>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Amendments to the Constitution of the People's Republic of China (2018) [Effective]
中华人民共和国宪法修正案(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the National People's Congress of the People's Republic of China 

中华人民共和国全国人民代表大会公告

(No. 1) (第一号)

The Amendments to the Constitution of the People's Republic of China, as adopted at the First Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 11, 2018, are hereby issued, effective immediately. 中华人民共和国宪法修正案已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第一次会议于2018年3月11日通过,现予公布施行。
The Presidium of the First Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China 中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第一次会议主席团
Beijing, March 11, 2018 2018年3月11日于北京
Amendments to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案
(Adopted at the First Session of the Thirteenth National People's Congress on March 11, 2018) (2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过)
Amendment 32 In paragraph 7 of the Preamble of the Constitution, "guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the important thought of Three Represents" is amended to read: "guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era;" "improve the socialist legal system" is amended to read: "improve the socialist rule of law;" "implement new concepts of development " is added before "and press forward self-reliantly;" and "promote the coordinated development of material, political, and spiritual civilizations to turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic, and civilized" is amended to read: "promote the coordinated development of material, political, spiritual, social, and ecological civilizations to build China into a great modern socialist country that is prosperous, powerful, democratic, civilized, harmonious, and beautiful and achieve the grand rejuvenation of the Chinese nation." Accordingly, this paragraph shall be amended to read: "The victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors, and surmounting numerous difficulties and hardships. China will be in the primary stage of socialism for a long time. The basic task of the nation is to concentrate its effort on socialist modernization along the road of Chinese-style socialism. Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside world, steadily improve socialist institutions, develop the socialist market economy, develop socialist democracy, improve the socialist rule of law, implement new concepts of development, and press forward self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defense, and science and technology step by step and promote the coordinated development of material, political, spiritual, social, and ecological civilizations to build China into a great modern socialist country that is prosperous, powerful, democratic, civilized, harmonious, and beautiful and achieve the grand rejuvenation of the Chinese nation."   第三十二条 宪法序言第七自然段中“在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和‘三个代表'重要思想指引下”修改为“在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代表'重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想指引下”;“健全社会主义法制”修改为“健全社会主义法治”;在“自力更生,艰苦奋斗”前增写“贯彻新发展理念”;“推动物质文明、政治文明和精神文明协调发展,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家”修改为“推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴”。这一自然段相应修改为:“中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。我国将长期处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是,沿着中国特色社会主义道路,集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代表'重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主,健全社会主义法治,贯彻新发展理念,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴。”
Amendment 33 In paragraph 10 of the Preamble of the Constitution, "In the long years of revolution and construction" is amended to read: "In the long years of revolution, construction, and reform;" and "embracing all socialist working people, all builders of socialism, all patriots who support socialism, and all patriots who stand for the reunification of the motherland" is amended to read: "embracing all socialist working people, all builders of socialism, all patriots who support socialism, all patriots who stand for the reunification of the motherland, and all patriots devoted to the rejuvenation of the Chinese nation." Accordingly, this paragraph is amended to read: "In building socialism it is essential to rely on workers, farmers, and intellectuals and to unite all forces that can be united. In the long years of revolution, construction, and reform, there has been formed under the leadership of the Communist Party of China a broad patriotic united front composed of the democratic parties and people's organizations and embracing all socialist working people, all builders of socialism, all patriots who support socialism, all patriots who stand for the reunification of the motherland, and all patriots devoted to the rejuvenation of the Chinese nation. This united front will continue to be consolidated and developed. The Chinese People's Political Consultative Conference, a broadly based representative organization of the united front, which has played a significant historical role, will play a still more important role in the country's political and social life, in promoting friendship with other countries, and in the struggle for socialist modernization and for the reunification and unity of the country. The system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China will exist and develop for a long time."   第三十三条 宪法序言第十自然段中“在长期的革命和建设过程中”修改为“在长期的革命、建设、改革过程中”;“包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线”修改为“包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者的广泛的爱国统一战线”。这一自然段相应修改为:“社会主义的建设事业必须依靠工人、农民和知识分子,团结一切可以团结的力量。在长期的革命、建设、改革过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者的广泛的爱国统一战线,这个统一战线将继续巩固和发展。中国人民政治协商会议是有广泛代表性的统一战线组织,过去发挥了重要的历史作用,今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设、维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。”
Amendment 34 In paragraph 11 of the Preamble of the Constitution, "Socialist relations of equality, solidarity, and mutual assistance have been established among all nationalities, and will continue to be strengthened" is amended to read: "Socialist relations of equality, solidarity, mutual assistance, and harmony have been established among all nationalities, and will continue to be strengthened."   第三十四条 宪法序言第十一自然段中“平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。”修改为:“平等团结互助和谐的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。”
Amendment 35 In paragraph 12 of the Preamble of the Constitution, "China's achievements in revolution and construction are not possible without the support from people all over the world" shall be amended to read: "China's achievements in revolution, construction, and reform are not possible without the support from people all over the world;" "to the path of peaceful development, and to the reciprocal, win-win and open strategy" is added after "China consistently carries out an independent foreign policy, and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence;" and "in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries" is amended to read: "in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries and promoting the building of a community with a shared future for mankind." Accordingly, this paragraph is amended to read: "China's achievements in revolution, construction, and reform are not possible without the support from people all over the world. The future of China is closely linked to the future of the world. China consistently carries out an independent foreign policy, and adheres to the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence, to the path of peaceful development, and to the reciprocal, win-win, and open strategy in developing diplomatic relations and economic and cultural exchanges with other countries and promoting the building of a community with a shared future for mankind. China consistently opposes imperialism, hegemonism, and colonialism, works to strengthen unity with the people of other countries, supports the oppressed nations and the developing countries in their just struggle to win and preserve national independence and develop their national economies, and strives to safeguard world peace and promote the cause of human progress."   第三十五条 宪法序言第十二自然段中“中国革命和建设的成就是同世界人民的支持分不开的”修改为“中国革命、建设、改革的成就是同世界人民的支持分不开的”;“中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则”后增加“坚持和平发展道路,坚持互利共赢开放战略”;“发展同各国的外交关系和经济、文化的交流”修改为“发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体”。这一自然段相应修改为:“中国革命、建设、改革的成就是同世界人民的支持分不开的。中国的前途是同世界的前途紧密地联系在一起的。中国坚持独立自主的对外政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则,坚持和平发展道路,坚持互利共赢开放战略,发展同各国的外交关系和经济、文化交流,推动构建人类命运共同体;坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。”
Amendment 36 In paragraph 2, Article 1 of the Constitution, "The leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics" is added after "The socialist system is the fundamental system of the People's Republic of China."   第三十六条 宪法一条第二款“社会主义制度是中华人民共和国的根本制度。”后增写一句,内容为:“中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。”
Amendment 37 In paragraph 3, Article 3 of the Constitution, "All administrative, judicial, and procuratorial organs of the State are created by the people's congresses, to which they are responsible and by which they are overseen" is amended to read: "All administrative, oversight, judicial, and procuratorial organs of the State are created by the people's congresses, to which they are responsible and by which they are overseen."   第三十七条 宪法三条第三款“国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。”修改为:“国家行政机关、监察机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。”
Amendment 38 In paragraph 1, Article 4 of the Constitution, "The State protects the lawful rights and interests of ethnic minorities, and upholds and develops relations of equality, solidarity, and mutual assistance among all nationalities" is amended to read: "The State protects the lawful rights and interests of ethnic minorities, and upholds and develops relations of equality, solidarity, mutual assistance, and harmony among all nationalities."
......
   第三十八条 宪法四条第一款中“国家保障各少数民族的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。”修改为:“国家保障各少数民族的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等团结互助和谐关系。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese