>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Response to Administrative Litigation of Natural Resources [Effective]
自然资源行政应诉规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Natural Resources of the People's Republic of China 

中华人民共和国自然资源部令

(No. 4) (第4号)

The Provisions on the Response to Administrative Litigation of Natural Resources, as adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Natural Resources on July 16, 2019, are hereby issued and shall come into force on September 1, 2019. 《自然资源行政应诉规定》已经2019年7月16日自然资源部第2次部务会议审议通过,现予公布,自2019年9月1日起施行。
Minister: Lu Hao 部长 陆 昊
July 19, 2019 2019年7月19日
Provisions on the Response to Administrative Litigation of Natural Resources 自然资源行政应诉规定
(Adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Natural Resources on July 16, 2019) (2019年7月16日自然资源部第2次部务会议通过)
Article 1 For the purposes of regulating the work of response to administrative litigation of natural resources, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and comprehensively promoting the legal construction for natural resources, these Provisions are developed according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China and the relevant provisions of the State Council, in consideration of the work reality of the management of natural resources.   第一条 为规范自然资源行政应诉工作,保护公民、法人和其他组织的合法权益,推进自然资源法治建设,根据《中华人民共和国行政诉讼法》和国务院有关规定,结合自然资源管理工作实际,制定本规定。
Article 2 The competent departments of natural resources participating in the administrative litigation activities according to the law shall be governed by these Provisions.   第二条 自然资源主管部门依法参加行政诉讼活动,适用本规定。
Article 3 The competent departments at higher levels shall strengthen the guidance for and supervision over the work of response to administrative litigation of the competent departments of natural resources at lower levels.   第三条 上级自然资源主管部门应当加强对下级自然资源主管部门行政应诉工作的指导和监督。
Article 4 The departments of legal affairs under the competent departments of natural resources shall be responsible for the organization, coordination and guidance of their respective departments' work of response to administrative litigation.   第四条 自然资源主管部门的法治工作机构负责组织、协调和指导本部门的行政应诉工作。
The departments under the competent departments of natural resources carrying out the alleged administrative act shall, as the undertaking departments responding to litigation, be responsible for undertaking corresponding work of response to administrative litigation. 自然资源主管部门作出被诉行政行为的工作机构为应诉承办机构,负责承办相应的行政应诉工作。
Article 5 The competent departments of natural resources shall actively support the people's courts in lawfully accepting and hearing administrative litigation cases, lawfully fulfill the duties of response to litigation in court, respect and enforce the effective rulings rendered by the people's courts, and consciously accept the judicial supervision.   第五条 自然资源主管部门应当积极支持人民法院依法受理和审理行政诉讼案件,依法履行出庭应诉职责,尊重并执行人民法院生效裁判,自觉接受司法监督。
Article 6 The competent department of natural resources shall, as needed for the work of response to administrative litigation, appoint and enrich the staff members, guarantee the working expenses, equipment and other necessary working conditions, and ensure that the personnel and departments for response to administrative litigation and their capacity are adaptable to the works and tasks.   第六条 自然资源主管部门应当根据行政应诉工作需要,配备、充实工作人员,保障工作经费、装备和其他必要的工作条件,保证行政应诉人员、机构和能力与工作任务相适应。
Article 7 The competent departments of natural resources shall establish a learning and training system for response to administrative litigation, carry out activities such as centralized training, observing court trials and case study, and improve the capacity of staff members for response to administrative litigation.   第七条 自然资源主管部门应当建立行政应诉学习培训制度,开展集中培训、旁听庭审和案例研讨等活动,提高工作人员的行政应诉能力。
Article 8 The competent departments of natural resources shall regularly conduct statistics of and analysis on the information on response to administrative litigation, summarize the common problems found in the response to administrative litigation and key cases, notify these departments or the competent departments of natural resources at next lower levels, and urge them to enhance the management and improve the systems.   第八条 自然资源主管部门应当定期统计和分析行政应诉情况,总结行政应诉中发现的普遍性问题和重点案件,并在本部门内部或者向下级自然资源主管部门通报,督促其改进管理、完善制度。
Article 9 The department of legal affairs of the competent departments of natural resources shall be responsible for the unified registration of the notices of response to litigation and judgments of the people's courts for administrative cases. Other departments shall, on the date of receipt, transfer them to the department of legal affairs for registration.   第九条 自然资源主管部门的法治工作机构负责统一登记人民法院行政案件应诉通知书、裁判文书等。其他工作机构应当于收到的当日转交法治工作机构进行登记。
Article 10 The competent departments of natural resources may, according to the needs of the work of response to litigation, hire lawyers or arrange for government lawyers to handle the administrative litigation cases of natural resources.   第十条 自然资源主管部门可以根据应诉工作的需要,聘请律师或者安排公职律师办理自然资源行政诉讼案件。
Article 11 The competent departments of natural resources shall actively cooperate with the procuratorial organs in carrying out public interest litigation work.   第十一条 自然资源主管部门应当积极配合检察机关开展公益诉讼工作。
Article 12 The competent departments of natural resources may entrust their subordinate public institutions to undertake the routine work concerning response to administrative litigation.   第十二条 自然资源主管部门可以委托所属事业单位承担有关行政应诉的事务性工作。
Article 13 In a case of joint response to litigation, the competent department of natural resources may respond to litigation in court through the remote online litigation response platform of the people's court or entrustthe competent department of natural resources at a lower level to respond to litigation in court.   第十三条 共同应诉案件中,自然资源主管部门可以通过人民法院远程在线应诉平台出庭应诉,也可以委托下一级自然资源主管部门出庭应诉。
Article 14 The competent department of natural resources shall, according to the following provisions, determine the undertaking department responding to litigation and forward the notices of response to litigation and relevant materials to the undertaking department responding to litigation for handling:   第十四条 自然资源主管部门应当依照下列规定确定应诉承办机构,并将应诉通知书及相关材料转交应诉承办机构办理:
(1) The business department carrying out the alleged administrative act without reconsideration shall be an undertaking department responding to litigation. (一)被诉的行政行为未经复议的,作出该行政行为的业务工作机构为应诉承办机构;
(2) The business department carrying out the alleged administrative act affirmed through reconsideration and the department of legal affairs shall be the undertaking departments responding to litigation. The business department shall be responsible for conducting proof and defense for the legality of the original administrative act and the department of legal affairs shall be responsible for conducting proof and defense for the legality of the reconsideration decisions. (二)被诉的行政行为经复议维持的,作出该行政行为的业务工作机构和法治工作机构为应诉承办机构。业务工作机构负责对原行政行为的合法性进行举证和答辩,法治工作机构负责对复议决定的合法性进行举证和答辩;
(3) The department of legal affairs handling the administrative reconsideration matters for the alleged administrative act changed through reconsideration shall be the undertaking department responding to litigation and the business department shall assist in the handling thereof. (三)被诉的行政行为经复议改变的,办理行政复议事项的法治工作机构为应诉承办机构,业务工作机构协助办理。
With the consent of the person in charge of the competent department of natural resources, an undertaking department responding to litigation may notify other departments concerning the alleged administrative act of participating in the work of response to litigation. 经自然资源主管部门负责人同意,应诉承办机构可以通知与被诉行政行为有关的其他工作机构参与应诉工作。
Where there are disputes in the determination of the undertaking department responding to litigation, the department of legal affairs shall offer handling opinions and submit a request to the person in charge of the competent department of natural resources for determination. 确定应诉承办机构有争议的,由法治工作机构提出处理意见,报请自然资源主管部门负责人确定。
Article 15 Where a lawsuit is jointly instituted as the administrative reconsideration authority affirms the original administrative act, the undertaking department responding to litigation under the competent department of natural resources shall contact the people's court which dockets the case, and communicate with the undertaking department responding to litigation under the administrative reconsideration authority in a timely manner.   第十五条 因行政复议机关维持原行政行为被共同提起诉讼的,自然资源主管部门的应诉承办机构应当与立案的人民法院联系,并及时与行政复议机关的应诉承办机构沟通。
Article 16 An undertaking department responding to litigation shall, in accordance with the requirements of the notice by the people's court of response to litigation, collect and review the evidence, basis and other relevant materials for carrying out the alleged administrative act in a timely manner, develop the written statements of defense, determine the personnel undertaking response to litigation, and develop legal representatives' identifications and power of attorney.
......
   第十六条 应诉承办机构应当按照人民法院应诉通知书的要求,及时收集整理作出被诉行政行为的证据、依据以及其他有关材料,拟订答辩状,确定应诉承办人员,并制作法定代表人身份证明和授权委托书。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese