>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on Handling Requests for Judicial Assistance in Service of Judicial Documents, Investigation and Taking of Evidence in Civil and Commercial Cases in Accordance with International Conventions and Bilateral Treaties on Judicial Assistance (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民法院印发《关于依据国际公约和双边司法协助条约办理民商事案件司法文书送达和调查取证司法协助请求的规定实施细则(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on Handling Requests for Judicial Assistance in Service of Judicial Documents, Investigation and Taking of Evidence in Civil and Commercial Cases in Accordance with International Conventions and Bilateral Treaties on Judicial Assistance (for Trial Implementation)

 

最高人民法院印发《关于依据国际公约和双边司法协助条约办理民商事案件司法文书送达和调查取证司法协助请求的规定实施细则(试行)》的通知

(No. 6 [2013] of the Supreme People's Court) (法发[2013]6号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
The Detailed Rules of the Supreme People's Court for the Implementation of the Provisions on Handling Requests for Judicial Assistance in Service of Judicial Documents, Investigation and Taking of Evidence in Civil and Commercial Cases in Accordance with International Conventions and Bilateral Treaties on Judicial Assistance (for Trial Implementation) are hereby issued to you for your diligent implementation. 现将最高人民法院《关于依据国际公约和双边司法协助条约办理民商事案件司法文书送达和调查取证司法协助请求的规定实施细则(试行)》印发给你们,请认真贯彻执行。
April 7, 2013 2013年4月7日
Detailed Rules for the Implementation of the Provisions on Handling Requests for Judicial Assistance in Service of Judicial Documents, Investigation and Taking of Evidence in Civil and Commercial Cases in Accordance with International Conventions and Bilateral Treaties on Judicial Assistance (for Trial Implementation) 关于依据国际公约和双边司法协助条约办理民商事案件司法文书送达和调查取证司法协助请求的规定实施细则(试行)
 

Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 These Detailed Rules for the Implementation are formulated pursuant to the Provisions of the Supreme People's Court on Handling Requests for Judicial Assistance in Service of Judicial Documents, Investigation and Taking of Evidence in Civil and Commercial Cases in accordance with International Conventions and Bilateral Treaties on Judicial Assistance.   第一条 根据最高人民法院《关于依据国际公约和双边司法协助条约办理民商事案件司法文书送达和调查取证司法协助请求的规定》,制定本实施细则。
Article 2 These Detailed Rules for the Implementation shall apply when the people's courts handle requests for service of judicial documents, investigation and taking of evidence in civil and commercial cases in accordance with the Hague Service Convention, the Hague Evidence Convention, bilateral treaties or agreements on judicial assistance in civil cases, in civil and commercial cases, in civil and criminal cases and incivil, commercial and criminal cases (hereinafter referred to as the “bilateral treatieson judicial assistance in civil cases”).   第二条 本实施细则适用于人民法院依据海牙送达公约、海牙取证公约和双边民事、民商事、民刑事和民商刑事司法协助条约、协定(以下简称双边民事司法协助条约)办理民商事案件司法文书送达和调查取证请求。
Article 3 Based on the principles of convenience and efficiency, the people's courts shall make requests for investigation and taking of evidence in civil and commercial cases in accordance with the Hague Evidence Convention first.   第三条 人民法院应当根据便捷、高效的原则,优先依据海牙取证公约提出民商事案件调查取证请求。
Article 4 The higher people's courts entitled to directly send to foreign countries requests for judicial assistance in accordance with the Hague Service Convention and the Hague Evidence Convention shall, based on the principles of convenience and efficiency, make and relay requests of the people's courts at all levels within their respective jurisdictions for service of judicial documents, investigation and taking of evidence in civil and commercial cases in accordance with the Hague Service Convention and the Hague Evidence Convention first.   第四条 有权依据海牙送达公约、海牙取证公约直接对外发出司法协助请求的高级人民法院,应当根据便捷、高效的原则,优先依据海牙送达公约和海牙取证公约提出、转递本辖区各级人民法院提出的民商事案件司法文书送达和调查取证请求。
Article 5 The unified management departments ofinternational judicial assistance and staff members specifically in charge ofinternational judicial assistance (“international judicial assistance staff”) of the people's courts shall be responsible for the review, relay, supervision, registration, statistics, guidance, research and other work on requests for international judicial assistance.   第五条 人民法院国际司法协助统一管理部门和专门负责国际司法协助工作的人员(国际司法协助专办员)负责国际司法协助请求的审查、转递、督办和登记、统计、指导、调研等工作。
 

Chapter II Chinese Courts' Entrustment of Foreign Countries with Service of Judicial Documents in Civil and Commercial Cases 

第二章 我国法院委托外国协助送达民商事案件司法文书

Article 6 When the trial or enforcement department of a people's court submits a request for service of judicial documents in a civil or commercial case to the international judicial assistance staff or a unified management departmentof international judicial assistance, a relay letter to the international judicial assistance staff or the unified management department of international judicial assistance shall be prepared and the request shall be handled in accordance with the following requirements:   第六条 人民法院审判、执行部门向国际司法协助专办员、国际司法协助统一管理部门报送民商事案件司法文书送达请求时,应当制作给国际司法协助专办员或者国际司法协助统一管理部门的转递函,并按照下列要求办理:
(1) Service on a legal person or a non-Chinese citizen overseas (一)向在国外的法人和非中国籍公民送达
(a) The translated texts in the official language of the requested country shall be attached to all documents to be served. For a country where different official languages are used in different regions, such as Canada or Switzerland, the translated texts in the official language of the specific region shall be attached. If it is indeed difficult to translate the documents into the official language of the requested country, the request for service of judicial documents may be made in accordance with a bilateral treaty on judicial assistance in civil cases and the translated texts in the language of a third country as set out in the bilateral treaty on judicial assistance in civil cases shall be attached. If the requested country does not accept the translated texts in the language of the third country as set out in the bilateraltreatyon judicial assistance in civil cases, the translated texts in the official language of the requested country shall be attached to all documents to be served. 1.所送达的各项文书应当附有被请求国官方文字的译文,对于不同地区使用不同官方文字的国家,如加拿大、瑞士等,应当附有该地区所使用的官方文字的译文。翻译为被请求国官方文字确有困难的,可以依据双边民事司法协助条约提出司法文书送达请求,并附双边民事司法协助条约中规定的第三方文字的译文。被请求国不接受双边民事司法协助条约中规定的第三方文字译文的,所送达的各项文书应当附有被请求国官方文字的译文。
(b) The documents to be served shall be in duplicate and separately bound in book form into two files. 2.所送达的文书应当一式两份,分别装订为两套文书。
Each file shall constitute an independent book and bound by reference to the following sequence: 每套文书应当独立成册,参照下列顺序装订:
(i) Chinese and translated complaints; (1)起诉状中文及译文;
(ii) Chinese and translated notices of response to action; (2)应诉通知书中文及译文;
(iii) Chinese and translated summons; (3)传票中文及译文;
(iv) Chinese and translated notices on members of the collegial panel; (4)合议庭组成人员通知书中文及译文;
(v)Chinese and translated notices to produce evidence; (5)举证通知书中文及译文;
(vi)Other material 1 in Chinese and its translated text (other material 2 in Chinese and its translated text, other material 3 in Chinese and its translated text, etc.); (6)其他材料之一中文及译文(其他材料之二、三依此类推);
(vii) Exhibit 1 in Chinese and its translated text (Exhibit 2 in Chinese and its translated text, Exhibit 3 in Chinese and its translated text, etc.); and (7)证据一中文及译文(证据二、三依此类推);
(viii)proof of translation. (8)翻译证明。
When a people's court serves judicial documents in a civil or commercial case on a legal person or a non-Chinese citizen overseas, no acknowledgement of service or translated text is required to be attached. However, if the documents to be served fail to accurately indicate the address for service, the accurate address for service shall be specified by attaching an acknowledgement of service and its translated text. 人民法院向在国外的法人和非中国籍公民送达民商事案件司法文书无需附送达回证及译文。但是,所送达的文书不能反映准确送达地址的,应当通过附送达回证及译文的方式说明准确的送达地址。
(c)If the requested country demands payment of the expenses incurred in the assistance in service, the expenses shall be paid by the party. Where the requested country demands prepayment of expenses, a money order for the expenses of service shall be relayed with the documents to be served, and the number of the money order shall be indicated in the relay letter. 3.被请求国协助送达要求支付费用的,送达费用由当事人负担。被请求国要求预付费的,应当将送达费用汇票与所送文书一并转递,并在转递函上注明汇票编号。
(d)In all documents to be served, the name of the addressee and the address for service shall be consistent, complete and accurate. The address for service shall be printed. Where printing is not available, the handwritten address shall be clearly legible. If the name of the addressee or the address for serviceisinconsistent, corrections shall be made to achieve consistency. Where the address for service cannot be corrected, the relay letter shall specify the accurate address for service and indicate“verified as the address for service.” 4.所送达的各项文书中,受送达人的姓名、名称和送达地址应当一致、完整、准确。送达地址应当打印,不便打印的,手写地址应当清晰、可明确辨认;受送达人姓名、名称和送达地址不一致的,应当修改一致;送达地址不便修改的,应当在转递函中列明准确的送达地址,并注明“已核对,以此送达地址为准”。
(e)Where a hearing date is set, sufficient time shall be reserved for service. 5.确定开庭日期时应当预留足够的送达时间。
(2)Service on a Chinese citizen overseas (二)向在国外的中国籍公民送达
(a)The relay letter shall specify that the addressee is a Chinese citizen. 1.转递函中列明受送达人为中国国籍。
(b)The documents to be served shall be in duplicate without the translated texts and separately bound in book form into two files. 2.所送达的文书应当一式两份,无需译文,分别装订为两套文书。
Each file shall constitute an independent book and bound by reference to the following sequence: 每套文书应当独立成册,参照下列顺序装订:
(i)Complaint; (1)起诉状;
(ii)Notice of response to action; (2)应诉通知书:
(iii)Summons; (3)传票;
(iv)Notice on members of the collegial panel; (4)合议庭组成人员通知书;
(v)Notice to produce evidence; (5)举证通知书;
(vi)Other material 1 (other material 2, other material 3, etc.); (6)其他材料之一(其他材料之二、三依此类推);
(vii)Exhibit 1 (Exhibit 2, Exhibit 3, etc.); and (7)证据一(证据二、三依此类推);
(viii)Acknowledgement of service (which shall indicate that there is one copy of each of the above documents). (8)送达回证(送达回证中应当列明上述文书各一份)。
(c) The accurate address of the addresseefor service shall be printed in a foreign language (official language of the country where the addresseeresides) in the acknowledgement of service. Where printing is not available, the handwritten address shall be clearly legible. If the addressee has a foreign name, the foreign name shall also be indicated in the acknowledgement of service. 3.送达回证中应当打印受送达人准确的外文(所在国官方文字)送达地址;不便打印的,手写地址应当清晰、可明确辨认;受送达人如有外文姓名的,亦应当在送达回证中注明外文姓名。
(d) Where ahearing date is set, sufficient time shall be reserved for service. 4.确定开庭日期时应当预留足够的送达时间。
(e) Where a letter of authorization is required by the Chinese embassy or consulate overseas, a letter of authorization from the court making the request for service to the Chinese embassy or consulate in the country where the addressee resides shall be attached. The letter of authorization shall be relayed with the documents. 5.我国驻外使、领馆要求出具委托书的,应当附提出送达请求的法院致我国驻该国使、领馆的委托书。委托书随文书一并转递。
Article 7 Upon receipt of a request for service of judicial documents in a civil or commercial case submitted by the trial or enforcement department of the same court or by a lower court, the international judicial assistance staff shall conduct review in accordance with the following criteria:   第七条 国际司法协助专办员收到本院审判、执行部门或者下级法院报送的民商事案件司法文书送达请求后,应当按照下列标准进行审查:
(1)There is a relay letter from the trial or enforcement department or a lower court. (一)有审判、执行部门或者下级法院的转递函;
(2)The requested country is a signatory to the Hague Service Convention or its bilateraltreatyon judicial assistance in civil caseswith China is already in effect. (二)被请求国是海牙送达公约缔约国,或者被请求国与我国签订的双边民事司法协助条约已经生效;
(3)The names and number of copies of documents relayed by the trial or enforcement department or the lower court are consistent with the names and number of copies asidentified in the list of documents in the relay letter. (三)审判、执行部门或者下级法院转来的文书与转递函中所列的文书清单在名称和份数上一致;
(4)The documents to be served are bound into two files in accordance with the relevant provisions of Article 4, and the sequence in which the two files are bound is the same. (四)所送达的文书按照第六条的相关规定分别装订成两套,两套文书的装订顺序一致;
(5) Where the translated texts should be attached, the language of the translated texts complies withthe Hague Service Convention or the bilateral treatyon judicial assistance in civil cases. (五)应当附译文的,译文文字符合海牙送达公约或者双边民事司法协助条约的规定;
(6) The name of the addressee and the address for service in all documents to be served are consistent. Where the name of the addressee is inconsistent, the documents shall be returned to the trial or enforcement department to be corrected. Where the address for service is inconsistent, the trial or enforcement department or the lower court shall specify the confirmed address for service in the relay letter and indicate “verified as the address for service.” (六)所送达的各项文书中载明的受送达人姓名、名称、送达地址应当一致;受送达人姓名、名称前后不一致的,应当退回审判、执行部门修改;送达地址不一致的,审判、执行部门或者下级法院应当在转递函中列明最终确认的送达地址并注明“已核对,以此送达地址为准”;
(7) Where the addressee is a foreign country, a foreign government, an institution of a foreign government or an entity entitled to diplomatic privileges and immunities, the Supreme People's Court has approved the acceptance of the case. (七)如果受送达人是外国国家、外国政府、外国政府组成机构以及享有外交特权和豁免权的主体,最高人民法院已经批准受理该案件;
(8) Where it is necessary for the addressee to appear in court, sufficient time for serviceis reserved when setting thehearing date. (八)需要受送达人出庭的,确定开庭日期时预留了足够的送达时间;
(9) Where the requested country demands prepayment of the expenses of service, a money order for expenses of service is attached. The recipient institution, currency and amount in the money order conform to the requirements of the requested country. The money order has not expired. (九)被请求国要求预付送达费用的,附有送达费用汇票;汇票中所列的收款机构、币种、数额符合被请求国的要求;汇票在有效期内;
(10) Where judicial documents in a civil or commercial case are served on a Chinese citizen overseas, the acknowledgement of service is attached.The address for service is specified in the acknowledgement of service in the official language of the country where the addressee resides. The names and number of copies of the documents as identified in the list of documents in the acknowledgement of service are consistent with the names and number of copies of documents actually served. (十)向在国外的中国籍公民送达民商事案件司法文书,附有送达回证;送达回证中列明受送达人所在国官方文字的送达地址:送达回证中所列明的文书清单与实际送达的文书的名称、份数一致;
(11) Where judicial documents in a civil or commercial case are served on a Chinese citizen overseas, and a letter of authorization is required by the Chinese embassy or consulate overseas, the letter of authorization from thecourtmaking the request for service to the Chinese embassy or consulate in the country where the addressee resides is attached. (十一)向在国外的中国籍公民送达民商事案件司法文书,我国驻外使、领馆要求出具委托书的,附有提出送达请求的法院致我国驻该国使、领馆的委托书;
(12) The judicial documents to be served in a civil or commercial case, especially the exhibits, do not contain any materials clearly indicating a security classification. (十二)送达的民商事案件司法文书,特别是证据材料中,不含有明确标注密级的材料;
(13) In the documents to be served, all items that should be filled in are filled in. (十三)所送达的文书中,不存在应当填写而未填写的内容的情形;
(14) The certificate of translation conforms to the requirements of the requested country. (十四)翻译证明符合被请求国的要求;
(15) Other matters warranting review are examined. (十五)其他应当审查的事项。
Article 8 When the request for service of judicial documents in a civil or commercial case submitted by the trial or enforcement department passes the review of the international judicial assistance staff, a relay letter shall be prepared and timely submitted to the unified management department of international judicial assistance of a higher people's court . When the request passes the review of the higher people's court, a relay letter shall be prepared and timely submitted to the unified managementdepartment of international judicial assistance of the Supreme People's Court. Where the address of the addressee is inconsistent in the documents, the higher people's court shall indicate the verified address for service in the relay letter. When the request passes the review of the Supreme People's Court, a relay letter shall be prepared and timely relayed to the central authority.   第八条 国际司法协助专办员对审判、执行部门报送的民商事案件司法文书送达请求审查合格的,应当制作转递函,及时报送高级人民法院国际司法协助统一管理部门。高级人民法院审查合格的,应当制作转递函,及时报送最高人民法院国际司法协助统一管理部门。文书中受送达人地址前后不一致的,高级人民法院应当在转递函中说明已核对无误的送达地址。最高人民法院审查合格的,应当制作转递函,及时转递中央机关。
Unless it is otherwise provided for, when the unified managementdepartment of international judicial assistance of a higher people's court entitled to directly send to foreign countries requests for service of judicial documents in civil and commercial cases in accordance with the Hague Service Convention receives a request for service of judicial documents in a civil or commercial case submitted by alower court or by the trial or enforcement department of the same court, and the request passes its review, a letter of request complying with the model format as set out in the Hague Service Convention shall be completed and mailed to the central authority of the requested country, with the special seal of the higher people's court for international judicial assistance affixed. 除另有规定外,有权依据海牙送达公约直接对外发出民商事案件司法文书送达请求的高级人民法院国际司法协助统一管理部门收到下级法院或者本院审判、执行部门报送的民商事案件司法文书送达请求并审查合格的,应当填写符合海牙送达公约所附范本格式的请求书并加盖该高级人民法院国际司法协助专用章后邮寄被请求国中央机关。
Article 9 Upon receipt of thecertificate of service and the notice of the requested country demanding payment of expenses of service subsequently which are relayed back by the central authority, the unified managementdepartment of international judicial assistance of the Supreme People's Court shall register the documents in a timely manner and relay them to the unified managementdepartment of international judicial assistance of the relevant higher people's court.   第九条 最高人民法院国际司法协助统一管理部门收到中央机关转回的送达证明和被请求国事后要求支付送达费用的通知后,应当及时登记并转递有关高级人民法院国际司法协助统一管理部门。
When the higher people's court receives the certificate of service and payment notice relayed back by the Supreme People's Court, or when a higher people's court entitled to directly send to foreign countries requests for service in accordance with the Hague Service Convention receives the certificate of service and payment notice relayed back by a foreign central authority, it shall register the documents in a timely manner and relay them to the people's court making the request for service. 高级人民法院收到最高人民法院转回的送达证明和付费通知后,或者有权依据海牙送达公约直接对外发出送达请求的高级人民法院收到外国中央机关转回的送达证明和付费通知后,应当及时登记并转递提出送达请求的人民法院。
Article 10 When the people's court making the request for service receives the payment notice, it shall demand payment from the party on behalf of the requested country in a timely manner. The party shall pay the expenses with a money order or by other means according to the amount demanded by the requested country and transfer the payment to the relevant institution of the requested country through the original channel.   第十条 提出送达请求的人民法院收到付费通知后,应当及时向当事人代收。当事人根据被请求国要求支付的费用,应当以汇票等形式支付并通过原途径转交被请求国相关机构。
 

Chapter III Foreign Countries' Entrustment of Chinese Courts with Service of Judicial Documents in Civil and Commercial Cases
......
 

第三章 外国委托我国法院协助送达民商事案件司法文书


......


Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese