>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》的决定 [尚未生效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 32) (第三十二号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China, as adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019, is hereby issued, and shall come into force on the January 1, 2020. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国土地管理法〉、〈中华人民共和国城市房地产管理法〉的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2019年8月26日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
August 26, 2019 2019年8月26日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》的决定
(Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 26, 2019) (2019年8月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)
As decided at the 12th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议决定:
I. The Land Administration Law of the People's Republic of China shall be amended as follows:   一、对《中华人民共和国土地管理法》作出修改
1. One article is added as Article 6: “The land utilization and land administration of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the people's governments of cities determined by the State Council shall be subject to the supervision and inspection by the agency empowered by the State Council.” (一)增加一条,作为第六条:“国务院授权的机构对省、自治区、直辖市人民政府以及国务院确定的城市人民政府土地利用和土地管理情况进行督察。”
2. Articles 11, 12, and 13 are merged as Article 12 and amended to read: “The registration of land ownership and rights to use land shall be governed by the laws and administrative regulations related to real estate registration. (二)将第十一条、第十二条、第十三条合并,作为第十二条,修改为:“土地的所有权和使用权的登记,依照有关不动产登记的法律、行政法规执行。
“The legally registered land ownership and rights to use land shall be protected by the law, and no entity or individual shall infringe thereupon.” “依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。”
3. Articles 14 and 15 are merged as Article 13 and amended to read: “The arable land, woodland, and grassland owned by farmers collectively or owned by the state but legally used by farmers collectively, as well as other land legally used for agriculture, shall be available for family-based contracting within a rural collective economic organization, while barren hills, gullies, mounds, and beaches, among others, that are not fit for family-based contracting may be available for contracting by means such as bidding, auction, and open consultation for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. In the case of family-based contracting, the term of a contract for arable land shall be 30 years, the term of a contract for grassland shall be 30 to 50 years, and the term of a contract for woodland shall be 30 to 70 years; and upon expiry, a contract shall be renewed for a term of 30 years for arable land or be legally renewed accordingly for grassland or woodland. (三)将第十四条、第十五条合并,作为第十三条,修改为:“农民集体所有和国家所有依法由农民集体使用的耕地、林地、草地,以及其他依法用于农业的土地,采取农村集体经济组织内部的家庭承包方式承包,不宜采取家庭承包方式的荒山、荒沟、荒丘、荒滩等,可以采取招标、拍卖、公开协商等方式承包,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。家庭承包的耕地的承包期为三十年,草地的承包期为三十年至五十年,林地的承包期为三十年至七十年;耕地承包期届满后再延长三十年,草地、林地承包期届满后依法相应延长。
“Land owned by the state but legally used for agriculture may be available for contracting by entities or individuals for planting, forestry, animal husbandry, and fishery production. “国家所有依法用于农业的土地可以由单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。
“The landowner and a usufructuary shall enter into a contract according to the law to agree on the rights and obligations of both parties. Entities and individuals as usufructuaries shall have the obligations to protect and for the purposes specified in the contract, rationally utilize the land.” “发包方和承包方应当依法订立承包合同,约定双方的权利和义务。承包经营土地的单位和个人,有保护和按照承包合同约定的用途合理利用土地的义务。”
4. Article 19 is renumbered as Article 17 and amended to read: “The comprehensive plans for land utilization shall be prepared under the following principles: (四)将第十九条改为第十七条,修改为:“土地利用总体规划按照下列原则编制:
“(1) Implementing the requirements for territorial spatial development and protection and strictly controlling the purposes of land. “(一)落实国土空间开发保护要求,严格土地用途管制;
“(2) Strictly protecting permanent basic farmland and strictly controlling the occupation of agricultural land for non-agricultural purposes. “(二)严格保护永久基本农田,严格控制非农业建设占用农用地;
“(3) Improving the conservation and intensive utilization of land. “(三)提高土地节约集约利用水平;
“(4) Coordinating the land use arrangements for urban and rural production, living, and ecology, meeting the reasonable land use needs of rural industries and infrastructure, and promoting the integrated development urban and rural areas. “(四)统筹安排城乡生产、生活、生态用地,满足乡村产业和基础设施用地合理需求,促进城乡融合发展;
“(5) Protecting and improving ecology and environment and ensuring the sustainable utilization of land. “(五)保护和改善生态环境,保障土地的可持续利用;
“(6) Maintaining a quantitative balance and a qualitative equivalence between the arable land occupied and the arable land developed and from reclamation.” “(六)占用耕地与开发复垦耕地数量平衡、质量相当。”
5. One article is added as Article 18: “The state shall establish a territorial spatial planning system. Territorial spatial plans shall be prepared by adhering to the prioritization of ecology, the green and sustainable development, the scientific, orderly, and coordinated arrangement of ecological, agricultural, urban, and other functional spaces, the optimization of the territorial spatial structure and layout, and the improvement of quality and efficiency of territorial spatial development and protection. (五)增加一条,作为第十八条:“国家建立国土空间规划体系。编制国土空间规划应当坚持生态优先,绿色、可持续发展,科学有序统筹安排生态、农业、城镇等功能空间,优化国土空间结构和布局,提升国土空间开发、保护的质量和效率。
“Territory spatial plans legally approved shall be the primary basis for various activities of development, protection, and construction. Where a territorial spatial plan has been prepared, the comprehensive plan for land utilization and the urban-rural plan shall no longer be prepared.” “经依法批准的国土空间规划是各类开发、保护、建设活动的基本依据。已经编制国土空间规划的,不再编制土地利用总体规划和城乡规划。”
6. Article 24 is renumbered as Article 23 and paragraph 2 is amended to read: “An annual plan for land utilization shall be prepared on the basis of the national economic and social development plan, the national industrial policies, the comprehensive plan for land utilization, and the actual condition of land utilization. An annual plan for land utilization shall make reasonable arrangements for the collectively owned for-profit construction land as specified in Article 63 of this Law. The preparation and approval procedures for an annual plan for land utilization shall be the same as those for the comprehensive plan for land utilization, and once approved and issued, the annual plan must be strictly implemented.” (六)将第二十四条改为第二十三条,第二款修改为:“土地利用年度计划,根据国民经济和社会发展计划、国家产业政策、土地利用总体规划以及建设用地和土地利用的实际状况编制。土地利用年度计划应当对本法第六十三条规定的集体经营性建设用地作出合理安排。土地利用年度计划的编制审批程序与土地利用总体规划的编制审批程序相同,一经审批下达,必须严格执行。”
7. Article 29 is renumbered as Article 28, paragraphs 2 and 3 of which are amended to read: “The statistics agencies and the departments of natural resources of the people's governments at or above the county level shall conduct land statistical investigation according to the law, and issue land statistics on a regular basis. The owners or users of land shall provide the relevant materials, and shall not refuse or delay reporting or provide untrue or incomplete materials. (七)将第二十九条改为第二十八条,第二款、第三款修改为:“县级以上人民政府统计机构和自然资源主管部门依法进行土地统计调查,定期发布土地统计资料。土地所有者或者使用者应当提供有关资料,不得拒报、迟报,不得提供不真实、不完整的资料。
“The land area statistics jointly issued by the statistics agencies and the departments of natural resources shall be the basis for the comprehensive plans for land utilization prepared by the people's governments at all levels.” “统计机构和自然资源主管部门共同发布的土地面积统计资料是各级人民政府编制土地利用总体规划的依据。”
8. Article 33 is renumbered as Article 32 and amended to read: “The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall strictly implement the comprehensive plans for land utilization and the annual plans for land utilization, and adopt measures to ensure that both the total amount and the quality of arable land within their respective administrative regions are not reduced. Where the total amount of arable land is reduced, the State Council shall order them to organize the development of arable land equivalent to the reduction in both amount and quality during a specified period; or where the quality of arable land is reduced, the State Council shall order them to organize consolidation during a specified period. The department of natural resources of the State Council shall, in conjunction with the department of agriculture and rural affairs, conduct final inspection of the arable land newly developed or after consolidation. (八)将第三十三条改为第三十二条,修改为:“省、自治区、直辖市人民政府应当严格执行土地利用总体规划和土地利用年度计划,采取措施,确保本行政区域内耕地总量不减少、质量不降低。耕地总量减少的,由国务院责令在规定期限内组织开垦与所减少耕地的数量与质量相当的耕地;耕地质量降低的,由国务院责令在规定期限内组织整治。新开垦和整治的耕地由国务院自然资源主管部门会同农业农村主管部门验收。
“Where, in certain provinces and municipalities directly under the Central Government, the arable land newly developed is insufficient to compensate for the arable land occupied in terms of quantity due to the lack of reserves of land resources after an increase in construction land, they must report to the State Council for reduction of the arable land to be developed within their respective administrative regions, and develop arable land elsewhere with equivalent quantity and quality.” “个别省、直辖市确因土地后备资源匮乏,新增建设用地后,新开垦耕地的数量不足以补偿所占用耕地的数量的,必须报经国务院批准减免本行政区域内开垦耕地的数量,易地开垦数量和质量相当的耕地。”
9. Paragraphs 1 and 2 of Article 34 are renumbered as Article 33 and amended to read: “The state shall implement a permanent basic farmland protection system. The following arable land shall be classified as permanent basic farmland under the comprehensive plans for land utilization, and be strictly protected: (九)将第三十四条第一款、第二款改为第三十三条,修改为:“国家实行永久基本农田保护制度。下列耕地应当根据土地利用总体规划划为永久基本农田,实行严格保护:
“(1) Arable land in the production bases of important agricultural products such as grain, cotton, oil, and sugar determined with the approval of the department of agriculture and rural affairs of the State Council or the local people's governments at or above the county level. “(一)经国务院农业农村主管部门或者县级以上地方人民政府批准确定的粮、棉、油、糖等重要农产品生产基地内的耕地;
“(2) Arable land with adequate water resources and water and soil conservation facilities, medium- and low-yielding farmlands that are under improvement plans being implemented or may be improved, and existing high-standard farmland. “(二)有良好的水利与水土保持设施的耕地,正在实施改造计划以及可以改造的中、低产田和已建成的高标准农田;
“(3) Vegetable production bases. “(三)蔬菜生产基地;
“(4) Experimental fields for agricultural scientific research and teaching. “(四)农业科研、教学试验田;
“(5) Other arable land that shall be classified as permanent basic farmland as specified by the State Council. “(五)国务院规定应当划为永久基本农田的其他耕地。
“The permanent basic farmland demarcated by a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, generally, account for over 80% of the arable land within its administrative region, and the specific proportions shall be specified by the State Council in light of the actual conditions of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.”
......
 “各省、自治区、直辖市划定的永久基本农田一般应当占本行政区域内耕地的百分之八十以上,具体比例由国务院根据各省、自治区、直辖市耕地实际情况规定。”
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese