>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Administrative Measures for the Accreditation of Practicing Qualifications of Price Assessors [Expired]
价格评估人员执业资格认定管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Order No. 33 of the National Development and Reform Commission 

国家发展和改革委员会令


The Administrative Measures for the Accreditation of Practicing Qualifications of Price Assessors, which were discussed and adopted at the director's executive meeting of the National Development and Reform Commission, are hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2005.
 
(第33号)


Director, Makai
 
《价格评估人员执业资格认定管理办法》已经国家发展和改革委员会主任办公会议讨论通过,现予以发布,自2005年7月1日起施行。

June 24, 2005
 
主任 马凯

Administrative Measures for the Accreditation of Practicing Qualifications of Price Assessors
 
二00五年六月二十四日

 

价格评估人员执业资格认定管理办法

Article 1 These Measures are formulated pursuant to the Price Law of the People's Republic of China, the Administrative License Law of the People's Republic of China, and the Decision of the State Council on Creating Administrative Licenses to Matters that Need to Remain Subject to Administrative Examination and Approval for the purpose of strengthening the administration of practicing qualifications of price assessors, regulating the accreditation of practicing qualifications of price assessors, safeguarding and supervising the lawful operations of price assessors. 

   第一条 为加强价格评估人员执业资格管理,规范价格评估人员执业资格认定行为,保障和监督价格评估人员依法执业,根据《中华人民共和国价格法》、《中华人民共和国行政许可法》和《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》,制定本办法。
Article 2 These Measures are applicable to the accreditation and administration of practicing qualifications of price assessors that conduct price assessment of tangible properties, intangible properties or services involving any state interest or public interest. No registered price assessor needs to be accredited, unless it is otherwise prescribed by any state law or regulation. 

   第二条 从事各种涉及国家利益、公众利益的有形财产和无形资产及服务项目估价业务的价格评估人员执业资格认定与管理,适用本办法。经注册的价格鉴证师不需认定。国家法律、法规另有规定的,从其规定。
Article 3 The accreditation of practicing qualifications of price assessors shall be in the charge of the National Development and Reform Commission and the price administrative department of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 

The accreditation of practicing qualifications of price assessors that have obtained the professional qualifications for price assessment from the relevant state department shall be subject to preliminary examination of the price administrative department of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and be subject to examination and approval of the National Development and Reform Commission; the accreditation of practicing qualifications of price assessors that have obtained the professional qualifications for price assessment from the relevant department of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be subject to examination and approval of the price administrative department of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government and be reported to the National Development and Reform Commission for archival purposes.
   第三条 价格评估人员执业资格认定由国家发展改革委和各省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门负责。

 
在国家有关部门取得价格评估相关专业资格的价格评估人员执业资格的认定由各省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门负责初审,国家发展改革委审批;在各省、自治区、直辖市有关部门取得价格评估相关专业资格的价格评估人员执业资格的认定,由各省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门负责审批,报国家发展改革委备案。
Article 4 The following conditions shall be met for the accreditation of practicing qualifications of price assessors: 

   第四条 价格评估人员执业资格认定应当具备下列条件:
(1)having obtained any of the following professional qualification certificates: 

 (一)取得以下一种专业资格证书:
(a)having passed the uniform national examination as organized by the Ministry of Personnel and obtaining a professional qualification certificate for price assessment; 

 1.经国家人事部组织的全国统一考试,并取得价格评估相关专业的职业资格证书;
(b)having obtained a professional qualification certificate for price assessment as issued by the National Development and Reform Commission or the price administrative department of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; 

 2.取得国家发展改革委或各省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门颁发的价格评估相关专业的职业资格证书;
(c)having obtained a professional qualification certificate for price assessment as issued by the relevant administrative department of professional operations under the State Council; or 

 3.取得国务院有关业务主管部门颁发的价格评估相关专业的职业资格证书;
(d)having obtained a professional qualification certificate for price assessment as issued by the state or provincial trade association and having been found to be qualified upon examination by the National Development and Reform Commission or the price administrative department of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. 

 4.取得国家或省级行业协会颁发的价格评估相关专业职业资格证书,并经国家发展改革委或各省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门考核合格。
(2)being examined and approved by the entity for which he works. 

 (二)所在单位考核同意。
Article 5 In case any condition for the accreditation of practicing qualifications of price assessors as prescribed in Article 4 of these Measures is not met or if it is under any of the following circumstances, the accreditation of practicing qualifications of price assessors shall be disapproved: 

   第五条 凡不符合本办法第四条价格评估人员执业资格认定条件,或有下列情况之一的,不予价格评估人员执业资格认定:
(1)having been subjected to a criminal punishment and filing an application for the accreditation of practicing qualifications within five years from the day when the execution of the criminal punishment is completed; 

 (一)受刑事处罚,自刑事处罚执行完毕之日起至申请执业资格认定之日止不满五年的;
(2)having been subjected to an administrative sanction, a punishment of dismissal or a more serious punishment due to any mistake in price assessment or any other relevant professional operation, and filing an application for the accreditation of practicing qualifications within two years form the day when the punishment or sanction is imposed; 

 (二)在价格评估或相关业务中犯有错误,受行政处罚或撤职以上处分,自处罚、处分决定之日起至申请执业资格认定之日止不满两年的;
(3)providing false application materials; or 

 (三)提供虚假申请材料的;
(4)any other circumstance as prescribed by any relevant law or administrative regulation under which the accreditation of practicing qualifications shall be disapproved. 

 (四)有关法律、行政法规规定不予执业资格认定的其它情况。
Article 6 When applying for the accreditation of practicing qualifications, a price assessor shall provide the following materials: 

   第六条 价格评估人员申请执业资格认定时,应当提交以下材料:
(1)an Application Form for Administrative Licensing Matters of the National Development and Reform Commission of the People's Republic of China (Application for the Accreditation of Practicing Qualification of Price Assessors); 

 (一)《中华人民共和国国家发展和改革委员会行政许可事项申请表(价格评估人员执业资格认定申请)》;
(2)a professional qualification certificate for price assessment; 

 (二)价格评估相关专业的资格证书;
(3)a certificate of examination and approval as produced by the entity where he works; and 

 (三)所在单位考核同意证明;
(4)the photocopy of his identification card or passport. 

 (四)个人身份证或护照复印件。
Article 7 In case the application materials provided by an applicant for the accreditation of practicing qualifications of price assessors are complete and comply with the requirements as prescribed in these Measures, they shall be regarded as having been accepted when they are received by the preliminary examination organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors; in case the application materials are not complete or do not comply with the requirements as prescribed in these Measures, the preliminary examination organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors shall, on the spot or within five working days, notify the applicant of all the contents to be supplemented or corrected once and for all. If it fails to do so within the time limit, it shall be regarded as having accepted the application materials upon receipt. 

In case the preliminary examination organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors refuses to accept the application filed by an applicant for the accreditation of practicing qualifications, it shall issue a written voucher affixed with its special seal and the date.
   第七条 价格评估人员执业资格认定申请人提供的申请材料齐全,符合本办法规定要求的,价格评估人员执业资格认定初审机关自收到申请材料之日起即为受理。申请材料不齐全或者不符合规定要求的,价格评估人员执业资格认定初审机关应当场或在五个工作日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理。

 
价格评估人员执业资格认定初审机关不受理执业资格认定申请人的申请,应当出具加盖本行政机关专用印章和注明日期的书面凭证。
Article 8 The preliminary examination organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors shall, within 20 working days from the day when the application filed by an applicant is accepted, complete the preliminary examination. 

   第八条 价格评估人员执业资格认定初审机关应当自其受理申请人申请之日起二十个工作日内初审完毕。
Article 9 The examination and approval organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors shall, within 20 working days from the day when the preliminary examination opinions produced by the preliminary examination organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors are received, make a decision on whether or not approve the accreditation. If it cannot make a decision within 20 working days, the time limit may be extended for ten working days upon approval of the leader of the examination and approval organ for the accreditation of practicing qualifications of price assessors, and the applicant shall be notified of the reasons for the extension. 

   第九条 价格评估人员执业资格认定审批机关应当自收到价格评估人员执业资格认定初审机关初审意见之日起二十个工作日内作出准予或不予认定的决定。二十个工作日内不能作出决定的,经价格评估人员执业资格认定审批机关领导批准,可以延长十个工作日,并应当将延长期限的理由告知价格评估人员执业资格认定申请人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese