>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China (2013) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定(2013) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 6) (第六号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China, as adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 30, 2013, is hereby issued and shall come into force on May 1, 2014. 全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于2013年8月30日通过,现予公布,自2014年5月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
August 30, 2013 2013年8月30日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国商标法》的决定
(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on August 30, 2013) (2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过)
As decided at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the Trademark Law of the People's Republic of China is hereby amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议决定对《中华人民共和国商标法》作如下修改:
1. Paragraphs 1 and 2 of Article 4 are combined and amended to read: “Any natural person, legal person, or other organization needing to acquire the right to exclusively use a trademark on the goods or services thereof in the course of business operations shall apply to the Trademark Office for trademark registration.”   一、将第四条第一款、第二款合并,修改为:“自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。”
2. Article 6 is amended to read: “Where a registered trademark must be used on the goods prescribed by any law or administrative regulation, trademark registration must be applied for, and such goods may not be marketed without approval of trademark registration.”   二、将第六条修改为:“法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。”
3. One paragraph is added as paragraph 1 of Article 7: “In the application for registration or use of a trademark, the principle of good faith shall be followed.”   三、在第七条中增加一款,作为第一款:“申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。”
4. Article 8 is amended to read: “Any sign capable of distinguishing the goods of a natural person, a legal person, or any other organization from those of others, including but not limited to word, design, letter, numeral, three-dimensional symbol, combination of colors, and sound, as well as a combination of the above, may serve as a trademark for registration application.”   四、将第八条修改为:“任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。”
5. Items (1) to (3), paragraph 1 of Article 10 are amended to read: “(1) A sign identical with or similar to the name, national flag, national emblem, national anthem, military flag, military emblem, military anthem, or decorations, among others, of the People's Republic of China or identical with the name or symbol of a central state organ, the name of specific place where it is located, or the name or design of its landmark building.   五、将第十条第一款第一项至第三项修改为:“(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;
“(2) A sign identical with or similar to the name, national flag, national emblem, or military flag, among others, of a foreign country, except as permitted by the government of the foreign country. “(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;
“(3) A sign identical with or similar to the name, flag, or emblem of an international intergovernmental organization, except as permitted by the organization or except that it will usually not mislead the public.” “(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外”。
Item (7) of paragraph 1 is amended to read: “(7) A sign which is deceptive and easily misleads the public regarding the quality or origin of goods.” 将第一款第七项修改为:“(七)带有欺骗性,容易使公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的”。
6. “Simply” as mentioned in item (2), paragraph 1 of Article 11 is replaced with “only.”   六、将第十一条第一款第二项中的“仅仅”修改为“仅”。
Item (3) of paragraph 1 is amended to read: “(3) Other signs lacking distinctiveness.” 将第一款第三项修改为:“(三)其他缺乏显著特征的。”
7. One paragraph is added to Article 13 as paragraph 1: “The holder of a trademark well known by the relevant public may file a request for well-known trademark protection under this Law if believing that there is any infringement upon its rights.”   七、在第十三条中增加一款,作为第一款:“为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。”
8. Article 14 is amended to read: “Whether a trademark is a well-known trademark shall be determined upon request of a party as a fact to be found in the handling of a trademark case. The following factors shall be taken into account in the determination of a well-known trademark:   八、将第十四条修改为:“驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。认定驰名商标应当考虑下列因素:
“(1) Reputation of the trademark to the relevant public. “(一)相关公众对该商标的知晓程度;
“(2) Duration of the use of the trademark. “(二)该商标使用的持续时间;
“(3) Duration, extent, and geographical area of any publicity of the trademark. “(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;
“(4) Records of protection of the trademark as a well-known trademark. “(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;
“(5) Other factors relevant to the determination of a well-known trademark. “(五)该商标驰名的其他因素。
“Where a party files a claim under Article 13 of this Law in the process of trademark registration examination or in the process of investigation of a trademark violation case by the administrative department for industry and commerce, the Trademark Office may determine whether the trademark is a well-known trademark if it is necessary for examination or handling the case. “在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。
“Where a party files a claim under Article 13 of this Law in the process of resolution of a trademark dispute, the Trademark Review and Adjudication Board may determine whether the trademark is a well-known trademark if it is necessary for handling the case. “在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。
“Where a party files a claim under Article 13 of this Law in the trial of a civil or administrative case involving trademark, the people's court designated by the Supreme People's Court may determine whether the trademark is a well-known trademark if it is necessary for trying the case. “在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。
“Producers and dealers may not use the words “well-known trademark” on their goods and the packages or containers of their goods or for advertisements, exhibitions, and other commercial activities.” “生产、经营者不得将‘驰名商标'字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。”
9. One paragraph is added to Article 15 as paragraph 2: “Where an applicant for registration of a trademark identical with or similar to an unregistered trademark in prior use by another party on identical or similar goods has any contractual, business or other relationship except the relationship described in the preceding paragraph with the other party and knows the existence of the unregistered trademark, the trademark shall not be registered upon opposition from the other party.”   九、在第十五条中增加一款,作为第二款:“就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。”
10. Article 18 is amended to read: “An applicant may apply for trademark registration and handle other trademark-related matters by itself or through a legally formed trademark agency authorized by it.   十、将第十八条修改为:“申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。
“A foreign national or a foreign enterprise intending to apply for trademark registration and handle other trademark-related matters in China shall authorize a legally formed trademark agency to do so.” “外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。”
11. One article is added as Article 19: “Trademark agencies shall follow the principle of good faith, abide by laws and administrative regulations, handle trademark registration applications and other trademark-related matters as authorized by clients, and maintain confidential clients' trade secrets known in acting for clients.   十一、增加一条,作为第十九条:“商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。
“Where the trademark registration applied for by a client may be denied for any circumstances as described in this Law, a trademark agency shall clearly notify the client thereof. “委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。
“Where a trademark agency knows or should have known that a client's trademark registration application falls under any circumstances as described in Article 15 and 32 of this Law, it may not accept the client's authorization. “商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。
“Trademark agencies may not apply for registration of trademarks other than those applied for in acting for clients.” “商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。”
12. One article is added as Article 20: “A trademark agency association shall, according to its bylaws, strictly implement the membership conditions, and take disciplinary actions against members violating the self-regulatory rules of the sector. A trademark agency association shall disclose information on its new members and the disciplinary actions taken against its members to the public in a timely manner.”   十二、增加一条,作为第二十条:“商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。”
13. One article is added as Article 21: “International registration of trademarks shall comply with the rules established by the relevant international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China, and the specific measures shall be developed by the State Council.”   十三、增加一条,作为第二十一条:“商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。”
14. Articles 19 and 20 are combined into Article 22 and amended to read: “A trademark registration applicant shall, according to the prescribed classification of goods, enter the class and designation of goods on which the trademark is to be used, and file an application for registration.   十四、将第十九条、第二十条合并,作为第二十二条,修改为:“商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。
“A trademark registration applicant may, in a single application, apply for registration of the same trademark on goods of different classes. “商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商品申请注册同一商标。
“Trademark registration applications and other relevant documents may be filed in written or data message form.” “商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。”
15. Article 21 is renumbered as Article 23 and amended to read: “Where a registered trademark needs to be exclusively used on any goods beyond the approved scope of use, a separate application for registration shall be filed.”   十五、将第二十一条改为第二十三条,修改为:“注册商标需要在核定使用范围之外的商品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。”
16. Article 23 is renumbered as Article 41.   十六、将第二十三条改为第四十一条。
17. Article 27 is renumbered as Article 28 and amended to read: “For a trademark registration application, the Trademark Office shall complete examination within nine months after receiving the application documents and, if the application complies with the relevant provisions of this Law, preliminarily approve and publish it.”   十七、将第二十七条改为第二十八条,修改为:“对申请注册的商标,商标局应当自收到商标注册申请文件之日起九个月内审查完毕,符合本法有关规定的,予以初步审定公告。”
18. One article is added as Article 29: “Where, in the course of examination, the Trademark Office deems it necessary to require an explanation or amendment of a trademark registration application, it may require the applicant to provide an explanation or amendment. The applicant's failure to provide such an explanation or amendment shall not affect the decision of the Trademark Office upon examination.”   十八、增加一条,作为第二十九条:“在审查过程中,商标局认为商标注册申请内容需要说明或者修正的,可以要求申请人做出说明或者修正。申请人未做出说明或者修正的,不影响商标局做出审查决定。”
19. Article 30 is renumbered as Article 33 and amended to read: “For a preliminarily approved and published trademark, within three months from the date of publication, a prior right holder or an interested party which believes that paragraph 2 or 3 of Article 13, Article 15, paragraph 1 of Article 16, Article 30, Article 31, or Article 32 of this Law is violated or any person which believes that Article 10, 11, or 12 of this Law is violated may file an opposition with the Trademark Office. If no opposition has been filed upon expiry of the publication period, the registration shall be approved, a certificate of trademark registration shall be issued, and the registered trademark shall be published.”   十九、将第三十条改为第三十三条,修改为:“对初步审定公告的商标,自公告之日起三个月内,在先权利人、利害关系人认为违反本法第十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定的,或者任何人认为违反本法第十条、第十一条、第十二条规定的,可以向商标局提出异议。公告期满无异议的,予以核准注册,发给商标注册证,并予公告。”
20. Article 31 is renumbered as Article 32.   二十、将第三十一条改为第三十二条。
21. Article 32 is renumbered as Article 34 and amended to read: “Where a trademark registration application is rejected or publication is denied, the Trademark Office shall notify the applicant in written form. The applicant may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a review within 15 days after receiving the notice. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a decision within nine months after receiving the application, and notify the applicant of its decision in written form. Under special circumstances, the time limit may be extended by three months with the approval of the administrative department for industry and commerce under the State Council. Against the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the party concerned may institute an action in a people's court within 30 days after receiving the notice.”   二十一、将第三十二条改为第三十四条,修改为:“对驳回申请、不予公告的商标,商标局应当书面通知商标注册申请人。商标注册申请人不服的,可以自收到通知之日起十五日内向商标评审委员会申请复审。商标评审委员会应当自收到申请之日起九个月内做出决定,并书面通知申请人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长三个月。当事人对商标评审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起三十日内向人民法院起诉。”
22. Article 33 is renumbered as Article 35 and amended to read: “Where an opposition is filed against a trademark which has been preliminarily approved and published, the Trademark Office shall hear the facts and reasons from both the opponent and the applicant, investigate and verify them, make a decision to approve or disapprove the registration within 12 months upon expiry of the publication period, and notify the opponent and the applicant of its decision in written form. Under special circumstances, the time limit may be extended by six months with the approval of the administrative department for industry and commerce under the State Council.
......
   二十二、将第三十三条改为第三十五条,修改为:“对初步审定公告的商标提出异议的,商标局应当听取异议人和被异议人陈述事实和理由,经调查核实后,自公告期满之日起十二个月内做出是否准予注册的决定,并书面通知异议人和被异议人。有特殊情况需要延长的,经国务院工商行政管理部门批准,可以延长六个月。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese