>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery [Expired]
全国人民代表大会常务委员会关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

(No. 63)

 

全国人民代表大会常务委员会关于惩治贪污罪贿赂罪的补充规定


The Supplementary Provisions of the Standing Committee of the National People's Congress Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress of the People's Republic of China on January 21, 1988, are hereby issued and shall come into force as of the date of issuance.

 
(1988年1月21日第六届全国人民代表大会

President of the People's Republic of China: Li Xiannian

 
根据《中华人民共和国刑法》和全国人民代表大会常务委员会《关于严惩严重破环经济的罪犯的决定》中关于惩治贪污罪贿赂罪的规定,作如下补充规定:

January 21, 1988

 

SUPPLEMENTARY PROVISIONS OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS CONCERNING THE PUNISHMENT OF THE CRIMES OF EMBEZZLEMENT AND BRIBERY
  一、国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他经手、管理公共财物的人员,利用职务上的便利,侵吞、盗窃、骗取或者以其他手段非法占有公共财物的,是贪污罪。

(Adopted at the 24th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress and Promulgated for enforcement by Order No. 63 of the President of the People's Republic of China on January 21, 1988)
 
与国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他经手、管理公共财物的人员勾结,伙同贪污的,以共犯论处。

In accordance with the provisions on the punishment of the crimes of embezzlement and bribery as stipulated in the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Sabotage the Economy, the following supplementary Provisions are made:
 

  二、对犯贪污罪的,根据情节轻重,分别依照下列规定处罚:
1. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel handling or administering public property who, by taking advantage of their office, appropriate, steal, swindle, or otherwise illegally take possession of public property shall be guilty of embezzlement. 

Whoever conspires with state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel handling or administering public property to engage in embezzlement shall be punished as an accomplice in the crime.
 (1)个人贪污数额在5万元以上的,处10年以上有期徒刑或者无期徒刑,可以并处没收财产;情节特别严重的,处死刑,并处没收财产。

 
2. Criminals who have committed the crime of embezzlement shall be punished separately in the light of the seriousness of the circumstances and in accordance with the following provisions: (2)个人贪污数额在1万元以上不满5万元的,处5年以上有期徒刑,可以并处没收财产;情节特别严重的,处无期徒刑,并处没收财产。

 
(1) An individual who embezzles not less than 50,000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years or life imprisonment, and may concurrently be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to the death penalty and confiscation of property as well. (3) 个人贪污数额在2000元以上不满1万元的, 处1年以上7年以下有期徒刑;情节严重的,处7年以上10年以下有期徒刑。个人贪污数额在2000元以上不满5000元,犯罪后自首、立功或者有悔改表现、积极退赃的,可以减轻处罚,或者免予刑事处罚,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分。

 
(2) An individual who embezzles not less than 10,000 yuan and less than 50, 000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and may concurrently be sentenced to confiscation of property; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment and confiscation of property. (4)个人贪污数额不满2000元,情节较重的,处2年以下有期徒刑或者拘役;情节较轻的,由其所在单位或者上级主管机关酌情给予行政处分。

 
二人以上共同贪污的,按照个人所得数额及其在犯罪中的作用,分别处罚。对贪污集团的首要分子, 按照集团贪污的总数额处罚; 对其他共同贪污犯罪中的主犯,情节严重的,按照共同贪污的总数额处罚。
(3) An individual who embezzles not less than 2,000 yuan and less than 10, 000 yuan shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than one year and not more than seven years; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than seven years and not more than ten years. If an individual who embezzles not less than 2,000 yuan and less than 5,000 yuan, after committing the crime, voluntarily surrenders himself, renders meritorious service or shows signs of repentance and gives up the embezzled money of his own accord, he may be given a mitigated punishment or exempted from criminal punishment and subjected to administrative sanctions by his unit or by the higher competent authorities. 
对多次贪污未经处理的,按照累计贪污数额处罚。

 
(4) An individual who embezzles less than 2,000 yuan, if the circumstances are relatively serious, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, the offender shall be given administrative sanctions at the discretion of his unit or of the higher competent authorities.  三、国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他经手、管理公共财物的人员,利用职务上的便利,挪用公款归个人使用,进行非法活动的,或者挪用公款数额较大、进行营利活动的,或者挪用公款数额较大、超过3个月未还的,是挪用公款罪,处5年以下有期徒刑或者拘役;情节严重的,处五年以上有期徒刑。挪用公款数额较大不退还的,以贪污论处。

If two or more persons jointly commit a crime of embezzlement, they shall be punished separately according to the amount each of them has gained and the role each of them has played in the crime. The ringleader of an embezzler group shall be punished according to the total amount of money the group has embezzled; the other principal offenders in a joint crime of embezzlement, if the circumstances are serious, shall be punished according to the total amount of money they have jointly embezzled.
 
挪用救灾、抢险、防讯、优抚、救济款物归个人使用的,从重处罚。

Whoever repeatedly commits crimes of embezzlement and goes unpunished shall be punished according to the accumulated amount of money he has embezzled.
 
挪用公款进行非法活动构成其他罪的,依照数罪并罚的规定处罚。

 
3. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel handling or administering public property, who, by taking advantage of their office, misappropriate public funds for their own use or for conducting illegal activities, or misappropriate a relatively large amount of public funds for conducting activities to reap profits, or misappropriate a relatively large amount of public funds and fail to return it after three months, shall be guilty of misappropriation of public funds and shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years. Whoever misappropriates a relatively large amount of public funds and fails to return it shall be punished for the crime of embezzlement.  四、国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员,利用职务上的便利,索取他人财物的,或者非法收受他人财物为他人谋取利益的,是受贿罪。

Whoever misappropriates for his own use funds and materials allocated for disaster relief, emergency rescue, flood prevention and control, the care of disabled servicemen and the families of revolutionary martyrs and servicemen, and social relief shall be given a heavier punishment.
 
与国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员勾结,伙同受贿的,以共犯论处。国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员,在经济往来中,违反国家规定收受各种名义的回扣、手续费,归个人所有的,以受贿论处。

Whoever misappropriates public funds for illegal activities and commits other crimes shall be punished in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.
 

  五、对犯受贿罪的,根据受贿所得数额及情节,依照本规定第二条的规定处罚;受贿数额不满1万元,使国家利益或者集体利益遭受重大损失的,处10年以上有期徒刑;受贿数额在1万元以上,使国家利益或者集体利益遭受重大损失的,处无期徒刑或者死刑,并处没收财产。索贿的从重处罚。
4. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service, who, by taking advantage of their office, ask for other people's property, or illegally accept other people's property and secure advantages for them, shall be guilty of the acceptance of bribes. 
因受贿而进行违法活动构成其他罪的,依照数罪并罚的规定处罚。

Whoever conspires with state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service to accept bribes shall be punished as an accomplice in the crime. State personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service who, in their economic activities, in violation of state provisions, accept commissions and service charges offered in various names for their own possession shall be punished for acceptance of bribes.
 

  六、全民所有制企业事业单位、机关、团体,索取、收受他人财物,为他人谋取利益,情节严重的,判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处5年以下有期徒刑或者拘役。
5. Whoever has committed the crime of acceptance of bribes shall, on the basis of the amount of property accepted and the seriousness of the circumstances, be punished in accordance with the stipulations under item 2 of the present Provisions; whoever accepts bribes worth less than 10.000 yuan and causes major losses to the interests of the state or the collective shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than ten years; whoever accepts bribes worth not less than 10,000 yuan and causes major losses to the interests of the state or the collective shall be sentenced to life imprisonment or the death penalty and confiscation of property as well. Whoever asks for bribes shall be given a heavier punishment. 

Whoever accepts bribes for illegal activities and thus commits other crimes shall be punished in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes.
  七、为谋取不正当利益,给予国家工作人员,集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员以财物的,是行贿罪。

 
在经济往来中,违反国家规定,给予国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员以财物,数额较大的,或者违反国家规定,给予国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员以回扣、手续费的,以行贿论处。
6. Enterprises and institutions under ownership by the whole people, state organs and public organizations that ask for and accept other person's property and secure advantages for such persons, if the circumstances are serious, shall be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. 
因被勒索给予国家工作人员、 集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员以财物,没有获得不正当利益的,不是行贿。

 
7. Whoever, for the purpose of seeking illegitimate interests, gives property to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service shall be guilty of bribing.  八、对犯行贿罪的,处5年以下有期徒刑或者拘役;因行贿谋取不正当利益,情节严重的,或者使国家利益、集体利益遭受重大损失的,处5年以上有期徒刑;情节特别严重的,处无期徒刑,并处没收财产。

Whoever, in economic activities, violating the relevant provisions of the state, gives property of a large quantity or value to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service, or gives, in violation of the relevant provisions of the state, commissions and service charges to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service, shall be punished for the crime of bribing.
 
行贿人在被追诉前,主动交代行贿行为的,可以减轻处罚,或者免予刑事处罚。

A person who, being extorted, gives property to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service and gains no illegitimate interests shall not be deemed to have bribed.
 
因行贿而进行违法活动构成其他罪的,依照数罪并罚的规定处罚。

 
8. Whoever commits the crime of bribing shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; whoever bribes to seek illegitimate interests, if the circumstances are serious, or if major losses are caused to the state or the collective, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years; if the circumstances are especially serious, the offender shall be sentenced to life imprisonment and confiscation of property.  九、企业事业单位、机关、团体为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员、集体经济组织工作人员或者其他从事公务的人员以回扣、手续费,情节严重的,判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,处5年以下有期徒刑或者拘役。因行贿取得的违法所得归私人所有的,依照本规定第八条的规定处罚。

Those bribers who, before they are prosecuted, voluntarily confess their bribery may be given a mitigated punishment or exempted from criminal punishment.
 

Those who bribe for illegal activities and thus commit other crimes shall be punished in accordance with the provisions regarding the combined punishment for several crimes:
  十、国家工作人员在对外交往中接受礼物,依照国家规定应当交公而不交公.数额较大的,以贪污罪论处。

 
9. Enterprises, institutions, state organs and public organizations that bribe to seek illegitimate interests or, in violation of the relevant provisions of the state, give commissions and service charges to state personnel, personnel of collective economic organizations or other personnel in public service shall, if the circumstances are serious, be sentenced to a fine, and the persons directly in charge and other persons directly responsible for the crime shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention. Those who obtain illegal gains for personal possession from the bribes offered shall be punished in accordance with item 8 of the present Provisions.  十一、国家工作人员的财产或者支出明显超过合法收入,差额巨大的,可以责令说明来源。本人不能说明其来源是合法的,差额部分以非法所得论,处5年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处没收其财产的差额部分。

 
国家工作人员在境外的存款,应当依照国家规定申报。数额较大、隐瞒不报的,处2年以下有期徒刑或者拘役;情节较轻的,由其所在单位或者上级主管机关酌情给予行政处分。
10. State personnel who, in their contacts with foreigners, accept gifts and do not hand them over to the state, if they are required to do so in accordance with the relevant provisions of the state, shall be deemed to have committed the crime of embezzlement, if the gifts involve a relatively large volume or value. 

  十二、贪污、挪用的公共财物一律追缴;贿赂财物及其他违法所得一律没收。
11. State personnel whose property or expenditure apparently exceeds their lawful earnings may be ordered to explain the sources of their property, if the difference is enormous. If they fail to prove that the sources are legitimate, the amount of property that exceeds their lawful earnings shall be deemed as illegal gains, and they shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and be concurrently or exclusively sentenced to confiscation of the part of property that exceeds their lawful earnings. 
追缴的贪污,挪用财物,退回原单位;依法不应退回原单位的,上缴国库。没收的财物收入,一律上缴国库。

State personnel shall report to the state their bank savings in other countries in accordance with the relevant provisions of the state. Whoever has a relatively large amount of such savings and do not report them to the state shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years or criminal detention; if the circumstances are relatively minor, the offender shall, in the light of the circumstances, be given administrative sanctions by his unit or by the higher competent authorities.
 

  十三、本规定自公布之日起施行。
12. The embezzled or misappropriated public property shall all be recovered; property accepted as bribes and other illegal gains shall all be confiscated. 


The embezzled or misappropriated property that have been recovered shall be returned to the units where they came from. Anything that, according to law, should not be returned to the units where they came from shall be turned over to the State Treasury. Earnings gained from confiscated property shall all be turned over to the State Treasury.
 

 
13. The present Provisions shall come into force as of the date of promulgation. 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese