>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the General Office of the State Council Regarding Strengthening the Development of High-standard Farmland and Improving the Capability of Ensuring National Food Security [Effective]
国务院办公厅关于切实加强高标准农田建设提升国家粮食安全保障能力的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the General Office of the State Council Regarding Strengthening the Development of High-standard Farmland and Improving the Capability of Ensuring National Food Security 

国务院办公厅关于切实加强高标准农田建设提升国家粮食安全保障能力的意见

(No. 50 [2019] of the General Office of the State Council) (国办发〔2019〕50号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; and all ministries and commissions of the State Council, and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Ensuring the supply of important agricultural products, particularly the supply of grains, is of primary significance in the implementation of rural vitalization strategy. Developing high-standard farmland is one of the key measures for consolidation and enhancement of food productivity and maintenance of national food security. In recent years, all regions and all relevant departments have earnestly fulfilled the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, and have vigorously promoted the development of high-standard farmland, with remarkable achievements made. However, China's agricultural infrastructure remains weak, its capabilities of disaster prevention and mitigation are not strong enough, and the foundation of national food security is still in an insecure condition. For the purposes of strengthening the development of high-standard farmland and improving the capability of ensuring national food security, with the consent of the State Council, the Opinions are hereby offered as follows. 确保重要农产品特别是粮食供给,是实施乡村振兴战略的首要任务。建设高标准农田,是巩固和提高粮食生产能力、保障国家粮食安全的关键举措。近年来,各地各有关部门认真贯彻党中央、国务院决策部署,大力推进高标准农田建设,取得了明显成效。但我国农业基础设施薄弱、防灾抗灾减灾能力不强的状况尚未根本改变,粮食安全基础仍不稳固。为切实加强高标准农田建设,提升国家粮食安全保障能力,经国务院同意,现提出以下意见。
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding ideology (一)指导思想。
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, efforts shall be made to comprehensively fulfill the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third and Fourth Plenary Sessions in the 19th CPC Central Committee, as well as to closely revolve around the implementation of rural revitalization strategy, promote the sustainable use of farmland and the innovation of agricultural technologies to meet the requirements for high-quality agricultural development, take the growth of grain output as the primary target, focus on key areas of food production, consolidate funds in an all-round way, and increase the amount of investment. There shall also be efforts made to specify development tasks, strengthen the management of agricultural development, put emphasis on protecting arable land, enhancing farmland productivity and improving the efficiency of water-saving irrigation, push forward the development of high-standard farmland, strengthen areas of weakness in agricultural infrastructure, boost the efficiency of using land and water resources, improve the capabilities of farmland in disaster prevention and mitigation, and lay a solid foundation for ensuring national food security. 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,紧紧围绕实施乡村振兴战略,按照农业高质量发展要求,推动藏粮于地、藏粮于技,以提升粮食产能为首要目标,聚焦重点区域,统筹整合资金,加大投入力度,完善建设内容,加强建设管理,突出抓好耕地保护、地力提升和高效节水灌溉,大力推进高标准农田建设,加快补齐农业基础设施短板,提高水土资源利用效率,切实增强农田防灾抗灾减灾能力,为保障国家粮食安全提供坚实基础。
2. Basic principles (二)基本原则。
Consolidating the foundation of farmland development and ensuring production capacity: Focusing on the dominant areas of grains and important agricultural products, striving to improve farmland infrastructure, raising the quality of cultivated land, constantly creating better conditions for agricultural production, steadily increasing grain productivity, and ensuring basic self-sufficiency of grains and absolute security of staple foods. 夯实基础,确保产能。突出粮食和重要农产品优势区,着力完善农田基础设施,提升耕地质量,持续改善农业生产条件,稳步提高粮食生产能力,确保谷物基本自给、口粮绝对安全。
Developing farmland according to local conditions and providing comprehensive governance: Keeping to the boundary for the protection of cultivated land, determining the layout, standards and tasks for the development of high-standard farmland in a scientific way, and promoting comprehensive development in farmland, water resources, forests, roads, and electricity based on the local agricultural production characteristics in accordance with natural resource potentials, national spatial planning, and water resource use planning. 因地制宜,综合治理。严守生态保护红线,依据自然资源禀赋和国土空间、水资源利用等规划,根据各地农业生产特征,科学确定高标准农田建设布局、标准和内容,推进田水林路电综合配套。
Regulating the use of farmland according to law and assigning high-quality farmland for grain production: Stabilizing the rural land contracting relationship, strengthening the management and control on the use of farmland, taking the strictest possible measures for farmland protection, improving the mechanism of management and protection, and ensuring long-term agricultural yields, as well as establishing and improving the incentive and constraint mechanism, and supporting the use of high-standard farmland in grain production. 依法严管,良田粮用。稳定农村土地承包关系,强化用途管控,实行最严格的保护措施,完善管护机制,确保长期发挥效益。建立健全激励和约束机制,支持高标准农田主要用于粮食生产。
Encouraging the guidance from governments and the participation of multiple players: Fulfilling the responsibilities of local governments, continuously increasing the amount of investment, and actively guiding social forces in the development of farmland, as well as encouraging farmers and rural collective economic organizations to voluntarily make investments with their funds or labor forces in the development, operation and management of farmland. 政府主导,多元参与。切实落实地方政府责任,持续加大资金投入,积极引导社会力量开展农田建设。鼓励农民和农村集体经济组织自主筹资投劳,参与农田建设和运营管理。
3. Objectives and tasks (三)目标任务。
By 2020, China will have around 800 million mu (53.6 million hectares) of high-standard farmland with concentrated contiguous land, guaranteed harvests even in drought or flood, stable and high yield, and a sound ecological environment. By 2022, China will develop 1 billion mu (60 million hectares) of high-standard farmland, so as to ensure a grain production of more than 1,000 billion jin (500 billion kg). By 2035, it will further increase the total amount of high-standard farmland through constant renovation and improvement, and will also continuously lay a concrete foundation for guaranteeing national food security. 到2020年,全国建成8亿亩集中连片、旱涝保收、节水高效、稳产高产、生态友好的高标准农田;到2022年,建成10亿亩高标准农田,以此稳定保障1万亿斤以上粮食产能;到2035年,通过持续改造提升,全国高标准农田保有量进一步提高,不断夯实国家粮食安全保障基础。
II. Building a new management system that is centralized, unified and highly efficient   二、构建集中统一高效的管理新体制
4. Integrating plans and layout: Special inspection of the development of high-standard farmland shall be conducted, and the quantity, quality, distribution and utilization of high-standard farmland in different regions shall be scrutinized. In accordance with national spatial planning, water resource use planning and other relevant plans, the national plan for the development of high-standard farmland shall be revised and prepared. A four-level farmland development planning system (including county, city, province, and state levels) shall be established. Regions with huge potentials shall be discovered. Objectives, tasks, and construction layout shall be determined, and major or key projects and scheduling of projects shall be specified. Efficient water-saving irrigation shall be taken as an important part of the development of high-standard farmland and shall be comprehensively planned and implemented together with other development tasks. In protected areas of permanent capital farmland, functional areas for grain production, and protected areas for the production of important agricultural products, focus shall be put on the development of high-standard farmland. In main areas of grain production, core grain production zones shall be created, and overall development of high-standard farmland shall be accelerated in specific areas. In main areas of grain marketing and areas of grain production and marketing balance, a number of high-standard farmland shall be developed to maintain self-sufficiency in grain supply. Priority shall be given to old revolutionary base areas, poverty-stricken areas, and areas with favorable basic conditions in the development of high-standard farmland. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Water Resources, and local people's governments at all levels shall be responsible based on the division of duties. Local people's governments at all levels shall be responsible for the implementation of all the following tasks, and thus are not repeatedly listed) (四)统一规划布局。开展高标准农田建设专项清查,全面摸清各地高标准农田数量、质量、分布和利用状况。结合国土空间、水资源利用等相关规划,修编全国高标准农田建设规划,形成国家、省、市、县四级农田建设规划体系,找准潜力区域,明确目标任务和建设布局,确定重大工程、重点项目和时序安排。把高效节水灌溉作为高标准农田建设重要内容,统筹规划,同步实施。在永久基本农田保护区、粮食生产功能区、重要农产品生产保护区,集中力量建设高标准农田。粮食主产区要立足打造粮食生产核心区,加快区域化整体推进高标准农田建设。粮食主销区和产销平衡区要加快建设一批高标准农田,保持粮食自给率。优先支持革命老区、贫困地区以及工作基础好的地区建设高标准农田。(农业农村部、国家发展改革委、财政部、自然资源部、水利部和地方各级人民政府按职责分工负责。以下均需地方各级人民政府负责,不再列出)
5. Consolidating construction standards: The general rules for the development of high-standard farmland shall be revised in a faster manner. The standards and quotas for the development of high-standard farmland by areas and categories shall be studied and established, the standards for monitoring and assessing the quality of arable land shall be improved, and a system of farmland development standards shall be built. All provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) may establish local standards based on national ones, and carry out the development of farmland according to local conditions. The development tasks of high-standard farmland shall be clearly specified, and the requirements for engineering construction, technical services and post-construction management and maintenance shall be laid down in a unified manner. The requirements for the development of agriculture and rural areas, changes in market prices, and other factors shall be comprehensively considered, and the development tasks and investment criteria shall be adjusted in a timely manner. Local authorities shall be encouraged to upgrade and transform the existing project areas based on actual conditions under the premise of ensuring the completion of the new development tasks. (The Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance, the Ministry of Water Resources, and the Standardization Administration of China shall be responsible based on the division of duties)
......
 (五)统一建设标准。加快修订高标准农田建设通则,研究制定分区域、分类型的高标准农田建设标准及定额,健全耕地质量监测评价标准,构建农田建设标准体系。各省(区、市)可依据国家标准编制地方标准,因地制宜开展农田建设。完善高标准农田建设内容,统一规范工程建设、科技服务和建后管护等要求。综合考虑农业农村发展要求、市场价格变化等因素,适时调整建设内容和投资标准。在确保完成新增高标准农田建设任务的基础上,鼓励地方结合实际,对已建项目区进行改造提升。(农业农村部、国家发展改革委、财政部、水利部、国家标准委按职责分工负责)
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese