>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 32) (第三十二号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China, as adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019, is hereby issued, and shall come into force on the January 1, 2020. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国土地管理法〉、〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2019年8月26日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
August 26, 2019 2019年8月26日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China卡在了奇怪的地方 and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法卧槽不见了》的决定
(Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019) (2019年8月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)
As decided at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议决定:
I. The Land Administration Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   一、对《中华人民共和国土地管理法》作出修改
1. One article is added as Article 6: “The land utilization and land administration of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the people's governments of cities determined by the State Council shall be subject to the supervision and inspection by the agency empowered by the State Council.” (一)增加一条,作为第六条:“国务院授权的机构对省、自治区、直辖市人民政府以及国务院确定的城市人民政府土地利用和土地管理情况进行督察。”
2. Articles 11, 12, and 13 are merged as Article 12 and amended to read: “The registration of land ownership and rights to use land shall be governed by the laws and administrative regulations related to real estate registration. (二)将第十一条、第十二条、第十三条合并,作为第十二条,修改为:“土地的所有权和使用权的登记,依照有关不动产登记的法律、行政法规执行。
“The legally registered land ownership and rights to use land shall be protected by the law, and no entity or individual shall infringe thereupon.” “依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。”
3. Articles 14 and 15 are merged as Article 13 and amended to read: “The arable land, woodland, and grassland owned by farmers collectively or owned by the state but legally used by farmers collectively, as well as other land legally used for agriculture, shall be available for family-based contracting within a rural collective economic organization, while barren hills, gullies, mounds, and beaches, among others, that are not fit for family-based contracting may be available for contracting by means such as bidding, auction, and open consultation for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. In the case of family-based contracting, the term of a contract for arable land shall be 30 years, the term of a contract for grassland shall be 30 to 50 years, and the term of a contract for woodland shall be 30 to 70 years; and upon expiry, a contract shall be renewed for a term of 30 years for arable land or be legally renewed accordingly for grassland or woodland. (三)将第十四条、第十五条合并,作为第十三条,修改为:“农民集体所有和国家所有依法由农民集体使用的耕地、林地、草地,以及其他依法用于农业的土地,采取农村集体经济组织内部的家庭承包方式承包,不宜采取家庭承包方式的荒山、荒沟、荒丘、荒滩等,可以采取招标、拍卖、公开协商等方式承包,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。家庭承包的耕地的承包期为三十年,草地的承包期为三十年至五十年,林地的承包期为三十年至七十年;耕地承包期届满后再延长三十年,草地、林地承包期届满后依法相应延长。
“Land owned by the state but legally used for agriculture may be available for contracting by entities or individuals for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. “国家所有依法用于农业的土地可以由单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。
“The landowner and a usufructuary shall enter into a contract according to the law to agree on the rights and obligations of both parties. Entities and individuals as usufructuaries shall have the obligations to protect and for the purposes specified in the contract, rationally utilize the land.” “发包方和承包方应当依法订立承包合同,约定双方的权利和义务。承包经营土地的单位和个人,有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。”
4. Article 19 is renumbered as Article 17 and amended to read: “The comprehensive plans for land utilization shall be prepared under the following principles: (四)将第十九条改为第十七条,修改为:“土地利用总体规划按照下列原则编制:
“(1) Implementing the requirements for territorial spatial development and protection and strictly controlling the purposes of land. “(一)落实国土空间开发保护要求,严格土地用途管制;
“(2) Strictly protecting permanent basic farmland and strictly controlling the occupation of agricultural land for non-agricultural purposes. “(二)严格保护永久基本农田,严格控制非农业建设占用农用地;
“(3) Improving the conservation and intensive utilization of land. “(三)提高土地节约集约利用水平;
“(4) Coordinating the land use arrangements for urban and rural production, living, and ecology, meeting the reasonable land use needs of rural industries and infrastructure, and promoting the integrated development urban and rural areas. “(四)统筹安排城乡生产、生活、生态用地,满足乡村产业和基础设施用地合理需求,促进城乡融合发展;
“(5) Protecting and improving ecology and environment and ensuring the sustainable utilization of land. “(五)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;
“(6) Maintaining a quantitative balance and a qualitative equivalence between the arable land occupied and the arable land developed and from reclamation.” “(六)占用耕地与开发复垦耕地数量平衡、质量相当。”
5. One article is added as Article 18: “The state shall establish a territorial spatial planning system. Territorial spatial plans shall be prepared by adhering to the prioritization of ecology, the green and sustainable development, the scientific, orderly, and coordinated arrangement of ecological, agricultural, urban, and other functional spaces, the optimization of the territorial spatial structure and layout, and the improvement of quality and efficiency of territorial spatial development and protection. (五)增加一条,作为第十八条:“国家建立国土空间规划体系。编制国土空间规划应当坚持生态优先,绿色、可持续发展,科学有序统筹安排生态、农业、城镇等功能空间,优化国土空间结构和布局,提升国土空间开发、保护的质量和效率。
“Territory spatial plans legally approved shall be the primary basis for various activities of development, protection, and construction. Where a territorial spatial plan has been prepared, the comprehensive plan for land utilization and the urban-rural plan shall no longer be prepared.” “经依法批准的国土空间规划是各类开发、保护、建设活动的基本依据。已经编制国土空间规划的,不再编制土地利用总体规划和城乡规划。”
6. Article 24 is renumbered as Article 23 and paragraph 2 is amended to read: “An annual plan for land utilization shall be prepared on the basis of the national economic and social development plan, the national industrial policies, the comprehensive plan for land utilization, and the actual condition of land utilization. An annual plan for land utilization shall make reasonable arrangements for the collectively owned for-profit construction land as specified in Article 63 of this Law. The preparation and approval procedures for an annual plan for land utilization shall be the same as those for the comprehensive plan for land utilization, and once approved and issued, the annual plan must be strictly implemented.” (六)将第二十四条改为第二十三条,第二款修改为:“土地利用年度计划,根据国民经济和社会发展计划、国家产业政策、土地利用总体规划以及建设用地和土地利用的实际状况编制。土地利用年度计划应当对本法第六十三条规定的集体经营性建设用地作出合理安排。土地利用年度计划的编制审批程序与土地利用总体规划的编制审批程序相同,一经审批下达,必须严格执行。”
7. Article 29 is renumbered as Article 28, paragraphs 2 and 3 of which are amended to read: “The statistics agencies and the departments of natural resources of the people's governments at or above the county level shall conduct land statistical investigation according to the law, and issue land statistics on a regular basis. The owners or users of land shall provide the relevant materials, and shall not refuse or delay reporting or provide untrue or incomplete materials. (七)将第二十九条改为第二十八条,第二款、第三款修改为:“县级以上人民政府统计机构和自然资源主管部门依法进行土地统计调查,定期发布土地统计资料。土地所有者或者使用者应当提供有关资料,不得拒报、迟报,不得提供不真实、不完整的资料。
“The land area statistics jointly issued by the statistics agencies and the departments of natural resources shall be the basis for the comprehensive plans for land utilization prepared by the people's governments at all levels.” “统计机构和自然资源主管部门共同发布的土地面积统计资料是各级人民政府编制土地利用总体规划的依据。”
8. Article 33 is renumbered as Article 32 and amended to read: “The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall strictly implement the comprehensive plans for land utilization and the annual plans for land utilization, and adopt measures to ensure that both the total amount and the quality of arable land within their respective administrative regions are not reduced. Where the total amount of arable land is reduced, the State Council shall order them to organize the development of arable land equivalent to the reduction in both amount and quality during a specified period; or where the quality of arable land is reduced, the State Council shall order them to organize consolidation during a specified period. The department of natural resources of the State Council shall, in conjunction with the department of agriculture and rural affairs, conduct final inspection of the arable land newly developed or after consolidation. (八)将第三十三条改为第三十二条,修改为:“省、自治区、直辖市人民政府应当严格执行土地利用总体规划和土地利用年度计划,采取措施,确保本行政区域内耕地总量不减少、质量不降低。耕地总量减少的,由国务院责令在规定期限内组织开垦与所减少耕地的数量与质量相当的耕地;耕地质量降低的,由国务院责令在规定期限内组织整治。新开垦和整治的耕地由国务院自然资源主管部门会同农业农村主管部门验收。
“Where, in certain provinces and municipalities directly under the Central Government, the arable land newly developed is insufficient to compensate for the arable land occupied in terms of quantity due to the lack of reserves of land resources after an increase in construction land, they must report to the State Council for reduction of the arable land to be developed within their respective administrative regions, and develop arable land elsewhere with equivalent quantity and quality.” “个别省、直辖市确因土地后备资源匮乏,新增建设用地后,新开垦耕地的数量不足以补偿所占用耕地的数量的,必须报经国务院批准减免本行政区域内开垦耕地的数量,易地开垦数量和质量相当的耕地。”
9. Paragraphs 1 and 2 of Article 34 are renumbered as Article 33 and amended to read: “The state shall implement a permanent basic farmland protection system. The following arable land shall be classified as permanent basic farmland under the comprehensive plans for land utilization, and be strictly protected: (九)将第三十四条第一款、第二款改为第三十三条,修改为:“国家实行永久基本农田保护制度。下列耕地应当根据土地利用总体规划划为永久基本农田,实行严格保护:
“(1) Arable land in the production bases of important agricultural products such as grain, cotton, oil, and sugar determined with the approval of the department of agriculture and rural affairs of the State Council or the local people's governments at or above the county level. “(一)经国务院农业农村主管部门或者县级以上地方人民政府批准确定的粮、棉、油、糖等重要农产品生产基地内的耕地;
“(2) Arable land with adequate water resources and water and soil conservation facilities, medium- and low-yielding farmlands that are under improvement plans being implemented or may be improved, and existing high-standard farmland. “(二)有良好的水利与水土保持设施的耕地,正在实施改造计划以及可以改造的中、低产田和已建成的高标准农田;
“(3) Vegetable production bases. “(三)蔬菜生产基地;
“(4) Experimental fields for agricultural scientific research and teaching. “(四)农业科研、教学试验田;
“(5) Other arable land that shall be classified as permanent basic farmland as specified by the State Council. “(五)国务院规定应当划为永久基本农田的其他耕地。
“The permanent basic farmland demarcated by a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, generally, account for over 80% of the arable land within its administrative region, and the specific proportions shall be specified by the State Council in light of the actual conditions of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.” “各省、自治区、直辖市划定的永久基本农田一般应当占本行政区域内耕地的百分之八十以上,具体比例由国务院根据各省、自治区、直辖市耕地实际情况规定。”
10. Paragraph 3 of Article 34 is renumbered as Article 34 and amended to read: “The permanent basic farmland shall be demarcated by township (town), and the department of natural resources of a people's government at the county level shall, in conjunction with the department of agriculture and rural affairs at the same level, organize the implementation. Permanent basic farmland shall be precise to land parcels, and be included in the national permanent basic farmland database for strict management.” (十)将第三十四条第三款改为第三十四条,修改为:“永久基本农田划定以乡(镇)为单位进行,由县级人民政府自然资源主管部门会同同级农业农村主管部门组织实施。永久基本农田应当落实到地块,纳入国家永久基本农田数据库严格管理。
“The people's governments of townships (towns) shall announce the locations and extents of permanent basic farmland to the public, and post protection signs.” “乡(镇)人民政府应当将永久基本农田的位置、范围向社会公告,并设立保护标志。”
11. One article is added as Article 35: “After permanent basic farmland has been legally demarcated, no entity or individual may occupy it or change its purpose without permission. Where it is indeed difficult for the selection of sites for energy, transportation, water resources, military facility, and other key national construction projects to avoid permanent basic farmland, and it involves the repurposing of agricultural land or land expropriation, it must be subject to the approval of the State Council. (十一)增加一条,作为第三十五条:“永久基本农田经依法划定后,任何单位和个人不得擅自占用或者改变其用途。国家能源、交通、水利、军事设施等重点建设项目选址确实难以避让永久基本农田,涉及农用地转用或者土地征收的,必须经国务院批准。
“It shall be prohibited to evade the agricultural land repurposing or land expropriation approval for permanent basic farmland by adjusting a comprehensive plan for land utilization at the county level or a comprehensive plan for land utilization of a township (town) without permission.” “禁止通过擅自调整县级土地利用总体规划、乡(镇)土地利用总体规划等方式规避永久基本农田农用地转用或者土地征收的审批。”
12. Article 35 is renumbered as Article 36 and amended to read: “The people's governments at all levels shall adopt measures to guide crop rotation and fallow in light of local conditions, improve soil to raise fertility, maintain irrigation and drainage works and facilities, and prevent land desertification, salinization, soil erosion and soil pollution.” (十二)将第三十五条改为第三十六条,修改为:“各级人民政府应当采取措施,引导因地制宜轮作休耕,改良土壤,提高地力,维护排灌工程设施,防止土地荒漠化、盐渍化、水土流失和土壤污染。”
13. Article 37 is renumbered as Article 38, paragraph 3 of which is deleted. (十三)将第三十七条改为第三十八条,删去第三款。
14. Article 43 is deleted. (十四)删去第四十三条。
15. Paragraphs 2, 3, and 4 of Article 44 are amended to read: “The repurposing of permanent basic farmland as construction land shall be subject to the approval of the State Council. (十五)将第四十四条第二款、第三款、第四款修改为:“永久基本农田转为建设用地的,由国务院批准。
“Where, within the extent of the scale of construction land of a city, villages, and market towns determined in a comprehensive plan for land utilization, agricultural land other than permanent basic farmland is repurchased as construction land in order to implement the plan, it shall, in batches, be subject to the approval of the agency originally approving the comprehensive plan for land utilization or the agency authorized by it according to the annual plan for land utilization as specified by the State Council. Within the scope of the approved repurposing of agricultural land as construction land, the use of land for specific construction projects may be approved by the people's government of a city or county. “在土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模范围内,为实施该规划而将永久基本农田以外的农用地转为建设用地的,按土地利用年度计划分批次按照国务院规定由原批准土地利用总体规划的机关或者其授权的机关批准。在已批准的农用地转用范围内,具体建设项目用地可以由市、县人民政府批准。
“Where agricultural land other than permanent basic farmland is repurposed as construction land beyond the extent of the scale of construction land of a city, villages, and market towns determined in a comprehensive plan for land utilization, it shall be subject to the approval of the State Council or the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government authorized by the State Council.” “在土地利用总体规划确定的城市和村庄、集镇建设用地规模范围外,将永久基本农田以外的农用地转为建设用地的,由国务院或者国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府批准。”
16. One article is added as Article 45: “Where, under any of the following circumstances, expropriation of land collectively owned by farmers is indeed required in the interest of the public, expropriation may be implemented according to the law: (十六)增加一条,作为第四十五条:“为了公共利益的需要,有下列情形之一,确需征收农民集体所有的土地的,可以依法实施征收:
“(1) The use of the land is required for military or diplomatic purposes. “(一)军事和外交需要用地的;
“(2) The use of the land is required for the construction of energy, transportation, water resources, communications, postal service, and other infrastructure as organized by the government. “(二)由政府组织实施的能源、交通、水利、通信、邮政等基础设施建设需要用地的;
“(3) The use of the land is required for the implementation of science and technology, education, culture, health, sports, ecology, environment, and resource protection, disaster prevention and mitigation, cultural relic protection, comprehensive community services, social welfare, municipal utilities, veteran benefits and placement, protection of heroes and martyrs, and other public causes as organized by the government. “(三)由政府组织实施的科技、教育、文化、卫生、体育、生态环境和资源保护、防灾减灾、文物保护、社区综合服务、社会福利、市政公用、优抚安置、英烈保护等公共事业需要用地的;
“(4) The use of the land is required for the implementation of poverty alleviation relocation and construction of affordable housing projects as organized by the government. “(四)由政府组织实施的扶贫搬迁、保障性安居工程建设需要用地的;
“(5) The use of land is required for the tract development construction as organized by a local people's government at or above the county level with the approval of the people's government at or above the provincial level within the extent of urban construction land determined in the comprehensive plan for land utilization. “(五)在土地利用总体规划确定的城镇建设用地范围内,经省级以上人民政府批准由县级以上地方人民政府组织实施的成片开发建设需要用地的;
“(6) Other circumstances under which land collectively owned by farmers may be expropriated in the interest of the public as specified in laws. “(六)法律规定为公共利益需要可以征收农民集体所有的土地的其他情形。
“The construction activities as mentioned in the preceding paragraph shall comply with the national economic and social development plans, the comprehensive plans for land utilization, the urban-rural plans, and the special plans; the construction activities in subparagraphs (4) and (5) shall also be included in the annual plans for national economic and social development; and the tract development in subparagraph (5) shall also meet the standards specified by the department of natural resources of the State Council.” “前款规定的建设活动,应当符合国民经济和社会发展规划、土地利用总体规划、城乡规划和专项规划;第(四)项、第(五)项规定的建设活动,还应当纳入国民经济和社会发展年度计划;第(五)项规定的成片开发并应当符合国务院自然资源主管部门规定的标准。”
17. Article 45 is renumbered as Article 46, in paragraph 2 of which “and be reported to the State Council for recordation” is deleted. (十七)将第四十五条改为第四十六条,删去第二款中的“并报国务院备案”。
18. Articles 46 and 48 are merged as Article 47 and amended to read: “After approval under the statutory procedures of any land expropriation by the state, a local people's government at or above the county level shall announce it to the public, and organize the implementation. (十八)将第四十六条、第四十八条合并,作为第四十七条,修改为:“国家征收土地的,依照法定程序批准后,由县级以上地方人民政府予以公告并组织实施。
“A local people's government at or above the county level intending to apply for expropriation of land shall conduct investigation on the current status of the land to be expropriated and assessment on social stability risks, announce the scope of expropriation, current status of land, purpose of expropriation, compensation standards, resettlement methods, and social security, among others, within the limits of the township (town) and villages where the land to be expropriated is located and the villager groups for 30 days at a minimum, and hear the opinions of the rural collective economic organizations whose land is to be expropriated and their members, villagers' committees, and other stakeholders. “县级以上地方人民政府拟申请征收土地的,应当开展拟征收土地现状调查和社会稳定风险评估,并将征收范围、土地现状、征收目的、补偿标准、安置方式和社会保障等在拟征收土地所在的乡(镇)和村、村民小组范围内公告至少三十日,听取被征地的农村集体经济组织及其成员、村民委员会和其他利害关系人的意见。
“Where the majority of the members of a rural collective economic organization whose land is to be expropriated believe that the compensation and resettlement plan for land expropriation does not comply with the provisions of laws and regulations, the local people's government at or above the county level shall organize a hearing, and amend the plan according to the provisions of laws and regulations and the results of the hearing. “多数被征地的农村集体经济组织成员认为征地补偿安置方案不符合法律、法规规定的,县级以上地方人民政府应当组织召开听证会,并根据法律、法规的规定和听证会情况修改方案。
“The owners and users of the land to be expropriated shall, during the period specified in the announcement, undergo the compensation registration based on the real estate ownership certificates. The people's government at or above the county level shall arrange for relevant departments to estimate and ascertain the relevant funding to ensure full payments, and enter into agreements with the owners and users of the land to be expropriated on compensation and resettlement, among others; and if it is indeed difficult to reach agreements with some of them, an honest explanation shall be provided when it applies for land expropriation. “拟征收土地的所有权人、使用权人应当在公告规定期限内,持不动产权属证明材料办理补偿登记。县级以上地方人民政府应当组织有关部门测算并落实有关费用,保证足额到位,与拟征收土地的所有权人、使用权人就补偿、安置等签订协议;个别确实难以达成协议的,应当在申请征收土地时如实说明。
“Only after the relevant preliminary work is completed may the local people's government at or above the county level apply for land expropriation.” “相关前期工作完成后,县级以上地方人民政府方可申请征收土地。”
19. Article 47 is renumbered as Article 48 and amended to read: “Fair and reasonable compensation shall be made for the land expropriated to ensure that the current standard of living of farmers whose land has been expropriated is not lowered and their long-term livelihood is guaranteed. (十九)将第四十七条改为第四十八条,修改为:“征收土地应当给予公平、合理的补偿,保障被征地农民原有生活水平不降低、长远生计有保障。
“For the land expropriated, the land compensation, resettlement subsidies, and compensation for rural villagers' houses, other fixtures on land, and young crops, among others, shall be paid in full in a timely manner according to the law, and social security expenses for farmers on the land expropriated shall be arranged for. “征收土地应当依法及时足额支付土地补偿费、安置补助费以及农村村民住宅、其他地上附着物和青苗等的补偿费用,并安排被征地农民的社会保障费用。
“The standards of land compensation and resettlement subsidies for the expropriation of agricultural land shall be determined by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government by setting and publishing composite land parcel prices. In the setting of composite land parcel prices, the original purpose of land, land resource conditions, land output value, land location, relationship between land supply and demand, population, level of economic and social development, and other factors shall be comprehensively taken into account, and composite land parcel prices shall be adjusted or published anew every three years at a minimum. “征收农用地的土地补偿费、安置补助费标准由省、自治区、直辖市通过制定公布区片综合地价确定。制定区片综合地价应当综合考虑土地原用途、土地资源条件、土地产值、土地区位、土地供求关系、人口以及经济社会发展水平等因素,并至少每三年调整或者重新公布一次。
“The compensation standards for the expropriated land other than agricultural land, fixtures on land, and young crops shall be set by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. For rural villagers' houses on such land, fair and reasonable compensation shall be made by respecting the will of rural villagers in a manner such as arranging for new house sites for building houses or providing resettlement houses or monetary compensation under the principle of making compensation before relocation and improving living conditions, compensation shall also be made for relocation, temporary resettlement, and other expenses caused by the land expropriation, to protect rural villagers' right to reside and lawful rights and interests in housing property. “征收农用地以外的其他土地、地上附着物和青苗等的补偿标准,由省、自治区、直辖市制定。对其中的农村村民住宅,应当按照先补偿后搬迁、居住条件有改善的原则,尊重农村村民意愿,采取重新安排宅基地建房、提供安置房或者货币补偿等方式给予公平、合理的补偿,并对因征收造成的搬迁、临时安置等费用予以补偿,保障农村村民居住的权利和合法的住房财产权益。
“The local people's governments at or above the county level shall include farmers on the land expropriated in the corresponding pension and other social security systems. The social security expenses for farmers on the land expropriated shall be mainly used for the subsidization of pension and other social insurance contributions from eligible farmers on the land expropriated. The measures for raising, managing, and using social security expenses for farmers on the land expropriated shall be developed by provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.” “县级以上地方人民政府应当将被征地农民纳入相应的养老等社会保障体系。被征地农民的社会保障费用主要用于符合条件的被征地农民的养老保险等社会保险缴费补贴。被征地农民社会保障费用的筹集、管理和使用办法,由省、自治区、直辖市制定。”
20. Paragraph 2 of Article 55 is amended to read: “Beginning on the date when this Law comes into force, of the land use fees for newly added construction land, 30% shall be turned over to the central finance, and 70% shall be retained by the relevant local people's government. The specific administrative measures for the use shall be developed by the finance department of the State Council in conjunction with the relevant departments, and be reported to the State Council for approval.” (二十)将第五十五条第二款修改为:“自本法施行之日起,新增建设用地的土地有偿使用费,百分之三十上缴中央财政,百分之七十留给有关地方人民政府。具体使用管理办法由国务院财政部门会同有关部门制定,并报国务院批准。”
21. Article 58 is amended to read: “Under any of the following circumstances, the department of natural resources of the relevant people's government may, after reporting to and obtaining the approval from the people's government originally approving the land use or the people's government with the power to approve, recover the right to use state-owned land: (二十一)将第五十八条修改为:“有下列情形之一的,由有关人民政府自然资源主管部门报经原批准用地的人民政府或者有批准权的人民政府批准,可以收回国有土地使用权:
“(1) The use of the land is indeed required for the reconstruction of old urban areas in the implementation of an urban plan or otherwise in the interest of the public. “(一)为实施城市规划进行旧城区改建以及其他公共利益需要,确需使用土地的;
“(2) Upon expiry of the period of use as agreed on in the contract on land assignment or other paid use, the land user fails to apply for renewal or has applied for renewal but the renewal is denied. “(二)土地出让等有偿使用合同约定的使用期限届满,土地使用者未申请续期或者申请续期未获批准的;
“(3) The use of the originally allocated state-owned land has ceased for reasons such as abolition or relocation of the entity. “(三)因单位撤销、迁移等原因,停止使用原划拨的国有土地的;
“(4) Highways, railways, airports, and mines, among others, are decommissioned with approval. “(四)公路、铁路、机场、矿场等经核准报废的。
“Where the right to use state-owned land is recovered under subparagraph (1) of the preceding paragraph, the holder of the right to use the land shall be appropriately compensated.” “依照前款第(一)项的规定收回国有土地使用权的,对土地使用权人应当给予适当补偿。”
22. Paragraphs 2, 3, and 4 of Article 62 are amended to read: “In areas where the land per capita is low and one house site for one family cannot be guaranteed, the people's governments at the county level may, on the basis of fully respecting the will of rural villagers, take measures to guarantee residence for each family of rural villagers according to the standards specified by the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. (二十二)将第六十二条第二款、第三款、第四款修改为:“人均土地少、不能保障一户拥有一处宅基地的地区,县级人民政府在充分尊重农村村民意愿的基础上,可以采取措施,按照省、自治区、直辖市规定的标准保障农村村民实现户有所居。
“Rural villagers shall build houses in line with the comprehensive plan for land utilization of the township (town) and village plans, without occupying any permanent basic farmland, and shall use the original house sites and idle land in villages as much as possible. In the preparation of the comprehensive plan for land utilization of a township (town) and village plans, land used for house sites shall be arranged for in a coordinated and reasonable manner to improve the living environment and conditions of rural villagers. “农村村民建住宅,应当符合乡(镇)土地利用总体规划、村庄规划,不得占用永久基本农田,并尽量使用原有的宅基地和村内空闲地。编制乡(镇)土地利用总体规划、村庄规划应当统筹并合理安排宅基地用地,改善农村村民居住环境和条件。
“The land used for housing of rural villagers shall be subject to the approval of the people's governments of townships (towns); and if occupation of agricultural land is involved, approval formalities shall be undergone under Article 44 of this Law. “农村村民住宅用地,由乡(镇)人民政府审核批准;其中,涉及占用农用地的,依照本法第四十四条的规定办理审批手续。
“After rural villagers sell, lease, or gift their houses, their applications for house sites shall not be approved. “农村村民出卖、出租、赠与住宅后,再申请宅基地的,不予批准。
“The state shall allow rural villagers who have permanently settled down in cities to voluntarily surrender their rural house sites according to the law, and encourage rural collective economic organizations and their members to revitalize idle house sites and idle houses. “国家允许进城落户的农村村民依法自愿有偿退出宅基地,鼓励农村集体经济组织及其成员盘活利用闲置宅基地和闲置住宅。
“The department of agriculture and rural affairs of the State Council shall be responsible for the reform and management of rural house sites across the country.” “国务院农业农村主管部门负责全国农村宅基地改革和管理有关工作。”
23. Article 63 is amended to read: “For-profit construction land in collective ownership as determined in the comprehensive plan for land utilization and urban-rural plan for industrial, commercial, and other for-profit purposes and legally registered may be delivered by the land owner in a manner such as assignment or lease to an entity or individual for use, but they shall enter into a written contract to specify the land boundary, area, time limit for commencement of construction, period of use, land purpose, planning conditions, and other rights and obligations of both parties. (二十三)将第六十三条修改为:“土地利用总体规划、城乡规划确定为工业、商业等经营性用途,并经依法登记的集体经营性建设用地,土地所有权人可以通过出让、出租等方式交由单位或者个人使用,并应当签订书面合同,载明土地界址、面积、动工期限、使用期限、土地用途、规划条件和双方其他权利义务。
“The assignment and lease, among others, of for-profit construction land in collective ownership as mentioned in the preceding paragraph shall be subject to the consent of over two-thirds of the members or over two-thirds of villagers' representatives at the village council of the members of the collective economic organization. “前款规定的集体经营性建设用地出让、出租等,应当经本集体经济组织成员的村民会议三分之二以上成员或者三分之二以上村民代表的同意。
“The right to use for-profit construction land in collective ownership obtained in a manner such as assignment may be reassigned, exchanged, contributed as capital, gifted, or mortgaged, except as otherwise provided for by laws and administrative regulations or otherwise agreed in a written contract entered into by the land owner and the holder of the right to use the land. “通过出让等方式取得的集体经营性建设用地使用权可以转让、互换、出资、赠与或者抵押,但法律、行政法规另有规定或者土地所有权人、土地使用权人签订的书面合同另有约定的除外。
“The lease of for-profit construction land in collective ownership and the assignment of the right to use construction land in collective ownership, as well as the maximum years, reassignment, exchange, contribution as capital, gift, and mortgage, among others, of the right to use construction land in collective ownership, shall be governed mutatis mutandis by the provisions on state-owned construction land of the same type of purpose. The specific measures shall be developed by the State Council.” “集体经营性建设用地的出租,集体建设用地使用权的出让及其最高年限、转让、互换、出资、赠与、抵押等,参照同类用途的国有建设用地执行。具体办法由国务院制定。”
24. One article is added as Article 64: “A user of construction land in collective ownership shall use the land in strict accordance with the purposes determined in the comprehensive plan for land utilization and the urban-rural plan.” (二十四)增加一条,作为第六十四条:“集体建设用地的使用者应当严格按照土地利用总体规划、城乡规划确定的用途使用土地。”
25. Article 65 is renumbered as Article 66, and one paragraph is added as paragraph 3: “The recovery of the right to use for-profit construction land in collective ownership shall be conducted according to the written contract entered into by both parties, except as otherwise provided for by laws and administrative regulations.” (二十五)将第六十五条改为第六十六条,增加一款,作为第三款:“收回集体经营性建设用地使用权,依照双方签订的书面合同办理,法律、行政法规另有规定的除外。”
26. Article 66 is renumbered as Article 67, and one paragraph is added as paragraph 2: “The supervisory inspection conducted by the departments of agriculture and rural affairs of the people's governments at or above the county level on violations of the laws and regulations related to the administration of rural house sites shall be governed by the provisions of this Law on the supervisory inspection conducted by the departments of natural resources.” (二十六)将第六十六条改为第六十七条,增加一款,作为第二款:“县级以上人民政府农业农村主管部门对违反农村宅基地管理法律、法规的行为进行监督检查的,适用本法关于自然资源主管部门监督检查的规定。”
27. Article 70 is renumbered as Article 71 and amended to read: “Where the department of natural resources of a people's government at or above the county level discovers in the course of supervisory inspection any illegal acts of state employees, and disciplinary action shall be taken against them according to the law, it shall handle the cases according to the law; or if it has no authority to handle the cases, shall, according to the law, transfer the cases to the supervisory authorities or relevant authorities for handling.” (二十七)将第七十条改为第七十一条,修改为:“县级以上人民政府自然资源主管部门在监督检查工作中发现国家工作人员的违法行为,依法应当给予处分的,应当依法予以处理;自己无权处理的,应当依法移送监察机关或者有关机关处理。”
28. Article 74 is renumbered as Article 75, in which, “administrative department of land shall” is replaced with “department of natural resources, department of agriculture and rural affairs, and other departments shall, according to their respective duties.” (二十八)将第七十四条改为第七十五条,其中的“土地行政主管部门”修改为“自然资源主管部门、农业农村主管部门等按照职责”。
29. Article 77 is renumbered as Article 78, in which, “administrative department of land” is replaced with “department of agriculture and rural affairs.” (二十九)将第七十七条改为第七十八条,其中的“土地行政主管部门”修改为“农业农村主管部门”。
30. Article 81 is renumbered as Article 82 and amended to read: “Where any land collectively owned by farmers is used for non-agricultural construction without permission in a manner such as assignment or reassignment of the right to use or lease, or any for-profit construction land in collective ownership is delivered to an entity or individual for use in a manner such as assignment or lease in violation of this Law, the department of natural resources of the people's government at or above the county level shall order the violator to take corrective action during a specified period, confiscate illegal income, and impose a fine on the violator.” (三十)将第八十一条改为第八十二条,修改为:“擅自将农民集体所有的土地通过出让、转让使用权或者出租等方式用于非农业建设,或者违反本法规定,将集体经营性建设用地通过出让、出租等方式交由单位或者个人使用的,由县级以上人民政府自然资源主管部门责令限期改正,没收违法所得,并处罚款。”
31. Article 82 is deleted. (三十一)删去第八十二条。
32. In Article 84, “administrative department of land” is replaced with “department of natural resources and department of agriculture and rural affairs.” (三十二)将第八十四条中的“土地行政主管部门”修改为“自然资源主管部门、农业农村主管部门”。
33. Article 85 is amended to read: “The use of land by foreign-funded enterprises shall be governed by this Law; except as otherwise provided for by laws.” (三十三)将第八十五条修改为:“外商投资企业使用土地的,适用本法;法律另有规定的,从其规定。”
34. One article is added as Article 86: “Before a territorial spatial plan is prepared under Article 18 of this Law, the comprehensive plan for land utilization and urban-rural plan legally approved shall continue to be implemented.” (三十四)增加一条,作为第八十六条:“在根据本法第十八条的规定编制国土空间规划前,经依法批准的土地利用总体规划和城乡规划继续执行。”
35. In the relevant clauses, “administrative department of land” is replaced with “department of natural resources,” “basic farmland” is replaced with “permanent basic farmland,” and “administrative disciplinary action” is replaced with “disciplinary action.” (三十五)将有关条款中的“土地行政主管部门”修改为“自然资源主管部门”,“基本农田”修改为“永久基本农田”,“行政处分”修改为“处分”。
II. The Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China聊五分钱的天吗 shall be amended as follows:   二、光宗耀祖支撑着我去教室对《中华人民共和国城市房地产管理法》作出修改
Article 9 is amended to read: “Only after a piece of collectively owned land within an urban planning area is changed into state-owned land by expropriation according to the law may the right to use such state-owned land be assigned for value, except as otherwise provided for by laws.” 将第九条修改为:“城市规划区内的集体所有的土地,经依法征收转为国有土地后,该幅国有土地的使用权方可有偿出让,但法律另有规定的除外。”
III. The amendment of the Land Administration Law and the Urban Real Estate Administration Law, which guarantees the national implementation of reforms involving the expropriation of rural land, the circulation of for-profit construction land in collective ownership on the market, and the rural house site management system, among others, is of great significance in promoting rural revitalization and integrated urban-rural development. The State Council and its relevant departments and all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall adhere to the nature of public ownership of land, the red line of arable land, and the protection of the interests of farmers, enhance organization and leadership, effectively conduct publicity of law, develop and improve supporting regulations and rules, and ensure correct and effective implementation of relevant legislation.   三、修改土地管理法城市房地产管理法,依法保障农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地管理制度等改革在全国范围内实行,对促进乡村振兴和城乡融合发展具有重大意义。国务院及其有关部门和各省、自治区、直辖市应当坚持土地公有制性质不改变、耕地红线不突破、农民利益不受损,加强组织领导,做好法律宣传,制定、完善配套法规、规章,确保法律制度正确、有效实施。
This Decision shall come into force on January 1, 2020. 本决定自2020年1月1日起施行。
The Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China shall be amended according to this Decision, and be reissued. 中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》根据本决定作相应修改,重新公布。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese