>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》的决定 [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 32) (第三十二号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China, as adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019, is hereby issued, and shall come into force on the January 1, 2020. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国土地管理法〉、〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2019年8月26日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
August 26, 2019 2019年8月26日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》的决定
(Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019) (2019年8月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)
The 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China decides to: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议决定:
I. Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China   一、对《中华人民共和国土地管理法》作出修改
1. One article is added as Article 6: “The institutions authorized by the State Council shall supervise the land utilization and land management of the municipal people's governments determined by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the State Council.” (一)增加一条,作为第六条:“国务院授权的机构对省、自治区、直辖市人民政府以及国务院确定的城市人民政府土地利用和土地管理情况进行督察。”
2. Articles 11, 12 and 13 are merged into Article 12 and amended to read: “The registration of land ownership and right to use land shall be governed by the laws and administrative regulations on real estate registration.” (二)将第十一条、第十二条、第十三条合并,作为第十二条,修改为:“土地的所有权和使用权的登记,依照有关不动产登记的法律、行政法规执行。
“The land ownership and right to use land registered according to the law shall be protected by law, and no entity or individual shall infringe thereupon.” “依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。”
3. Articles 14 and 15 are merged into Article 13 and amended to read: “The cultivated land, woodlands, and grassland collectively owned by peasants and the state and used by collective groups of peasants according to the law, and other land lawfully used for agriculture shall be contracted out to families of the collective rural economic organizations, and barren hills, gullies, barren hills, and barren beaches, among others, that are inappropriate to be contracted out may be contracted out by bidding, auction, public consultation, and other means for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. The contracting period of cultivated land contracted out to families shall be 30 years, the contracting period of grassland shall be 30 to 50 years, and the contracting period for woodlands shall be 30 to 70 years. Upon expiry, the contracting period of cultivated land may be extended for 30 years, and the contracting period of grassland and woodlands may be accordingly extended upon expiry according to the law. (三)将第十四条、第十五条合并,作为第十三条,修改为:“农民集体所有和国家所有依法由农民集体使用的耕地、林地、草地,以及其他依法用于农业的土地,采取农村集体经济组织内部的家庭承包方式承包,不宜采取家庭承包方式的荒山、荒沟、荒丘、荒滩等,可以采取招标、拍卖、公开协商等方式承包,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。家庭承包的耕地的承包期为三十年,草地的承包期为三十年至五十年,林地的承包期为三十年至七十年;耕地承包期届满后再延长三十年,草地、林地承包期届满后依法相应延长。
“Land owned by the state and used for agriculture according to the law may be contracted out to entities or individuals for crop farming, forestry, animal husbandry and fishery production. “国家所有依法用于农业的土地可以由单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。
“A contract-issuing party and contractor shall enter into a contracting contract according to the law, to reach agreement on the rights and obligations of the both parties. Entities and individuals that have contracted land for business operation shall have the obligations of protecting land and rationally utilizing land according to the purposes agreed upon in the contract.” “发包方和承包方应当依法订立承包合同,约定双方的权利和义务。承包经营土地的单位和个人,有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。”
4. Article 19 is renumbered as Article 17 and amended to read: “Overall plans for land utilization shall be complied under the following principles: (四)将第十九条改为第十七条,修改为:“土地利用总体规划按照下列原则编制:
“(1) Implementing the requirements for the development and protection of the national land space, and strictly controlling the purpose control. “(一)落实国土空间开发保护要求,严格土地用途管制;
“(2) Strictly protecting permanent basic farmland and controlling occupation of agricultural land for non-agricultural purposes. “(二)严格保护永久基本农田,严格控制非农业建设占用农用地;
“(3) Improving the level of conservation and intensive utilization of land. “(三)提高土地节约集约利用水平;
“(4) Making overall arrangements for urban and rural production, living and ecological land, meeting the reasonable needs of rural industrial and infrastructure land, and promoting the integrated urban and rural development. “(四)统筹安排城乡生产、生活、生态用地,满足乡村产业和基础设施用地合理需求,促进城乡融合发展;
“(5) Protecting and improving the ecological environment and ensuring the sustainable utilization of land. “(五)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;
“(6) Keeping a balance between cultivated land occupied and cultivated land developed and reclaimed, and ensuring equal quality.” “(六)占用耕地与开发复垦耕地数量平衡、质量相当。”
5. One article is added as Article 18: “The state shall establish a national land space planning system. To develop a plan for national land space, ecological priority, and green and sustainable development shall be insisted on, ecological, agricultural, urban and other functional spaces shall be arranged for in a scientifically and orderly manner, the national space structure and layout shall be optimized, and the quality and efficiency of national land space development and protection shall be enhanced. (五)增加一条,作为第十八条:“国家建立国土空间规划体系。编制国土空间规划应当坚持生态优先,绿色、可持续发展,科学有序统筹安排生态、农业、城镇等功能空间,优化国土空间结构和布局,提升国土空间开发、保护的质量和效率。
“A national land space plan approved according to the law shall be the basic basis for various development, protection and construction activities. Where a national land space plan has been developed, the overall plan for land utilization and urban plan shall no longer be developed.” “经依法批准的国土空间规划是各类开发、保护、建设活动的基本依据。已经编制国土空间规划的,不再编制土地利用总体规划和城乡规划。”
6. Article 24 is renumbered as Article 23 and paragraph 2 is amended to read: “The annual land use plan shall be developed on the basis of the national economic and social development plan, the national industrial policy, the overall plan for land utilization, and the actual conditions of land utilization. An annual plan for land utilization shall make reasonable arrangements for the collectively-owned commercial construction land as prescribed in Article 63 of this Law. The development and approval procedures for an annual plan for land utilization are the same as those for the overall plan for land utilization. Once approved and issued, they must be strictly implemented.” (六)将第二十四条改为第二十三条,第二款修改为:“土地利用年度计划,根据国民经济和社会发展计划、国家产业政策、土地利用总体规划以及建设用地和土地利用的实际状况编制。土地利用年度计划应当对本法第六十三条规定的集体经营性建设用地作出合理安排。土地利用年度计划的编制审批程序与土地利用总体规划的编制审批程序相同,一经审批下达,必须严格执行。”
7. Article 29 is renumbered as Article 28 and paragraphs 2 and 3 are amended to read: “The statistical institutions of the people's governments at or above the county level and the appropriate departments of natural resources shall conduct land statistics and investigation according to the law, and issue the statistical materials on land on a regular basis. Land owners or users shall provide the relevant materials, and shall not refuse to submit materials or delay in submitting materials, or provide unauthentic or incomplete materials. (七)将第二十九条改为第二十八条,第二款、第三款修改为:“县级以上人民政府统计机构和自然资源主管部门依法进行土地统计调查,定期发布土地统计资料。土地所有者或者使用者应当提供有关资料,不得拒报、迟报,不得提供不真实、不完整的资料。
“The statistical materials on land area jointly issued by the statistical institutions and the appropriate departments of natural resources are the basis of the people's governments at all levels for developing the overall plans for land utilization.” “统计机构和自然资源主管部门共同发布的土地面积统计资料是各级人民政府编制土地利用总体规划的依据。”
8. Article 33 is renumbered as Article 32 and amended to read: “The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities shall strictly implement the overall plans for land utilization and annual plans for land utilization, and adopt measures to ensure not to reduce the total amount or lower the quality of cultivated land within their respective administrative regions. Where the total amount of cultivated land is reduced, the State Council shall order them to organize reclamation of cultivated land with equal amount and quality of the cultivated land reduced within the prescribed time limit; and where the quality of cultivated land is lowered, the State Council shall order them to organize rectification within the prescribed time limit. The appropriate department of natural resources under the State Council shall, in conjunction with the appropriate department of agriculture and rural areas, conduct final inspection of the cultivated land newly reclaimed and rectified. (八)将第三十三条改为第三十二条,修改为:“省、自治区、直辖市人民政府应当严格执行土地利用总体规划和土地利用年度计划,采取措施,确保本行政区域内耕地总量不减少、质量不降低。耕地总量减少的,由国务院责令在规定期限内组织开垦与所减少耕地的数量与质量相当的耕地;耕地质量降低的,由国务院责令在规定期限内组织整治。新开垦和整治的耕地由国务院自然资源主管部门会同农业农村主管部门验收。
“Individual provinces and municipalities directly under the Central Government whose quantity of newly reclaimed cultivated land is insufficient to make up the cultivated land occupied, due to scarce land reserve resources, after increasing construction land, must report the quantity of cultivated land reclaimed, quantity of land cultivated in other places, and cultivated land of equal quality within their respective administrative regions approved by the State Council for reduction.” “个别省、直辖市确因土地后备资源匮乏,新增建设用地后,新开垦耕地的数量不足以补偿所占用耕地的数量的,必须报经国务院批准减免本行政区域内开垦耕地的数量,易地开垦数量和质量相当的耕地。”
9. Paragraphs 1 and 2 of Article 34 are renumbered as Article 33 and amended to read: “The state shall implement the permanent basic farmland protection system. The following cultivated land shall be classified as permanent basic farmland according to the overall plan for land utilization, and implement strict protection: (九)将第三十四条第一款、第二款改为第三十三条,修改为:“国家实行永久基本农田保护制度。下列耕地应当根据土地利用总体规划划为永久基本农田,实行严格保护:
...... “(一)经国务院农业农村主管部门或者县级以上地方人民政府批准确定的粮、棉、油、糖等重要农产品生产基地内的耕地;
 “(二)有良好的水利与水土保持设施的耕地,正在实施改造计划以及可以改造的中、低产田和已建成的高标准农田;
 “(三)蔬菜生产基地;
 “(四)农业科研、教学试验田;
 “(五)国务院规定应当划为永久基本农田的其他耕地。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese