>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration and the Ministry of Industry and Information Technology on Relevant Policies for the Exemption of Vehicle Acquisition Tax on New-energy Automobiles [Not Yet Effective]
财政部、税务总局、工业和信息化部关于新能源汽车免征车辆购置税有关政策的公告 [尚未生效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration and the Ministry of Industry and Information Technology on Relevant Policies for the Exemption of Vehicle Acquisition Tax on New-energy Automobiles 

财政部、税务总局、工业和信息化部关于新能源汽车免征车辆购置税有关政策的公告

(Announcement No. 21 [2020] of the Ministry of Finance) (财政部公告2020年第21号)

For the purpose of supporting the development of new-energy automobiles and promoting automobile consumption, the polices regarding the exemption of vehicle acquisition tax on new-energy automobiles are hereby announced as follows: 为支持新能源汽车产业发展,促进汽车消费,现就新能源汽车免征车辆购置税有关政策公告如下:
I. New-energy automobiles purchased shall be exempt from vehicle acquisition tax between January 1, 2021 and December 31, 2022. “New-energy automobiles exempt from vehicle acquisition tax” means pure electric vehicles, plug-in (including extended-range) hybrid electric vehicles, and fuel cell vehicles.   一、自2021年1月1日至2022年12月31日,对购置的新能源汽车免征车辆购置税。免征车辆购置税的新能源汽车是指纯电动汽车、插电式混合动力(含增程式)汽车、燃料电池汽车。
II. The new-energy automobiles exempt from vehicle acquisition tax shall be subject to administration through the Catalogue of Models of New-Energy Automobiles Exempt from Vehicle Acquisition Tax (hereinafter referred to as the “Catalogue”) issued by the Ministry of Industry and Information Technology and the State Taxation Administration. From the date of issuance of the Catalogue, the purchase of new-energy automobiles listed in the Catalogue shall be exempt from vehicle acquisition tax. The time of purchase shall be the dates indicated on the uniform invoices (or valid certificates) for sale of motor vehicles.   二、免征车辆购置税的新能源汽车,通过工业和信息化部、税务总局发布《免征车辆购置税的新能源汽车车型目录》(以下简称《目录》)实施管理。自《目录》发布之日起,购置列入《目录》的新能源汽车免征车辆购置税;购置时间为机动车销售统一发票(或有效凭证)上注明的日期。
III. For a new-energy automobile listed in the Catalogue, the manufacturer of the new-energy automobile or the dealer of the imported new energy automobile (hereinafter referred to as the “automobile enterprise”) shall, when uploading an Ex-factory Conformity Certificate for a Motor Vehicle or an Electronic Information Sheet for an Imported Motor Vehicle (hereinafter referred to as the “electronic vehicle information”), indicate “Yes” (i.e., tax exemption mark) in the field of “Whether It Is Entitled to Be Exempt from Vehicle Acquisition Tax.” The Ministry of Industry and Information Technology shall verify the tax exemption mark in the electronic vehicle information uploaded by the automobile enterprise, and transmit the verified information to the State Taxation Administration. The tax authority shall undergo the formalities for exemption of vehicle acquisition tax based on the tax-exemption mark and the uniform sales invoice (or valid certificates) of the motor vehicle that have been verified by the Ministry of Industry and Information Technology.   三、对已列入《目录》的新能源汽车,新能源汽车生产企业或进口新能源汽车经销商(以下简称汽车企业)在上传《机动车整车出厂合格证》或进口机动车《车辆电子信息单》(以下简称车辆电子信息)时,在“是否符合免征车辆购置税条件”字段标注“是”(即免税标识)。工业和信息化部对汽车企业上传的车辆电子信息中的免税标识进行审核,并将通过审核的信息传送至税务总局。税务机关依据工业和信息化部审核后的免税标识和机动车统一销售发票(或有效凭证),办理车辆购置税免税手续。
IV. Automobile enterprises shall ensure that the electronic vehicle information are consistent with vehicle products, and those which cause the loss of vehicle acquisition tax by providing false information or false materials shall be punished in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection and the Detailed Rules on the Implementation thereof.   四、汽车企业应当保证车辆电子信息与车辆产品相一致,对因提供虚假信息或资料造成车辆购置税税款流失的,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及其实施细则予以处理。
V. Where a staff member conducting administration through the Catalogue, verifying tax exemption marks or undergoing tax exemption formalities abuses his or her powers, neglects his or her duties, practices favoritism, makes falsification or has any other violation of any law or regulation when fulfilling the functions, he or she shall be held liable in accordance with the Civil Servant Law of the People's Republic of China, the Supervision Law of the People's Republic of China and other relevant provisions issued by the state; and shall be transferred to the judicial authority for punishment if the violation is criminally punishable.   五、从事《目录》管理、免税标识审核和办理免税手续的工作人员履行职责时,存在滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊等违法违纪行为的,按照《中华人民共和国公务员法》《中华人民共和国监察法》等国家有关规定追究相应责任;涉嫌犯罪的,移送司法机关处理。
VI. This Announcement shall come into force on January 1, 2021. For the new-energy automobiles that have been listed in the Catalogue before December 31, 2020, the policies for the exemption of vehicle acquisition tax on new-energy automobiles shall remain effective.   六、本公告自2021年1月1日起施行。2020年12月31日前已列入《目录》的新能源汽车免征车辆购置税政策继续有效。
Ministry of Finance 财政部
State Taxation Administration 税务总局
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
April 16, 2020会让它误以为那是爱情 2020年4月16日
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese