>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the Government of People's Republic of China relating to Civil Air Transport [Effective]
中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府民用航空运输协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Bangladesh
  • Area: Air Transport
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 07-24-1980
  • Effective date: 07-24-1980

 
Agreement between the Government of the People's Republic of Bangladesh and the Government of People's Republic of China relating to Civil Air Transport 中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府民用航空运输协定

(Signed on July 24, 1980 and effective on July 24, 1980)
 
 (签订日期1980年7月24日 生效日期1980年7月24日)

The Government of the People's Republic of Bangladesh and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Contracting Parties),
 
中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府(以下称为“缔约方”),

With a view to facilitating the friendly contacts between the people of Bangladesh and China and developing the mutual relations between the two countries in respect air transportation, in accordance with the principles of mutual respect for independence and sovereignty, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit as well as friendly cooperation,
 
为了便利中国人民和孟加拉人民之间的友好往来,发展两国航空运输方面的相互关系,根据互相尊重独立和主权、互不干涉内政、平等互利和友好合作的原则,

Have agreed on the establishment of scheduled air services between and beyond their respective territories as follows:
 
就建立两国间以及延伸至两国以外地区的定期航班,达成协议如下:

 
ARTICLE 1 第一条

For the purpose of the present Agreement;
 
本协定中:

 
(a) The term "Civil Aeronautical Authorities" means, in the case of the People's Republic of Bangladesh, the Director General of Civil Aviation, and in the case of the People's Republic of China, the General Administration of Civil Aviation of China, or in both cases, any authorities or body authorized to perform the functions presently exercised by the said Authorities; (一)“航空当局”,中华人民共和国方面指中国民用航空总局,孟加拉人民共和国方面指民航局长,或双方均指受权执行上述当局目前履行的职能的任何其他当局或机构;

 
(b) The term "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with the provisions of Article 3 of the present Agreement: (二)“指定空运企业”,指根据本协定第三条规定经指定和获准的空运企业;

 
(c) The term "air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, baggage, cargo and mail; (三)“航班”,指以飞机从事旅客、行李、货物或邮件的公共运输的任何定期航班;

 
(d) The term "international air services" means an air services which passes through the air space over the territory of more than one State; (四)“国际航班”,指经过一个以上国家领土上空的航班;

 
(e) The term "airline" means any air transport enterprise operating international air services; (五)“空运企业”,指经营国际航班的任何航空运输企业;

 
(f) The term "stop for non-traffic purposes" means a technical stop for any purpose other than taking on or discharging passengers, baggage, cargo or mail; (六)“非运输业务性经停”,指任何目的不在于上下旅客、行李、货物或邮件的降停;

 
(g) The term 'tariff' means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail; (七)“运价”,指为运输旅客、行李和货物所支付的价格以及采用这些价格的条件,包括提供代理和其他附属服务的价格和条件,但不包括运输邮件的报酬或条件。

 
ARTICLE 2 第二条

 
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights to establish and operate scheduled air services (hereinafter referred to as "the agreed services") on the route specified in the Annex to this Agreement (hereinafter referred to as "the specified route"). 一、缔约一方给予缔约另一方在本协定附件所规定的航线(以下称为“规定航线”)上建立和经营定期航班(以下称为“协议航班”)的权利。

 
2. Subject to the provisions of this Agreement, the aircraft of the airline designated by each Contracting Party (hereinafter referred to as "the designated airline"), in operating the agreed services on the specified route, shall have the right to make stops at points on the specified route in the territory of the other Contracting Party for the purpose of taking on and putting down international traffic in passengers, baggage, cargo or mail coming from or destined for the territory of the first Contracting Party and those for the intermediate points between the territories of both Contracting Parties. 二、在遵守本协定规定的情况下,缔约一方指定航空运输企业(以下称为“指定空运企业”)的飞机,在规定航线上飞行协议航班时,有权在缔约另一方领土内规定航线上的地点降停,上下前往或来自缔约一方领土内和前往或来自缔约双方领土间的经停点的旅客、行李、货物和邮件。

 
3. The aircraft operated on the agreed services over the specified routes of the designated airline of each Contracting Party, may over-fly the territory of the other Contracting Party along the airways prescribe by the Civil Aeronautical Authorities of the Contracting Party, after approval has been obtained therefrom. 三、缔约一方指定空运企业在规定航线上经营协议航班的飞机,在取得缔约另一方民航当局同意后,可沿该当局规定的航路飞越缔约另一方领土。

 
4. Subject to the approval of the Civil Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, the designated airline of each Contracting Party shall be allowed to make stops for non-traffic purpose at the point on the specified route in the territory of the other Contracting Party. 四、缔约一方指定空运企业的飞机,经缔约另一方民航当局同意,应被允许在缔约另一方领土内规定航线地点作非运输业务性降停。

 
5. The aircraft of the designated airline of each Contracting Party, while flying in the territory of the other Contracting Party, shall comply with the regulations governing the air route and air corridor at the boundary line prescribed by the other Contracting Party. 五、缔约一方指定空运企业的飞机,在缔约另一方境内飞行时,必须遵守缔约另一方关于航路和国境走廊的规定。

 
6. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party at least sixty days in advance of the inauguration of the agreed services by its designated airline on the prescribed route. 六、缔约一方应将其指定空运企业开始在规定航线上经营协议航班的日期,至迟在开航之前六十天通知缔约另一方。

 
7. In case where the designated airline of either Contracting Party desires to operate an additional or charter flight on the specified route, the civil aeronautical authorities of the first Contracting Party shall submit request to the civil aeronautical authorities of the other Contracting Party, and the flight shall be operated only after approval is obtained the request shall be submitted seventy-two hours prior to the departure of the aircraft for the flight. 七、缔约一方指定空运企业如欲在规定航线上作加班或包机飞行,该缔约方民航当局应向缔约另一方民航当局提出申请,获得许可后方可飞行。此项申请应在飞机起飞七十二小时以前提出。

 
ARTICLE 3 第三条

 
1. The Government of the People's Republic of Bangladesh designates "Bangladesh Biam Corporation" as its airline and the Government of the People's Republic of China designates "Department of International Affairs of the General Administration of Civil Aviation of China" as its airline to operate their respective agreed services on the specified route. 一、中华人民共和国政府指定“中国民用航空总局国际局”,孟加拉人民共和国政府指定“孟加拉航空公司”,为各该方经营规定航线上协议航班的空运企业。

 
2. The substantial ownership and effective control of the airline designated by each Contracting Party must be vested in such Contracting Party. 二、缔约一方指定空运企业的主要所有权和有效管理权,必须属于该缔约方。

 
3. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall subject to the provision of paragraph 2 of this Article, grant without delay to the designated airline of the fist Contracting Party the appropriate operation authorization. 三、缔约另一方接到上述指定后,在不违反本条第二款规定的情况下,应立即给予被指定空运企业以适当的经营许可。

 
ARTICLE 4 第四条

 
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operating authorization already granted to the designated airline of the other Contracting Party or to suspend the exercise of the right specified in Article 2, paragraph2, 3 and 4 of the present Agreement by the said airline, or impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these right, in case: 一、在下列任一情况下,缔约一方有权撤销经营许可;或暂停缔约另一方指定空运企业行使本协定第二条第二、三和四款规定的权利;或对行使这些权利规定它认为必要的条件:

 
a) where it is not satisfied that the substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or its nationals, or (一)如它对该空运企业的主要所有权和有效管理权属于该空运企业的缔约方或其国民的情况有疑义;

 
b) where that airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting these rights, or (二)如该空运企业不遵守给予这些权利的缔约方的法律和规章;

 
c) where that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement (三)如该空运企业没有在其他方面按照本协定规定的条件从事经营。

 
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
......
 二、除非为了防止进一步违反上述法律规章而必须立即执行撤销、暂停或规定条件外,上述权利在与缔约另一方协商后方能行使。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese