>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation for the Implementation of the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国文物保护法实施条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 377)
 
(第377号)


The Regulation for the Implementation of the Cultural Relics ProtectionLaw of the People's Republic of China has been adopted at the 8th executive meeting of the State Council on May 13, 2003. It is hereby promulgated and shall be implemented as of July 1, 2003.
 
《中华人民共和国文物保护法实施条例》已经2003年5月13日国务院第8次常务会议通过,现予公布,自2003年7月1日起施行。

Wen Jiabao, Premier
 
总理 温家宝

May 18, 2003
 
二00三年五月十八日

Regulation for the Implementation of the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国文物保护法实施条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulation has been formulated in accordance with the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as Cultural Relics Protection Law).   第一条 根据《中华人民共和国文物保护法》(以下简称文物保护法),制定本实施条例。

 
Article 2 In accordance with the relevant regulations of the State, the administrative departments of the people's governments at (above) the county level, the administrative departments for investment and the departments of finance shall practice joint management on the exclusive subsidies for cultural relics under the state protection and those for the local cultural relics protected for cultural and historical value, which shall not be misappropriated or embezzled by Any entity or individual.   第二条 国家重点文物保护专项补助经费和地方文物保护专项经费,由县级以上人民政府文物行政主管部门、投资主管部门、财政部门按照国家有关规定共同实施管理。任何单位或者个人不得侵占、挪用。

 
Article 3 All the incomes of the state-owned museums, memorials, and cultural relics protection entities shall be used for:   第三条 国有的博物馆、纪念馆、文物保护单位等的事业性收入,应当用于下列用途:

 
1.the preservation, exhibition, restoration and collection; (一)文物的保管、陈列、修复、征集;

 
2.the repair and construction of the state-owned museums, memorial, and historical and cultural cultural relics protection entities; (二)国有的博物馆、纪念馆、文物保护单位的修缮和建设;

 
3.the safeguard of the cultural relics; (三)文物的安全防范;

 
4.archaeological investigation, exploration and excavation; (四)考古调查、勘探、发掘;

 
5.scientific research, publicity, and education about the protection of cultural relics. (五)文物保护的科学研究、宣传教育。

 
Article 4 The administrative departments for cultural relics and the administrative departments for education, science and technology, press and publication, and broadcasting and television shall do a good job in the publicity and education about the protection of cultural relics.   第四条 文物行政主管部门和教育、科技、新闻出版、广播电视行政主管部门,应当做好文物保护的宣传教育工作。

 
Article 5 The administrative department for cultural relics of the State Council and the administrative departments for cultural relics of people's governments of the provinces, autonomous regions, and the municipalities directly under the Central Government shall make scientific and technologic research programs about the protection of cultural relics, take effective measures, promote the popularization and application of the scientific and technologic achievements in the area of the protecting cultural relics, and enhance the scientific and technologic level of the protection of cultural relics.   第五条 国务院文物行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府文物行政主管部门,应当制定文物保护的科学技术研究规划,采取有效措施,促进文物保护科技成果的推广和应用,提高文物保护的科学技术水平。

 
Article 6 Any entity or individual who has any of the acts as provided in Article 12 of theCultural Relics Protection Law shall be given spiritual encouragement or material rewards by the people's governments, the administrative departments for the protection of cultural relics and other relevant departments.   第六条 有文物保护法十二条所列事迹之一的单位或者个人,由人民政府及其文物行政主管部门、有关部门给予精神鼓励或者物质奖励。

 
Chapter II Immovable Cultural Relics 

第二章 不可移动文物


 
Article 7 The famous historical and cultural cities shall be reported to the State Council for approval and announcement by the administrative department for construction of the State Council jointly with the administrative department for cultural relics of the State Council.   第七条 历史文化名城,由国务院建设行政主管部门会同国务院文物行政主管部门报国务院核定公布。

Historical and cultural streets, villages and towns shall be reported to the people's governments of the provinces, autonomous regions, and the municipalities directly under the Central Government for approval and announcement by the administrative departments for urban and rural program of the people's governments of the same level.
 
历史文化街区、村镇,由省、自治区、直辖市人民政府城乡规划行政主管部门会同文物行政主管部门报本级人民政府核定公布。

The protection programs for the famous historical and cultural cities, historical and cultural streets, villages and towns made by the people's governments at (above) the county level shall satisfy the requirements for the protection of cultural relics.
 
县级以上地方人民政府组织编制的历史文化名城和历史文化街区、村镇的保护规划,应当符合文物保护的要求。

 
Article 8 Within 1 year as of the approval and announcement of a key historical and cultural site under the state protection, or a provincial-level entity of relics protection, the people's government of the province, autonomous region, or the municipality directly under the Central Government shall delimit the necessary scope of protection, put up signs and notices, establish records and files, set up special organs or assign full-time personnel to take charge of the management of this site.   第八条 全国重点文物保护单位和省级文物保护单位自核定公布之日起1年内,由省、自治区、直辖市人民政府划定必要的保护范围,作出标志说明,建立记录档案,设置专门机构或者指定专人负责管理。

Within 1 year as of the approval and announcement of the cultural relics protection entity at the level of a districted city, autonomous prefecture, or county, the people's government that approved and announced the site shall delimit the scope of protection, put up signs and notices, establish records and files, set up special organs or assign full-time personnel to take charge of the management of this site.
 
设区的市、自治州级和县级文物保护单位自核定公布之日起1年内,由核定公布该文物保护单位的人民政府划定保护范围,作出标志说明,建立记录档案,设置专门机构或者指定专人负责管理。

 
Article 9 The protection scope for a cultural relics protection entity refers to the site itself and the area around it within certain boundaries subject to protection.   第九条 文物保护单位的保护范围,是指对文物保护单位本体及周围一定范围实施重点保护的区域。

The scope of protection for a cultural relics protection entity shall be properly delimited in light of its category, scale, content, the history and reality of its surrounding environment, keep a safe distance from the entity of cultural relics protection itself, ensure its authenticity and integration.
 
文物保护单位的保护范围,应当根据文物保护单位的类别、规模、内容以及周围环境的历史和现实情况合理划定,并在文物保护单位本体之外保持一定的安全距离,确保文物保护单位的真实性和完整性。

 
Article 10 The signs and notices of a cultural relics protection entity shall include the level, name, announcement organ, announcement date, the organ that put up the signs and the date, etc. The signs and notices of a cultural relics protection entity of a minority ethnic group autonomous region shall be written in standard Chinese Characters and the local popular minority characters.   第十条 文物保护单位的标志说明,应当包括文物保护单位的级别、名称、公布机关、公布日期、立标机关、立标日期等内容。民族自治地区的文物保护单位的标志说明,应当同时用规范汉字和当地通用的少数民族文字书写。

 
Article 11 The records and files of a cultural relics protection entity shall include the records of itself - the scientific and technologic materials, relevant documents and administrative management.   第十一条 文物保护单位的记录档案,应当包括文物保护单位本体记录等科学技术资料和有关文献记载、行政管理等内容。

The records and files of a cultural relics protection entity shall make full use of written materials, audio and video recordings, pictures, rubbings, copies and electronic texts to reflect effectively the content it carries.
 
文物保护单位的记录档案,应当充分利用文字、音像制品、图画、拓片、摹本、电子文本等形式,有效表现其所载内容。

 
Article 12 The sites of ancient culture, ancient tombs, cave temples, and the state-owned ancient memorial buildings determined and announced as cultural relics protection entities shall be administered by the local people's governments at (above) the county level, or by the specified institutions. The other cultural relics protection entities shall be managed by the local people's governments at (above) the county level, or by the specified institutions with specially assigned personnel to be responsible for the management. Guardians may be hired to protect the said sites in the latter circumstance.   第十二条 古文化遗址、古墓葬、石窟寺和属于国家所有的纪念建筑物、古建筑,被核定公布为文物保护单位的,由县级以上地方人民政府设置专门机构或者指定机构负责管理。其他文物保护单位,由县级以上地方人民政府设置专门机构或者指定机构、专人负责管理;指定专人负责管理的,可以采取聘请文物保护员的形式。

Where a cultural relics protection entity has any user, the user shall establish mass protective organizations for the cultural relics; where there is no user, the local villager's committees or resident's committees may set up mass protective organizations for cultural relics. The administrative departments for cultural relics shall guide and support the activities of such mass protective organizations.
 
文物保护单位有使用单位的,使用单位应当设立群众性文物保护组织;没有使用单位的,文物保护单位所在地的村民委员会或者居民委员会可以设立群众性文物保护组织。文物行政主管部门应当对群众性文物保护组织的活动给予指导和支持。

The administrative organs for the cultural relics protection entities shall establish and perfect rules and regulations, take safety precautions, and the security guards may be equipped with defense appliances.
 
负责管理文物保护单位的机构,应当建立健全规章制度,采取安全防范措施;其安全保卫人员,可以依法配备防卫器械。

 
Article 13 The construction control area of a cultural relics protection entity refers to the area, beyond the protective scope of this site, in which the construction is limited in order to ensure the safety of the site and to protect the environment, the historical features and style of the site.   第十三条 文物保护单位的建设控制地带,是指在文物保护单位的保护范围外,为保护文物保护单位的安全、环境、历史风貌对建设项目加以限制的区域。

The construction control area of a cultural relics protection entity shall be properly delimited in light of the category, scale, content, and the history and reality of the surrounding environment of this site.
 
文物保护单位的建设控制地带,应当根据文物保护单位的类别、规模、内容以及周围环境的历史和现实情况合理划定。

 
Article 14 The construction control area of a historical and cultural site under state protection shall be subject to the approval of the people's government of the province, autonomous region, or the municipality directly under the Central Government, shall be delimited and announced by the administrative departments for cultural relics of the province, autonomous region, or the municipality directly under the Central Government, jointly with the administrative departments for urban and rural programs.   第十四条 全国重点文物保护单位的建设控制地带,经省、自治区、直辖市人民政府批准,由省、自治区、直辖市人民政府的文物行政主管部门会同城乡规划行政主管部门划定并公布。

The construction control area of a cultural relics protection entity at the level of province, districted city, autonomous prefecture, or county shall be subject to the approval of the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, shall be delimited by the administrative departments for cultural relics of the people's government that determined and announced the cultural relics protection entity.
 
省级、设区的市、自治州级和县级文物保护单位的建设控制地带,经省、自治区、直辖市人民政府批准,由核定公布该文物保护单位的人民政府的文物行政主管部门会同城乡规划行政主管部门划定并公布。

 
Article 15 The entity that undertakes the repair, removal, and restoration of a cultural relics protection entity shall obtain the relevant level of Qualification Certificate of Historical Relics Protection Project issued by the administrative departments for cultural relics and the qualification certificate issued by the administrative departments for construction of the same level at the same time. The repair, move and restore of cultural relics protection entity not involving construction work shall be undertaken by an entity that has obtained the relevant level of Qualification Certificate of Historical Relics Protection Project issued by the administrative departments for cultural relics.   第十五条 承担文物保护单位的修缮、迁移、重建工程的单位,应当同时取得文物行政主管部门发给的相应等级的文物保护工程资质证书和建设行政主管部门发给的相应等级的资质证书。其中,不涉及建筑活动的文物保护单位的修缮、迁移、重建,应当由取得文物行政主管部门发给的相应等级的文物保护工程资质证书的单位承担。

 
Article 16 An applicant for the Qualification Certificate of Historical Relics Protection Project shall satisfy the following requirements:   第十六条 申领文物保护工程资质证书,应当具备下列条件:

 
1.It has personnel who have obtained the professional technical titles of cultural relics and museum; (一)有取得文物博物专业技术职务的人员;

 
2.It have the necessary technical equipment to undertake historical relics protection project; and (二)有从事文物保护工程所需的技术设备;

 
3.It shall satisfy the other requirements as provided in the laws and administration regulations. (三)法律、行政法规规定的其他条件。

 
Article 17 An application for the Qualification Certificate of Historical Relics Protection Project shall be filed to the administrative department for cultural relics of people's government of the province, the autonomous region, the municipality directly under the Central Government, or of the State Council. The administrative department for cultural relics of people's government of the province, the autonomous region, the municipality directly under the Central Government, or the State council shall make an approval or disapproval within 30 days as of the acceptance of the application. If the application is approved, the relevant level of Qualification Certificate of Historical Relics Protection Project shall be issued; if the application is disapproved, a written notice shall be sent and explanations shall be given to the applicant. The administrative department for cultural relics of the State Council shall create grading rules and measures for examination and approval.   第十七条 申领文物保护工程资质证书,应当向省、自治区、直辖市人民政府文物行政主管部门或者国务院文物行政主管部门提出申请。省、自治区、直辖市人民政府文物行政主管部门或者国务院文物行政主管部门应当自收到申请之日起30个工作日内作出批准或者不批准的决定。决定批准的,发给相应等级的文物保护工程资质证书;决定不批准的,应当书面通知当事人并说明理由。文物保护工程资质等级的分级标准和审批办法,由国务院文物行政主管部门制定。

 
Article 18 Before the administrative departments for cultural relics examines and approves the repair plans and project design programs of cultural relics protection entity, they shall consult the opinions of the superior administrative departments cultural relics.   第十八条 文物行政主管部门在审批文物保护单位的修缮计划和工程设计方案前,应当征求上一级人民政府文物行政主管部门的意见。

 
Article 19 The cases of impairing the safety of the historical and cultural sites under the state protection, or buildings and fixtures that destroy their historical features and style, shall be subject to the investigation and treatment of people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government.   第十九条 危害全国重点文物保护单位安全或者破坏其历史风貌的建筑物、构筑物,由省、自治区、直辖市人民政府负责调查处理。

The cases of impairing the safety of the cultural relics protection entities at the level of province, districted city, autonomous prefecture and county, or the buildings and fixtures that destroy their historical features and style, shall be subject to the investigation and treatment of people's governments that examined and approved the sites.
 
危害省级、设区的市、自治州级、县级文物保护单位安全或者破坏其历史风貌的建筑物、构筑物,由核定公布该文物保护单位的人民政府负责调查处理。

The buildings and fixtures that imperil the safety of the immovable cultural relics of the sites yet to be determined as cultural relics protection entities shall be subject to the investigation and treatment of the people's governments at the county level.
 
危害尚未核定公布为文物保护单位的不可移动文物安全的建筑物、构筑物,由县级人民政府负责调查处理。

 
Chapter III Archaeological Excavation 

第三章 考古发掘


 
Article 20 An applicant shall satisfy the following requirements in applying for engaging in archaeological excavation and the archaeological excavation qualification certificate:   第二十条 申请从事考古发掘的单位,取得考古发掘资质证书,应当具备下列条件:

 
(1)It has 4 people or more who have acquired the archaeological excavation team leader qualification certificate; (一)有4名以上取得考古发掘领队资格的人员;

 
(2)It has personnel who have obtained the technical titles of cultural relics and museums; (二)有取得文物博物专业技术职务的人员;

 
(3)It has professionals engaged in security of cultural relics; (三)有从事文物安全保卫的专业人员;

 
(4)It has got the essential technical equipment to archaeological excavation; (四)有从事考古发掘所需的技术设备;

 
(5)It has appliances and place to ensure the safety of the cultural relics; and (五)有保障文物安全的设施和场所;

 
(6)Other requirements as provided in the laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他条件。

 
Article 21 To apply for the archaeological excavation qualification certificate, an application shall be filed to the administrative department for cultural relics of the State Council. The administrative departments for cultural relics of the State Council shall make a decision of approval or disapproval within 30 working days as of the acceptance of the application. If the application is approved, the archaeological excavation qualification certificate shall be issued; if it is disapproved, a written notice and the reasons shall be given to the applicant.   第二十一条 申领考古发掘资质证书,应当向国务院文物行政主管部门提出申请。国务院文物行政主管部门应当自收到申请之日起30个工作日内作出批准或者不批准的决定。决定批准的,发给考古发掘资质证书;决定不批准的,应当书面通知当事人并说明理由。

 
Article 22 An archaeological excavation project shall practice a system with the team leader being responsible for it. The person who acts as the team leader shall obtain the archaeological excavation team leader qualification certificate issued by the administrative departments for cultural relics of the State Council in accordance with the relevant regulations of the state.
......
   第二十二条 考古发掘项目实行领队负责制度。担任领队的人员,应当取得国务院文物行政主管部门按照国家有关规定发给的考古发掘领队资格证书。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese