和安全问题时,领队应当及时向组团社和中国驻所在国家使领馆报告;组团社应当及时向旅游行政部门和公安机关报告。
Article 20 No group leader of the touristgroups may collude with any foreign tour agency, tourist guide or otherbusiness operator that provides any commodity or other services to tourists incheating or coercing the tourists into consumption, or solicit any kickback,commission or property from any foreign tour agency, tourist guide or otherbusiness operator that provide commodities or services to the tourists.   第二十条 旅游团队领队不得与境外接待社、导游及为旅游者提供商品或者服务的其他经营者串通欺骗、胁迫旅游者消费,不得向境外接待社、导游及其他为旅游者提供商品或者服务的经营者索要回扣、提成或者收受其财物。
Article 21 The tourists shall abide by thelaws of the destination countries, respect the folk customs of the local placesand obey the uniform administration of the group leaders of the tourist groups.   第二十一条 旅游者应当遵守旅游目的地国家的法律,尊重当地的风俗习惯,并服从旅游团队领队的统一管理。
Article 22 It shall be forbidden for anytourist to stay abroad without coming back.   第二十二条 严禁旅游者在境外滞留不归。
In case any tourist refuses to come back,the group leader of the tourist group concerned shall inform the organizingtour agency and the Chinese embassy or consulate to the country concerned ingood time, and the organizing tour agency shall inform the public securityorgan and the administrative department in charge of tourism in good time. Theorganizing tour agencies shall be obliged to provide assistance in the relevantdepartments' handling of relevant matters. 旅游者在境外滞留不归的,旅游团队领队应当及时向组团社和中国驻所在国家使领馆报告,组团社应当及时向公安机关和旅游行政部门报告。有关部门处理有关事项时,组团社有义务予以协助。
Article 23 Any tourist shall be entitled tocomplain to the administrative department of any act of the organizing touragency or the group leader that violates any of the provisions of the presentMeasures.   第二十三条 旅游者对组团社或者旅游团队领队违反本办法规定的行为,有权向旅游行政部门投诉。
Article 24 In case any organizing touragency or any foreign tour agency entrusted thereby breaches the contract sothat the lawful rights and interests of the tourists are damaged, theorganizing tour agency shall be responsible for compensating the touristsaccording to law.   第二十四条 因组团社或者其委托的境外接待社违约,使旅游者合法权益受到损害的,组团社应当依法对旅游者承担赔偿责任。
Article 25 In any of the followingcircumstances, the administrative department in charge of tourism may suspendthe business of organizing overseas tours of the organizing tour agencies. Ifthe circumstances are serious, the organizing tour agency involved may bedisqualified from the business of overseas tours:   第二十五条 组团社有下列情形之一的,旅游行政部门可以暂停其经营出国旅游业务;情节严重的,取消其出国旅游业务经营资格:
1. The entry tourist performances hasdecreased; (一)入境旅游业绩下降的;
2. Failing to engage in the normaloperation of overseas tours within the recent one year due to its own reasons; (二)因自身原因,在1年内未能正常开展出国旅游业务的;
3. Having been complained for problems inoverseas tours quality which has been affirmed after investigations; (三)因出国旅游服务质量问题被投诉并经查实的;
4. Being involved in foreign exchangeevasions or illegal trading of foreign exchange; (四)有逃汇、非法套汇行为的;
5. Obtaining passports, visas, etc. orsending other people abroad in the name of overseas tours; (五)以旅游名义弄虚作假,骗取护照、签证等出入境证件或者送他人出境的;
6. Other acts that are deemed by theadministrative department of the State Council in charge of tourism asaffecting the order of overseas tours of Chinese citizens. (六)国务院旅游行政部门认定的影响中国公民出国旅游秩序的其他行为。
Article 26 Any entity or individual whoviolates the provisions of Article 4 of the present Measures by engaging in theoverseas tourist business without approval or in disguised forms such as forbusiness, investigations, training, etc. shall be ordered by the administrativedepartment in charge of tourism to terminate the illegal business operationwith its illegal proceeds being confiscated and be fined not less than 2 timesbut not more than 5 times the illegal proceeds.   第二十六条 任何单位和个人违反本办法第四条的规定,未经批准擅自经营或者以商务、考察、培训等方式变相经营出国旅游业务的,由旅游行政部门责令停止非法经营,没收违法所得,并处违法所得2倍以上5倍以下的罚款。
Article 27 Any organizing travel agency whoviolates the provisions of Article 10 of the present Measures by failing toarranging for a full-time group leader for any tourist group shall be orderedby the administrative department in charge of tourism to mend up, and be finednot less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan. The qualifications ofthe organizing travel agency involved to engage in the overseas touristbusiness may also be suspended. If it fails to arrange for group leaders for anumber of times, it may be disqualified from engaging in the overseas touristbusiness.   第二十七条 组团社违反本办法第十条的规定,不为旅游团队安排专职领队的,由旅游行政部门责令改正,并处5000元以上2万元以下的罚款,可以暂停其出国旅游业务经营资格;多次不安排专职领队的,并取消其出国旅游业务经营资格。
Article 28 Any organizing travel agency whoviolates the provisions of Article 12 of the present Measures by providingfalse service information to the tourists or by making quotations lower thanthe relevant costs shall be punished by the administration for industry andcommerce according to the relevant provisions of the Consumer Protection Law of the People's Republic of China此人家庭地位极低 and the Anti-Unfair Competition Law of thePeople's Republic of China我能说我还比较喜欢洗碗吗.   第二十八条 组团社违反本办法第十二条的规定,向旅游者提供虚假服务信息或者低于成本报价的,由工商行政管理部门依照《中华人民共和国消费者权益保护法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》的有关规定给予处罚。
Article 29 Any organizing travel agency or group leader of anytourist group who violates the provisions of Article 14 (2) and Article 18 ofthe present Measures by failing to inform truthfully or warn explicitly thetourists of the circumstances that may endanger personal safety or failing totake effective measures to avoid dangers shall be ordered by the administrativedepartment in charge of tourism to mend up and be given a warning. If thecircumstances are serious, the qualifications of the organizing travel agencyconcerned to engage in the overseas tourist business may be suspended and theorganizing travel agency may be fined not less than 5,000 yuan but not morethan 20,000 yuan, and tour guide certificate   第二十九条 组团社或者旅游团队领队违反本办法第十四条第二款、第十八条的规定,对可能危及人身安全的情况未向旅游者作出真实说明和明确警示,或者未采取防止危害发生的措施的,由旅游行政部门责令改正,给予警告;情节严重的,对组团社暂停其出国旅游业务经营资格,并处5000元以上2万元以下的罚款,对旅游团队领队可以暂扣直至吊销其导游证;造成人身伤亡事故的,依法追究刑事责任,并承担赔偿责任。
may be suspended or even be canceled. Ifany accident of personal injury or damage has resulted, the relevant people whoare held to be responsible shall take criminal liabilities and makingcompensations. 
   第三十条 组团社或者旅游团队领队违反本办法第十六条的规定,未要求境外接待社不得组织旅游者参与涉及色情、赌博、毒品内容的活动或者危险性活动,未要求其不得擅自改变行程、减少旅游项目、强迫或者变相强迫旅游者参加额外付费项目,或者在境外接待社违反前述要求时未制止的,由旅游行政部门对组团社处组织该旅游团队所收取费用2倍以上5倍以下的罚款,并暂停其出国旅游业务经营资格,对旅游团队领队暂扣其导游证;造成恶劣影响的,对组团社取消其出国旅游业务经营资格,对旅游团队领队吊销其导游证。
Article 30 In case any organizing travel agencyor group leader violates the provisions of Article 16 of the present Measuresby failing to demand the foreign travel agencies concerned not to arrange forany activity involving sex, gambling or drug or any dangerous activities,failing to demand them not to change without authorization the itinerary,tourist items, or to force explicitly or in disguised forms the tourists totake part in extra paid items, or when the foreign travel agencies involvedviolate the aforementioned requirements without being stopped, theadministrative department in charge of tourism may impose a fine of not lessthan 2 time but not more than 5 times the fees charged by the travel agencythat has organized the tourist group, and suspend its qualifications forengaging in the overseas tourist business, and the suspend the tour guidecertificate involved. If foul effects have resulted, the organizing travelagency involved may be disqualified from engaging in the overseas touristbusiness, and the certificate of the group leader involved may be canceled. 
   第三十一条 旅游团队领队违反本办法第二十条的规定,与境外接待社、导游及为旅游者提供商品或者服务的其他经营者串通欺骗、胁迫旅游者消费或者向境外接待社、导游和其他为旅游者提供商品或者服务的经营者索要回扣、提成或者收受其财物的,由旅游行政部门责令改正,没收索要的回扣、提成或者收受的财物,并处索要的回扣、提成或者收受的财物价值2倍以上5倍以下的罚款;情节严重的,并吊销其导游证。
Article 31 Any group leader who violatesthe provisions of Article 20 of the present Measures by colluding with anyforeign reception travel agency, tourist guide or other business operator thatprovides commodities or services to the tourists in cheating or coercing thetourists to consume or soliciting kickbacks, commissions or other property fromany foreign reception travel agency, tourist guide or other business operatorthat provides commodities or services to the tourists shall be ordered by theadministrative department in charge of tourism to mend up, and the solicitedkickbacks, commissions or properties shall be confiscated; in the meanwhile, heshall be imposed upon a fine of not less than 2 times but not more than 5 timesthe value of the kickbacks, commissions or properties solicited. If thecircumstances are serious, the tour guide certificate involved shall becanceled. 
   第三十二条 违反本办法第二十二条的规定,旅游者在境外滞留不归,旅游团队领队不及时向组团社和中国驻所在国家使领馆报告,或者组团社不及时向有关部门报告的,由旅游行政部门给予警告,对旅游团队领队可以暂扣其导游证,对组团社可以暂停其出国旅游业务经营资格。
Article 32 If any tourist who violates theprovisions of Article 22 of the present Measures by staying abroad and refusingto return to China and the group leader involved fails to inform the organizingtravel agency or the Chinese embassy or consulate to the country in good time,or if the organizing travel agency fails to inform the relevant departments ingood time, the administrative department in charge of tourism shall givewarnings to them, the tour guide certificate involved may be suspended, and theorganizing travel agency may be suspended from engaging in the overseas touristbusiness. 旅游者因滞留不归被遣返回国的,由公安机关吊销其护照。
The passport of the tourist who staysabroad and refuses to return but is repatriated to China shall be canceled bythe public security organ. 
   第三十三条 本办法自2002年7月1日起施行。国务院1997年3月17日批准,国家旅游局、公安部1997年7月1日发布的《中国公民自费出国旅游管理暂行办法》同时废止。
Article 33 The present Measures shall takeeffect as of July 1, 2002. The Interim Measures on the Administration of theOverseas Tours of the Chinese Citizens at Own Expenses which had been ratifiedby the State Council on March 17, 1997 and promulgated on July 1, 1997 by theState Administration of Tourism and the Ministry of Public Security shall berepealed simultaneously.

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese