>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Protection of New Varieties of Plants (2014 Revision) [Effective]
中华人民共和国植物新品种保护条例(2014修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation of the People's Republic of China on Protection of New Varieties of Plants法小宝法宝 

中华人民共和国植物新品种保护条例

(Promulgated by Order No. 213 of the State Council of the People's Republic of China on March 20, 1997; revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation of the People's Republic of China on Protection of New Varieties of Plants on January 31, 2013 for the first time; and revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on July 29, 2014 for the second time) (1997年3月20日中华人民共和国国务院令第213号公布 根据2013年1月31日《国务院关于修改〈中华人民共和国植物新品种保护条例〉的决定》第一次修订 根据2014年7月29日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of protecting rights in new varieties of plants, encouraging the breeding and use of varieties of plants, and promoting the development of agriculture and forestry. 
Article 2 New varieties of plants referred to in these Regulations mean artificially cultivated plant varieties, or ones developed from discovered wild plants, which possess novelty, distinctness, consistency and stability, and which are duly named.   第一条 为了保护植物新品种权,鼓励培育和使用植物新品种,促进农业、林业的发展,制定本条例。
Article 3 The administrative departments of agriculture and forestry of the State Council (both hereinafter referred to as the examining and approving organs) are jointly responsible, according to the division of their functions and duties, for the receipt and examination of applications for rights in new varieties of plants, and for granting rights in new varieties of plants (hereinafter referred to as variety rights) for those new varieties of plants that conform to the provisions of these Regulations. 
Article 4 The people's governments at or above the county level or other relevant departments shall give awards to units or individuals that have accomplished the breeding of new plant varieties that have a bearing on State or the public interests, and are of great utility value.   第二条 本条例所称植物新品种,是指经过人工培育的或者对发现的野生植物加以开发,具备新颖性、特异性、一致性和稳定性并有适当命名的植物品种。
Article 5 The production, market and popularization of a new plant variety for which a variety right has been granted(hereinafter referred to as the protected variety) are subject to review and approval in accordance with the provisions of relevant State laws and regulations on seeds. 
Chapter II Content and Ownership of Variety Rights   第三条 国务院农业、林业行政部门(以下统称审批机关)按照职责分工共同负责植物新品种权申请的受理和审查并对符合本条例规定的植物新品种授予植物新品种权(以下称品种权)。
Article 6 A unit or an individual that has bred a protected variety enjoys exclusive rights in it. No unit or individual, without permission from the owner of the variety rights (hereinafter referred to as the variety rights owner), shall produce or market for commercial purposes the propagation material of the protected variety, or repeatedly use for commercial purposes the propagation material of the protected variety in the production of the propagation material of another variety, unless as otherwise provided in these Regulations. 
Article 7 For employment related breeding that is accomplished in execution of tasks of a unit to which he belongs, or by primarily using material resources of a unit, the application right for a new plant variety belongs to the unit; for non-employment related breeding, the application right of a new variety of plant belongs to the individual who has accomplished the breeding. After the application is approved, the variety rights shall belong to the applicant.   第四条 完成关系国家利益或者公共利益并有重大应用价值的植物新品种育种的单位或者个人,由县级以上人民政府或者有关部门给予奖励。
For a commissioned breeding or jointly-conducted breeding, the ownership of variety rights shall be agreed upon by the parties in a contract; in the absence of a contractual agreement thereon, the variety shall rights shall belong to the units or individuals commissioned to accomplish or jointly accomplishing the breeding. 
Article 8 One new plant variety shall be granted only one set of variety rights. If two or more applicants apply separately for variety rights on the same new plant variety, the variety rights shall be granted to the person who applied first; if applying simultaneously, the variety rights shall be granted to the person who first bred the new plant variety.   第五条 生产、销售和推广被授予品种权的植物新品种(以下称授权品种),应当按照国家有关种子的法律、法规的规定审定。
Article 9 The application right for a new plant variety and the variety rights may be assigned according to law. 

第二章 品种权的内容和归属

If a Chinese unit or individual is to assign to a foreigner the application right or the variety rights with respect to a new plant variety bred by it or him in China, it shall be approved by the examining and approving organs. 
If a State-owned unit is to assign the application right or the variety rights at home, it shall, in accordance with the relevant provisions of the State, be submitted to the relevant competent administrative departments for approval.   第六条 完成育种的单位或者个人对其授权品种,享有排他的独占权。任何单位或者个人未经品种权所有人(以下称品种权人)许可,不得为商业目的生产或者销售该授权品种的繁殖材料,不得为商业目的将该授权品种的繁殖材料重复使用于生产另一品种的繁殖材料;但是,本条例另有规定的除外。
If the application right or variety right is assigned, the parties shall conclude a written contract, and register it with the examining and approving organs which shall make a public announcement. 
Article 10 Use of a protested variety under the following circumstances is allowed with no need for permission from or remuneration to the variety rights owner. However, the other rights enjoyed by the variety rights owner under these Regulations shall by no means be prejudiced:   第七条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质条件所完成的职务育种,植物新品种的申请权属于该单位;非职务育种,植物新品种的申请权属于完成育种的个人。申请被批准后,品种权属于申请人。
(1) use of the protected variety for breeding and other scientific research activities; 委托育种或者合作育种,品种权的归属由当事人在合同中约定;没有合同约定的,品种权属于受委托完成或者共同完成育种的单位或者个人。
(2) self-use or self-propagation by farmers of propagation materials of the protected variety. 
Article 11 Where the national interest or public interest so requires, the examining and approving organs may make a decision on a compulsory license to exploit new plant varieties, which shall be registered and publicly announced.   第八条 一个植物新品种只能授予一项品种权。两个以上的申请人分别就同一个植物新品种申请品种权的,品种权授予最先申请的人;同时申请的,品种权授予最先完成该植物新品种育种的人。
Any unit or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay the variety rights owner a reasonable exploitation fee and the amount thereof shall be decided through consultation of both parties. Where the parties fail to reach an agreement, the examining and approving organs shall make a ruling. 
A variety rights owner not satisfied with the decision on a compulsory license nor with the ruling regarding the exploitation fee, may, within three months from the date of receiving notification, file a suit with a people's court.   第九条 植物新品种的申请权和品种权可以依法转让。
Article 12 Whether or not the period of the protection of a protected variety has expired, its registered denomination must be used when marketing the said protected variety. 中国的单位或者个人就其在国内培育的植物新品种向外国人转让申请权或者品种权的,应当经审批机关批准。
Chapter III Conditions for Granting Variety Rights 国有单位在国内转让申请权或者品种权的,应当按照国家有关规定报经有关行政主管部门批准。
Article 13 In applying for a variety right a new plant variety shall belong to a botanical genus and species in the national catalogue of protected plant varieties. The catalogue of protected plant varieties shall be determined and announced by the examining and approving organs. 转让申请权或者品种权的,当事人应当订立书面合同,并向审批机关登记,由审批机关予以公告。
Article 14 A plant new variety to be granted variety rights shall possess the characteristic of novelty. Novelty means that the propagation material of the new plant variety for which variety protection is applied have not been marketed prior to the application date, or the propagation material of the variety have not been marketed with the agreement of the breeder within the territory of China for longer than one year; the propagation material of vines, forest trees, fruit trees and ornamental trees shall not have been marketed outside the territory of China for six years, or the propagation material of other plant varieties for longer than four years. 
Article 15 A new plant variety to be granted variety rights shall possess the characteristic of distinctness. Distinctness means that the new plant variety for which variety protection is applied shall be clearly distinguishable from any other plant variety the existence of which is a matter of common knowledge at the time the application is filed.   第十条 在下列情况下使用授权品种的,可以不经品种权人许可,不向其支付使用费,但是不得侵犯品种权人依照本条例享有的其他权利:
Article 16 A new plant variety to be granted variety rights shall possess the characteristic of consistency. Consistency means that the new plant variety for which variety protection is applied shall be consistent, except for variation that may be expected, in its relevant characteristics or identity after propagation. (一)利用授权品种进行育种及其他科研活动;
Article 17 A new plant variety to be granted variety rights shall possess the characteristic of stability. Stability means that the new plant variety for which variety protection is applied shall remain true to its relevant characteristics or identity after repeated propagation or at the end of a particular cycle of propagation. (二)农民自繁自用授权品种的繁殖材料。
Article 18 A new plant variety granted variety rights shall possess a proper denomination, which shall be distinguishable from that of any other already known variety of the same or closely related botanical genus or species. The denomination, after being registered, shall be the generic designation of the new variety of plant in question. 
The following denominations shall not be used for designating a variety:   第十一条 为了国家利益或者公共利益,审批机关可以作出实施植物新品种强制许可的决定,并予以登记和公告。
(1) consisting solely of figures; 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给品种权人合理的使用费,其数额由双方商定;双方不能达成协议的,由审批机关裁决。
(2) violating social morals; 品种权人对强制许可决定或者强制许可使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院提起诉讼。
(3) liable to mislead the characteristics or identity of the new plant variety, or the identity of the breeder. 
Chapter IV Application for Variety Rights and Receipt Thereof   第十二条 不论授权品种的保护期是否届满,销售该授权品种应当使用其注册登记的名称。
Article 19 A Chinese unit or individual that intends to apply for variety rights may file an application with the examining and approving organs directly or by authorizing an agency. 

第三章 授予品种权的条件

Where the new plant variety for which a variety right is applied by a Chinese unit or its individual involves State security or major interests and therefore needs to be kept confidential, it shall be handled in accordance with the relevant provisions of the State. 
Article 20 If a foreigner, foreign enterprise or other foreign organization files an application for a variety rights in China, it shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People's Republic of China, or any international treaty to which both countries have acceded, or handled according to these Regulations on the basis of the principle of reciprocity.   第十三条请你喝茶 申请品种权的植物新品种应当属于国家植物品种保护名录中列举的植物的属或者种。植物品种保护名录由审批机关确定和公布。
Article 21 When applying for a variety right, a written request and a specification conforming to the prescribed format and requirements as well as a photograph of the variety shall be submitted to the examining and approving organs. 
The application documents shall be written in Chinese.   第十四条 授予品种权的植物新品种应当具备新颖性。新颖性,是指申请品种权的植物新品种在申请日前该品种繁殖材料未被销售,或者经育种者许可,在中国境内销售该品种繁殖材料未超过1年;在中国境外销售藤本植物、林木、果树和观赏树木品种繁殖材料未超过6年,销售其他植物品种繁殖材料未超过4年。
Article 22 The date on which the examining and approving organs receive the variety rights application documents shall be the filing date of the application. Where the application documents are sent by mail, the postmark date shall be the filing date of the application. 
Article 23 An applicant who, within 12 months from the date on which an application for a variety right was first filed in a foreign country, files an application for a variety right in China for the same new plant variety, may, in accordance with any agreement concluded between the said foreign country and the People's Republic of China or any international treaty to which both countries have acceded, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority, enjoy a right of priority.   第十五条 授予品种权的植物新品种应当具备特异性。特异性,是指申请品种权的植物新品种应当明显区别于在递交申请以前已知的植物品种。
Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the variety right application documents that were first filed, and confirmed by the original receiving authority; if the applicant fails to make the written declaration or fails to submit a copy of the variety right application documents in accordance the provisions of these Regulations, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made. 
Article 24 Where an application for a variety right conforms to the provisions of Article 21 of these Regulations, the examining and approving organs shall accept it, establish the date of filing, assign a filing number and notify the applicant within one month of the date of receiving the application to pay the application fee.   第十六条 授予品种权的植物新品种应当具备一致性。一致性,是指申请品种权的植物新品种经过繁殖,除可以预见的变异外,其相关的特征或者特性一致。
Where an application for a variety right does not, or after being revised still does not, conform to the provisions of Article 21 of these Regulations, the examining and approving organs shall not accept it and shall notify the applicant accordingly. 
Article 25 An applicant may amend or withdraw the application for a variety right at any time before the variety right is granted.   第十七条 授予品种权的植物新品种应当具备稳定性。稳定性,是指申请品种权的植物新品种经过反复繁殖后或者在特定繁殖周期结束时,其相关的特征或者特性保持不变。
Article 26 Where a Chinese unit or individual intends to file an application in a foreign country for a variety right on a new plant variety bred in China, registration shall be made with the administrative department of agriculture or forestry of the provincial people's government, depending on the division of functions between them. 
Chapter V Examination and Approval of Variety Rights   第十八条 授予品种权的植物新品种应当具备适当的名称,并与相同或者相近的植物属或者种中已知品种的名称相区别。该名称经注册登记后即为该植物新品种的通用名称。
Article 27 After an applicant has paid an application fee, the examining and approving organs shall carry out a preliminary examination of the following contents of an application for a variety right: 下列名称不得用于品种命名:
(1) whether the variety falls into the category of botanical genus or species included in the catalogue of protected plant varieties; (一)仅以数字组成的;
(2) whether it conforms to the provisions of Article 20 of these Regulations; (二)违反社会公德的;
(3) whether it conforms to the provisions on novelty; (三)对植物新品种的特征、特性或者育种者的身份等容易引起误解的。
(4) whether the denomination of the new variety of plant is appropriate. 

第四章 品种权的申请和受理

Article 28 The examining and approving organs shall complete the preliminary examination within six months after the date of accepting an application for a variety right. Where the application for a variety right is found up to requirements through the preliminary examination, the examining and approving organs shall have it publicly announced and notify the applicant to pay an examination fee within three months. 
Where the application for a variety right is found not up to requirements in the preliminary examination, the examining and approving organs shall notify the applicant to state views or make revisions within three months; where no response is made within the time limit or, after revisions are made there still is non-conformity with requirements, the application is rejected.   第十九条 中国的单位和个人申请品种权的,可以直接或者委托代理机构向审批机关提出申请。
Article 29 After an applicant has paid the examination fee as provided, the examining and approving organs shall carry out substantive examination on the characteristics of distinctness, consistency and stability of the variety for which a variety right is applied. 中国的单位和个人申请品种权的植物新品种涉及国家安全或者重大利益需要保密的,应当按照国家有关规定办理。
Where the applicant has not paid the examination fee as provided, the application for a variety right shall be deemed to be withdrawn. 
Article 30 the examining and approving organs shall carry out substantive examination chiefly on the basis of application documents and other relevant written materials. The examining and approving organs may, if they deem it necessary, authorize a designated testing institution to test or inspect the results of planting or other experiments that have already been carried out.   第二十条 外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请品种权的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者根据互惠原则,依照本条例办理。
For the purposes of examination, the applicant shall, at the request of the examining and approving organs, furnish necessary information and propagation material of the new plant variety. 
Article 31 Where the application for a variety right is found in substantive examination to be in conformity with the provisions of these Regulations, the examining and approving organs shall make a decision granting variety rights, issue a new variety rights certificate, and have it registered and published.   第二十一条 申请品种权的,应当向审批机关提交符合规定格式要求的请求书、说明书和该品种的照片。
Where the application variety rights is found not to be in conformity with the provisions of these Regulations, the examining and approving organs shall reject the application and notify the applicant. 申请文件应当使用中文书写。
Article 32 The examining and approving organs shall set up a Reexamination Board for New Varieties of Plants. 
An applicant, if not satisfied with the decision of the examining and approving organs rejecting the application, may request the Reexamination Board for New Varieties of Plants to make a reexamination within three months from the date of receiving the notice. The Reexamination Board for New Varieties of Plants shall, within six months from the date of receiving the request for reexamination, make a decision and notify the applicant.   第二十二条 审批机关收到品种权申请文件之日为申请日;申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
An applicant, if not satisfied with the reexamination decision of the Reexamination Board for New Varieties of Plants, may file a suit in the people's court within 15 days from the date of receiving the notice. 
Article 33 After the variety rights have been granted, the variety rights owner is entitled to claim compensation for the period beginning on the date on which an acceptable application was published on preliminary examination and ending on the date of grant of variety rights, from units which, and person who, have produced or sold the propagating material of the protected variety in question for commercial purposes without consent.   第二十三条 申请人自在外国第一次提出品种权申请之日起12个月内,又在中国就该植物新品种提出品种权申请的,依照该外国同中华人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者根据相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
Chapter VI Term, Termination and Invalidation 申请人要求优先权的,应当在申请时提出书面说明,并在3个月内提交经原受理机关确认的第一次提出的品种权申请文件的副本;未依照本条例规定提出书面说明或者提交申请文件副本的,视为未要求优先权。
Article 34 The terns of protection of variety rights shall be computed 20 years for vines, forest trees, fruit trees and ornamental trees and 15 years for other plants, from the date of the grant. 
Article 35 The variety rights owner shall pay an annual fee beginning with the year in which the variety rights are granted, and shall furnish propagation material of the protected variety for the purpose of testing as required by the examining and approving organs.   第二十四条 对符合本条例第二十一条规定的品种权申请,审批机关应当予以受理,明确申请日、给予申请号,并自收到申请之日起1个月内通知申请人缴纳申请费。
Article 36 Variety right shall be terminated prior to the expiration of the period of protection in any of the following cases: 对不符合或者经修改仍不符合本条例第二十一条规定的品种权申请,审批机关不予受理,并通知申请人。
(1) where the variety right owner by a written declaration renounces the variety right; 
(2) where the variety right owner fails to pay the annual fee as prescribed;   第二十五条 申请人可以在品种权授予前修改或者撤回品种权申请。
(3) where the variety right owner fails to furnish, as required by the examining and approving organs, propagation material of the protected variety needed for testing; 
(4) where, upon testing, the protected variety is found to be no longer in conformity with the characteristics and identity that existed when the variety rights were granted;   第二十六条 中国的单位或者个人将国内培育的植物新品种向国外申请品种权的,应当按照职责分工向省级人民政府农业、林业行政部门登记。
The termination of a variety right shall be registered and publicly announced by the examining and approving organs. 

第五章 品种权的审查与批准

Article 37 From the date of the announcement of the grant of a variety right by examining and approving organs, the Reexamination Board for New Varieties of Plants may, according to its functions and duties or on the basis of a written request made by a unit or individual, declare a variety right invalid where it is not in conformity with the provisions of Articles 14,15,16 and 17 of these Regulations, or change the denomination of any variety that is not in conformity with the provisions of Article 18 of these Regulations. The decision to revoke variety rights and the decision to change the denomination shall be registered and publicly announced by the examining and approving organs, and the parties shall be notified. 
If not satisfied with the decision of the Re-examination Board for New Varieties of Plants, a suit may, be filed in a people's court within three months from the date of receiving notice.   第二十七条 申请人缴纳申请费后,审批机关对品种权申请的下列内容进行初步审查:
Article 38 A variety right that has been declared invalid shall be deemed to be void from the beginning. (一)是否属于植物品种保护名录列举的植物属或者种的范围;
A decision declaring a variety right invalid shall have no retroactive effect on any judgment or order on infringement of a new variety of plant which has already been pronounced and enforced by the people's court, on any decision concerning the handling of infringement of a new variety of plant which has already been made and enforced by the administrative departments of agriculture and forestry of the People's Governments at or above provincial level, and on any contract of license for exploitation of a new variety of plant and any contract of assignment of the right of a new variety of plant which has been performed, prior to the declaration; however, damage caused to any other person through bad faith on the part of the variety right owner shall be reasonably compensated. (二)是否符合本条例第二十条的规定;
If, according to the provisions of the preceding paragraph, the fee for the exploitation of a new variety of plant or the price for the assignment of a variety right is not repaid by the variety right owner or the assignor of the variety right to the licensee or the assignee, which is obviously contrary to the principle of fairness, the variety rights owner or the assignor of the variety right shall repay in whole or part fee for the exploitation of the variety or the price for assignment of the variety right to the licensee or the assignee. (三)是否符合新颖性的规定;
Chapter VII Penalty Provisions (四)植物新品种的命名是否适当。
Article 39 Where the propagation material of a protected variety is produced or marketed for commercial purposes without the consent of the variety right owner, the variety right owner or other interested party may request the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the provincial level to handle it in accordance with their respective functions and powers, or directly file suit in a people's court. 
The administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the provincial level may, according to their respective functions and powers and on the basis of the principle of free will of the parties, mediate the compensation for damages caused by the infringement. Where an accord is reached through mediation, it shall be executed by the parties; where no accord is reached through mediation, the variety right owner or other interested party may file suit in a people's court according to the civil procedure.   第二十八条 审批机关应当自受理品种权申请之日起6个月内完成初步审查。对经初步审查合格的品种权申请,审批机关予以公告,并通知申请人在3个月内缴纳审查费。
In handling cases of infringement of variety right in accordance with their respective functions and powers, the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the provincial level may, for the purposes of safeguarding the public interests society, order the infringer to stop the infringing act, confiscate the illegal gains and propagation material of the plant variety; where the value of plant variety is more than 50,000 yuan, a fine of more than one time but less than five times the value of plant variety may be imposed; where there is no value of plant variety or the value of plant variety is less than 50,000 yuan, a fine of less than 250,000 yuan may be imposed according to the seriousness of circumstances. 对经初步审查不合格的品种权申请,审批机关应当通知申请人在3个月内陈述意见或者予以修正;逾期未答复或者修正后仍然不合格的,驳回申请。
Article 40 Where a new plant variety is counterfeited, the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the county level shall enjoin the counterfeiting act, confiscate the illegal gains and the propagation material of the plant variety; where the value of plant variety is more than 50,000 yuan, a fine of more than one time but less than five times the value of plant variety shall be imposed; where there is no value of plant variety or the value of plant variety is less than 50,000 yuan, a fine of less than 250,000 yuan shall be imposed according to the seriousness of circumstances; where the circumstances are so serious as to constitute a crime, criminal liability shall be investigated according to law. 
Article 41 Both the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the provincial level investigation and handling cases of infringement of variety right in accordance with their respective functions and powers, and the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the county level investigating and handling cases concerning counterfeited rights-granted variety in accordance with their respective functions and powers, may, as necessary, seal or seize propagation material of the plant variety related to the case, and have access to, make copies of and seal up contracts, account books and other relevant documents relating to the case.   第二十九条 申请人按照规定缴纳审查费后,审批机关对品种权申请的特异性、一致性和稳定性进行实质审查。
Article 42 Where a protected variety is sold without using its registered denomination, the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with their respective functions and powers, order corrections within a specified time limit, and may impose a fine not more than 1,000 yuan. 申请人未按照规定缴纳审查费的,品种权申请视为撤回。
Article 43 Where disputes arise as to the ownership of the application right and variety right of a new plant variety, the parties may file suit in a people's court. 
Article 44 Any staff member of the administrative departments of agriculture and forestry of the people's governments at or above the county level and of other departments who abuses his power, neglects his duty, commits illegality for personal interest or by fraudulent means, or seeks or accepts bribes shall be investigated for criminal liability according to law if a crime is constituted; administrative sanctions shall be given according to law if a crime is not constituted.   第三十条 审批机关主要依据申请文件和其他有关书面材料进行实质审查。审批机关认为必要时,可以委托指定的测试机构进行测试或者考察业已完成的种植或者其他试验的结果。
Chapter VIII Supplementary Provisions 因审查需要,申请人应当根据审批机关的要求提供必要的资料和该植物新品种的繁殖材料。
Article 45 The examining and approving organs may formulate responsive provisions on the requirements of novelty for genus or species first included in the catalogue of protected plant varieties before the entry into force of these Regulations and for genus or species newly included in the catalogue of protected plant varieties after the entry into force of the Regulations. 
Article 46 These Regulations shall take effect as of October 1, 1997.   第三十一条 对经实质审查符合本条例规定的品种权申请,审批机关应当作出授予品种权的决定,颁发品种权证书,并予以登记和公告。
chl_231638 对经实质审查不符合本条例规定的品种权申请,审批机关予以驳回,并通知申请人。
   第三十二条 审批机关设立植物新品种复审委员会。
 对审批机关驳回品种权申请的决定不服的,申请人可以自收到通知之日起3个月内,向植物新品种复审委员会请求复审。植物新品种复审委员会应当自收到复审请求书之日起6个月内作出决定,并通知申请人。
 申请人对植物新品种复审委员会的决定不服的,可以自接到通知之日起15日内向人民法院提起诉讼。
   第三十三条 品种权被授予后,在自初步审查合格公告之日起至被授予品种权之日止的期间,对未经申请人许可,为商业目的生产或者销售该授权品种的繁殖材料的单位和个人,品种权人享有追偿的权利。
 

第六章 期限、终止和无效

   第三十四条 品种权的保护期限,自授权之日起,藤本植物、林木、果树和观赏树木为20年,其他植物为15年。
   第三十五条 品种权人应当自被授予品种权的当年开始缴纳年费,并且按照审批机关的要求提供用于检测的该授权品种的繁殖材料。
   第三十六条 有下列情形之一的,品种权在其保护期限届满前终止:
 (一)品种权人以书面声明放弃品种权的;
 (二)品种权人未按照规定缴纳年费的;
 (三)品种权人未按照审批机关的要求提供检测所需的该授权品种的繁殖材料的;
 (四)经检测该授权品种不再符合被授予品种权时的特征和特性的。
 品种权的终止,由审批机关登记和公告。
   第三十七条 自审批机关公告授予品种权之日起,植物新品种复审委员会可以依据职权或者依据任何单位或者个人的书面请求,对不符合本条例第十四条、第十五条、第十六条和第十七条规定的,宣告品种权无效;对不符合本条例第十八条规定的,予以更名。宣告品种权无效或者更名的决定,由审批机关登记和公告,并通知当事人。
 对植物新品种复审委员会的决定不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院提起诉讼。
   第三十八条 被宣告无效的品种权视为自始不存在。
 宣告品种权无效的决定,对在宣告前人民法院作出并已执行的植物新品种侵权的判决、裁定,省级以上人民政府农业、林业行政部门作出并已执行的植物新品种侵权处理决定,以及已经履行的植物新品种实施许可合同和植物新品种权转让合同,不具有追溯力;但是,因品种权人的恶意给他人造成损失的,应当给予合理赔偿。
 依照前款规定,品种权人或者品种权转让人不向被许可实施人或者受让人返还使用费或者转让费,明显违反公平原则的,品种权人或者品种权转让人应当向被许可实施人或者受让人返还全部或者部分使用费或者转让费。
 

第七章 罚  则

   第三十九条 未经品种权人许可,以商业目的生产或者销售授权品种的繁殖材料的,品种权人或者利害关系人可以请求省级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权进行处理,也可以直接向人民法院提起诉讼。
 省级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权,根据当事人自愿的原则,对侵权所造成的损害赔偿可以进行调解。调解达成协议的,当事人应当履行;调解未达成协议的,品种权人或者利害关系人可以依照民事诉讼程序向人民法院提起诉讼。
 省级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权处理品种权侵权案件时,为维护社会公共利益,可以责令侵权人停止侵权行为,没收违法所得和植物品种繁殖材料;货值金额5万元以上的,可处货值金额1倍以上5倍以下的罚款;没有货值金额或者货值金额5万元以下的,根据情节轻重,可处25万元以下的罚款。
   第四十条 假冒授权品种的,由县级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权责令停止假冒行为,没收违法所得和植物品种繁殖材料;货值金额5万元以上的,处货值金额1倍以上5倍以下的罚款;没有货值金额或者货值金额5万元以下的,根据情节轻重,处25万元以下的罚款;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
   第四十一条 省级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权在查处品种权侵权案件和县级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权在查处假冒授权品种案件时,根据需要,可以封存或者扣押与案件有关的植物品种的繁殖材料,查阅、复制或者封存与案件有关的合同、账册及有关文件。
   第四十二条 销售授权品种未使用其注册登记的名称的,由县级以上人民政府农业、林业行政部门依据各自的职权责令限期改正,可以处1000元以下的罚款。
   第四十三条 当事人就植物新品种的申请权和品种权的权属发生争议的,可以向人民法院提起诉讼。
   第四十四条 县级以上人民政府农业、林业行政部门的及有关部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊、索贿受贿,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。
 

第八章 附  则

   第四十五条 审批机关可以对本条例施行前首批列入植物品种保护名录的和本条例施行后新列入植物品种保护名录的植物属或者种的新颖性要求作出变通性规定。
   第四十六条 本条例自1997年10月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese