>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology and Other Departments on Issuing the Guiding Opinions on Promoting the Development of the Sharing Economy [Effective]
国家发展改革委、中央网信办、工业和信息化部等印发《关于促进分享经济发展的指导性意见》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Human Resources and Social Security, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the National Bureau of Statistics on Issuing the Guiding Opinions on Promoting the Development of the Sharing Economy 

国家发展改革委、中央网信办、工业和信息化部、人力资源社会保障部、税务总局、工商总局、质检总局、国家统计局印发《关于促进分享经济发展的指导性意见》的通知

(No. 1245 [2017] of the National Development and Reform Commission) (发改高技〔2017〕1245号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; all institutions directly under the State Council; and all enterprises administered by the Central Government: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构,各中央管理企业:
Vigorously developing the sharing economy is helpful to raising the efficiency of resource utilization, improving the quality of economic development, triggering the dynamism of innovation and entrepreneurship, and expanding the space of employment and is significant for advancing the supply-side structural reform, implementing in depth the innovation-driven development strategy, promoting entrepreneurship and innovation among all the people, fostering new momentum of economic development, and transforming and improving traditional momentum. In order to further create a fair and regulated market environment, promote the better and sounder development of the sharing economy, and fully use the role of the sharing economy as a fresh force in social and economic development, we researched on and compiled the Guiding Opinions on Promoting the Development of the Sharing Economy which, with the approval of the State Council, are hereby issued to you for your conscientious implementation. 大力发展分享经济,有利于提高资源利用效率和经济发展质量,有利于激发创新创业活力和拓展扩大就业空间,对于推进供给侧结构性改革,深入实施创新驱动发展战略,促进大众创业万众创新,培育经济发展新动能和改造提升传统动能,具有重要意义。为进一步营造公平规范的市场环境,促进分享经济更好更快发展,充分发挥分享经济在经济社会发展中的生力军作用,我们研究编制了《关于促进分享经济发展的指导性意见》,经国务院同意,现印发你们,请认真贯彻落实。
Annex: Guiding Opinions on Promoting the Development of the Sharing Economy 附件:关于促进分享经济发展的指导性意见
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs 中 央 网 信 办
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源社会保障部
State Administration of Taxation 税 务 总 局
State Administration for Industry and Commerce 工 商 总 局
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 质 检 总 局
National Bureau of Statistics 国 家 统 计 局
July 3, 2017 2017年7月3日
Annex 附件
Guiding Opinions on Promoting the Development of the Sharing Economy 关于促进分享经济发展的指导性意见
The sharing economy, as a new business type and a new mode springing up in the new round of global science and technology revolution and industrial changes, is driving the change of asset ownership, organizational modalities, employment modes and consumption modes at a faster pace. Promoting the development of the sharing economy shall effectively raise the efficiency of social resource utilization, make people's life convenient, and be significant for advancing the supply-side structural reform, implementing the innovation-driven development strategy, further promoting entrepreneurship and innovation among all the people, and fostering the new momentum of economic development. Over recent years, China's sharing economy has featured active innovation and entrepreneurship, expanded quickly, used the "Internet plus" to create numerous new business types, solved excessive production capacity, created a lot of jobs, shown enormous development dynamism and potentials, and become an important foothold to promote entrepreneurship and innovation among all the people in developing in a broader range and at a deeper level and a "fresh force" for China's social and economic development. However, the development of the sharing economy is confronted with many problems and challenges such as divided recognition, unsuitable systems, and incomplete guarantees. The following guiding opinions are hereby offered according to the overall requirements of deepening the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, optimization of service, for purposes of strengthening guidance to expectations, optimizing the development environment, and promoting the development of the sharing economy. 分享经济作为全球新一轮科技革命和产业变革下涌现的新业态新模式,正在加快驱动资产权属、组织形态、就业模式和消费方式的革新。推动分享经济发展,将有效提高社会资源利用效率,便利人民群众生活,对推进供给侧结构性改革,落实创新驱动发展战略,进一步促进大众创业万众创新,培育经济发展新动能,具有重要意义。近年来,我国分享经济创新创业活跃,发展迅速,利用“互联网+”,创造众多新业态,化解过剩产能,带动大量就业,显示出巨大发展活力与潜力,已成为推动大众创业万众创新向更广范围、更深程度发展的重要抓手和我国经济社会发展的“生力军”。但是,分享经济发展也面临着认识不统一、制度不适应、保障不健全等诸多问题和挑战。按照深化简政放权、放管结合、优化服务改革的总体要求,为加强预期引导,优化发展环境,促进分享经济发展,现提出以下指导性意见。
I. The sharing economy is mainly manifesting itself for the time being as a new economic modality which optimizes the allocation of scattered resources by making use of network information technology through the internet platform.   一、分享经济在现阶段主要表现为利用网络信息技术,通过互联网平台将分散资源进行优化配置,提高利用效率的新型经济形态。
II. The sharing economy emphasizes the relative separation of the right of ownership from the right of use and advocates the advanced concept of shared use, intensive development and flexible innovation; emphasizes the flexible match between the supply side and the demand side and realizes dynamic, timely, precise and efficient connection between supply and demand; and emphasizes the in-depth integration of consumers' use and producer service and forms a development mode where everyone participates and shares.   二、分享经济强调所有权与使用权的相对分离,倡导共享利用、集约发展、灵活创新的先进理念;强调供给侧与需求侧的弹性匹配,实现动态及时、精准高效的供需对接;强调消费使用与生产服务的深度融合,形成人人参与、人人享有的发展模式。
III. In promoting the better and quicker development of the sharing economy, the advancement of the supply-side structural reform shall be adhered to as the main thread, the satisfaction of the demand of social and economic development shall be held as the purpose, the support for innovation and entrepreneurship shall be considered as the core, the meeting of consumers' demand and will shall be taken as the orientation, the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, optimization of service shall be advanced in depth, according to the principle of "encouraging innovation, tolerance and prudence," development and supervision shall be taken into account, exploration and advancement shall be vigorously made, guidance by class shall be enhanced, supervision modes shall be innovated on, coordinated governance shall be advanced, laws and regulations shall be improved, fair competition shall be maintained, guarantees for development shall be consolidated, the local governments and departments shall be fully motivated, and various market participants shall be supported and guided in vigorously exploring new business types and models of the sharing economy.   三、促进分享经济更好更快发展,要坚持以推进供给侧结构性改革为主线,以满足经济社会发展需求为目标,以支持创新创业为核心,以满足消费需求和消费意愿为导向,深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革,按照“鼓励创新、包容审慎”的原则,发展与监管并重,积极探索推进,加强分类指导,创新监管模式,推进协同治理,健全法律法规,维护公平竞争,强化发展保障,充分发挥地方和部门的积极性、主动性,支持和引导各类市场主体积极探索分享经济新业态新模式。
IV. The business types and characters of the sharing economy in different industries and fields shall be reasonably defined, and administration shall be classified and detailed. The connection and coordination between departments and the local governments in issuing access policies and providing industrial guidance shall be strengthened, the application of old measures to the administration of new business types shall be averted, and industrial barriers and regional restrictions shall be removed. Administrative licensing, business registration and other matters restricting the development of the sharing economy shall be reviewed and regulated, the restrictions on the market access conditions of resource suppliers shall be further canceled or eased, and new market access policies shall be issued prudentially. Before a market access or regulatory measure is issued, the public opinion must be openly solicited, consultation and assessment shall be fully made, and the transparency of the policy must be improved. The bottom-line thinking shall be adhered to, the awareness of safety must be raised, and the access conditions for the business types and models closely relating to the life and property safety of the people, social stability, cultural security, and financial risks, among others, shall be strictly regulated.
......
   四、合理界定不同行业领域分享经济的业态属性,分类细化管理。加强部门与地方制定出台准入政策、开展行业指导的衔接协调,避免用旧办法管制新业态,破除行业壁垒和地域限制。清理规范制约分享经济发展的行政许可、商事登记等事项,进一步取消或放宽资源提供者市场准入条件限制,审慎出台新的市场准入政策。拟出台各项市场准入、监管措施,必须事先公开征求公众意见,充分开展咨询评估,提高政策透明度。坚持底线思维,增强安全意识,对于与人民生命财产安全、社会稳定、文化安全、金融风险等密切相关的业态和模式,严格规范准入条件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese