>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
China and the United Nations —— Position Paper of the People's Republic of China for the 74th Session of the United Nations General Assembly [Effective]
中国与联合国——第74届联合国大会中方立场文件 [现行有效]
【法宝引证码】

China and the United Nations -- Position Paper of the People's Republic of China for the 74th Session of the United Nations General Assembly 

中国与联合国--第74届联合国大会中方立场文件

(September 18, 2019) (2019年9月18日)

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past seven decades, the Chinese people have forged ahead as one and scored great achievements. On the diplomatic front, China has made a historic journey against all odds. Guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy, China has since recent years taken a more proactive part in international affairs and made greater contribution to world peace and development. China has lived up to its responsibilities as a permanent member of the UN Security Council and a major economy of the world. 今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国人民团结奋斗、砥砺前行,取得了举世瞩目的巨大成就。中国外交攻坚克难、开拓进取,走过了波澜壮阔的历史征程。特别是近年来,在习近平外交思想的指引下,中国以更加积极有为的姿态参与国际事务,为世界的和平与发展作出更大贡献,承担更多责任,展现了作为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体的应有担当。
Here are some of the principles that China holds dear: a path of peaceful development; an opening-up strategy of mutual benefit; the greater good and shared interests of people around the world; a new vision of security that promotes common, comprehensive, cooperative, and sustainable security for all; global development that is open, innovation-driven, inclusive, and beneficial to all nations; harmony in diversity and cross-cultural interactions; and an ecoculture based on respect for nature and green development. In short, China will stay a promoter of world peace, contributor to global development, and upholder of the international order. 中国始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China firmly supports and pursues multilateralism. Despite new challenges, China continues to uphold multilateralism and takes an active part in reforming and improving global governance. We stand for the international system built around the United Nations (UN), the international order underpinned by international law, and the multilateral trading system centered around the World Trade Organization (WTO). We are firmly against unilateralism, protectionism and acts of bullying. 中国是多边主义的坚定支持者和践行者。面对新形势新挑战,中国高举多边主义的旗帜,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚决反对单边主义、保护主义和霸凌行径。
The UN is the most universal, representative and authoritative inter-governmental organization. It is a symbol of multilateralism. It is the UN Charter that laid the foundation for the existing international order and basic norms governing international relations. China is a founding member of the UN and the first country to sign on the Charter. China always supports the UN in playing an active role, and upholds its authority and stature. China's cooperation with the UN is growing stronger and deeper and is entering a new era. 联合国是最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,是多边主义的旗帜。联合国宪章奠定了现代国际秩序基石,确立了当代国际关系基本准则。中国是联合国创始会员国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。中国始终支持联合国发挥积极作用,维护联合国权威和地位。当前,中国同联合国合作不断加强和深化,正在进入新的时代。
I. Working Toward a Community with a Shared Future for Mankind
In addressing the summits commemorating the 70th anniversary of the United Nations in 2015 and the United Nations Office at Geneva in 2017, President Xi Jinping elaborated on his vision for a new model of international relations and a community with a shared future for mankind. With a keen insight into the development and progress of mankind, President Xi called on all nations to work together for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
   一、推动构建人类命运共同体。习近平主席2015年出席联合国成立70周年系列峰会,2017年访问联合国日内瓦总部并发表重要讲话,站在人类发展进程的高度,全面深入阐述构建新型国际关系、构建人类命运共同体重要思想,呼吁各国同心协力建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
The vision of a community with a shared future for mankind is in keeping with the trend of history and the call of our times. It reflects the common values of mankind, and represents the greatest shared aspiration of people around the world for a better life. It is highly commended and warmly received by the global community, and will have a profound and far-reaching impact on the world. As a creative foreign policy initiative and a significant intellectual contribution to the world, this vision has since become a centerpiece of China's major-country diplomacy with its distinctive features. 构建人类命运共同体,顺应历史潮流,回应时代要求,反映了人类社会共同价值追求,汇聚了世界各国人民对美好生活向往的最大公约数,受到国际社会的高度评价和热烈响应,产生了广泛而深远的国际影响。这一理念是当代中国外交重大创新成果,是中国对世界的重要思想和理论贡献,已经成为中国特色大国外交的旗帜。
President Xi has also put forth new ideas on a range of weighty issues from global governance, the greater good and shared interests, and global development to security, civilization, and nuclear security. These are the principles that China believes should be followed in reforming and improving the global governance system. 习近平主席还提出全球治理观、正确义利观、新发展观、新安全观、文明观、核安全观等一系列新理念新主张,为推进全球治理体系改革和建设贡献了中国智慧。
II. Safeguarding Regional and International Peace and Security
As a permanent member of the UN Security Council, China always stands on the side of peace, justice and the purposes and principles of the UN Charter.
   二、维护国际和地区和平安全。作为安理会常任理事国,中国始终站在和平与正义的一边,站在维护联合国宪章宗旨和原则的一边。
China actively looks for settlement of major regional hotspot issues, such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan, Myanmar, the Middle East, Syria, and South Sudan. In our pursuit of solutions to international and regional hotspot issues, we seek to do it the Chinese way — a peaceful, legitimate and constructive way. 中国积极参与朝鲜半岛核、伊朗核、阿富汗、缅甸、中东、叙利亚、南苏丹等重大地区热点问题的解决,不断探索和实践具有中国特色的解决国际和地区热点问题之道,始终坚持和平性、正当性和建设性。
By peaceful, we mean seeking a political solution. We stand for the settlement of disputes and differences through dialogue and negotiation. We strongly oppose any arbitrary use or threat of force in international affairs. By legitimate, we mean following the principle of non-interference in other countries' internal affairs, respecting the sovereignty and aspirations of countries concerned, and rejecting any imposed solution. By constructive, we mean taking an objective and unbiased position and conducting mediation and good offices based on the merits and demerits of the issue concerned. 和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决矛盾分歧,坚决反对在国际事务中动辄或威胁使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直来斡旋调停。
On the Korean Peninsula nuclear issue, China stands for denuclearization, peace and stability on the Peninsula and for a negotiated solution. We encourage and support the DPRK and the US to show flexibility, work in the same direction, and take phased and synchronized steps. We hope that their negotiations will make progress and produce early harvests, and push forward the political settlement process of the issue. 在朝鲜半岛核问题上,中方一贯坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,通过对话协商解决问题。中方希望并支持朝美双方显示灵活,相向而行,按照分阶段、同步走原则,谈出成果,实现早期收获,推动半岛问题政治解决进程。
The full and effective implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is not only what is required by the Security Council resolution, but also the only way to properly settle the Iranian nuclear issue. Given the current situation, we hope that the relevant parties will take concrete steps to show respect for and protect Iran's legitimate and lawful rights and interests and strike a balance between the rights and obligations under the JCPOA. We call on the US to abandon its maximum pressure approach and create conditions for settling the Iranian nuclear issue through equal-footed dialogue. 完整、有效执行伊朗核问题全面协议,既是安理会决议的要求,也是妥善解决问题的唯一途径。当前形势下,我们希望各方采取切实举措,尊重和维护伊方正当合法权益,实现全面协议权利与义务平衡。我们呼吁美国放弃极限施压,为通过平等对话解决伊核问题创造条件。
III. Increasing Participation in UN Peacekeeping Operations
Since 1989, China has dispatched over 40,000 peacekeepers to around 30 operations. A total of 21 Chinese military and police personnel lost their lives for peacekeeping. With more than 2,500 peacekeepers currently on duty in eight missions, China contributes more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese peacekeepers are highly commended by the UN and host countries for their strict discipline and professionalism.
 北大法宝  三、扩大参与联合国维和行动。自1989年以来,中国参与约30项维和行动,累计派出4万余人次维和人员。21位中国军人和警察为联合国维和事业献出了宝贵生命。中国有2500多名维和人员正在8个任务区执行维和任务,在安理会常任理事国中位居首位。中国维和部队纪律严明,素质优良,受到联合国和驻在国高度评价。
To fully deliver on the major measures announced by President Xi Jinping at the UN Peacekeeping Summit in 2015, China has set up an 8,000-strong peacekeeping standby force and a permanent peacekeeping police squad; sent its first peacekeeping helicopter squad to Africa; trained peacekeepers from other countries; carried out demining assistance programs; and supported the development of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis.
......
 中国全面落实习近平主席2015年在联合国维和峰会上宣布的重要举措,组建了总规模8000人的维和待命部队以及常备成建制维和警队,在非洲部署了首支直升机分队,为各国培训维和人员,开展扫雷援助项目,支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: info@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese