>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Control over Imported Films [Effective]
进口影片管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
MEASURES FOR CONTROL OVER IMPORTED FILMS 

进口影片管理办法


(Approved by the State Council of the People's Republic of China on October 13, 1981 and promulgated by the Ministry of Culture and the General Administration of Customs)
 
(国务院批准 一九八一年十月十三日文化部、海关总署发布)


 
Article 1. These Measures are formulated for tighter control over imported-films in accordance with the spirit of the Circular Concerning Checking the Excessive Showing of Films for Restricted Information Only, which was issued by the Central Committee of the Communist Party of China, the State Council of the People's Republic of China and the Central Military Commission of the People's Republic of China on April 14, 1980.   第一条 为了加强对进口影片的管理,根据一九八0年四月十四日中共中央、国务院、中央军委《关于制止滥放内部参考影片的通知》精神,特制订本办法。

 
Article 2. The business of importing and releasing films or copies for preview (including 35-mm, 16-mm and extra-8-mm films,films on video-tapes and films on Video discs, which are hereinafter generally referred to as "films") from foreign countries and the regions of Hong Kong and Macao shall be exclusively handled and controlled by the China National Films Release and Projection Corporation (hereinafter referred to as "the China Films Corporation").   第二条 凡属从外国及港澳地区进口发行影片或试映拷贝(包括35毫米,16毫米、超8毫米、影片录相带和影片视盘等,以下统称影片)的业务,统由中国电影发行放映公司(以下简称中影公司)经营管理。

With respect to the import of a film, the Customs shall, on the strength of the Customs Declaration Form for Imported Goods duly completed and presented by the China Films Corporation,effect inspection and grant clearance. With respect to films to be released nationwide for commercial purposes, formalities to pay Customs duties shall be fulfilled at the time of the import thereof.Films to be imported for non-commercial purposes shall be exempted from customs duties. If, upon approval, films imported for non-commercial purposes are to be released nationwide after the import thereof, the China Films Corporation shall, in accordance with the relevant regulations, fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive payment of Customs duties.
 
影片进口时,由海关凭中影公司填报的进口货物报关单核查放行。属于在全国发行的商业性影片,应在进口时办理纳税手续;属于非商业性影片,应予免税;属于非商业性性影片,进口后经过批准在全国发行的,由中影公司按章向北京海关办理补税手续。

 
Article 3. With respect to data films imported by the China Cinematheque (including films selected and purchased from each other by, or exchanged between, or given to each other as presents by the China Cinematheque and foreign cinematheques and films purchased through other channels as data), if they are imported for noncommercial purposes, the Customs shall, on the strength of the Customs Declaration Form for Imported Goods duly completed and presented by the China Cinematheque, effect inspection and grant clearance without levying duties.   第三条 中国电影资料馆进口的资料影片(包括中国电影资料馆与外国电影资料馆互相选购、交换、赠送或通过其他途径购作资料的影片),属于非商业性影片,海关凭该馆填报的进口货物报关单核查免税放行。

If, upon approval, imported data films need to be released nationwide, the China Films Corporation shall, in accordance with the relevant regulations, fulfil the formalities with the Beijing Customs for retroactive payment of Customs duties.
 
进口的资料影片,如经批准,需向全国发行的,由中影公司按章向北京海关办理补税手续。

 
Article 4. With respect to specialized documentaries and science and educational films imported by units of science and technology, industry, agriculture, education, public health,journalism, foreign trade and foreign affairs to meet the needs in their business or professional work, if the importing units are affiliated to departments under the State Council, the import shall be subject to the examination and approval of the respective ministries or commissions (or bureaus) under the State Council. If the importing units are local ones, the import shall be subject to the
......
   第四条 科学技术、工业、农业、教育、卫生、新闻、外贸、外事等单位,因业务需要进口的专业性纪录、科教影片,属于国务院系统的单位进口的,由国务院各部委(总局)审批,属于地方单位进口的,由省、自治区、直辖市人民政府审批。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese