>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Administration of Tour Guides (2017 Revision) [Effective]
导游人员管理条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No.687 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 10-07-2017
  • Effective date: 10-07-2017
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Tourism

Regulations on Administration of Tour Guides 

导游人员管理条例

(Promulgated by the Order No. 263 of the State Council on May 14, 1999; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on October 7, 2017)

 (1999年5月14日中华人民共和国国务院令第263号发布 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of standardizing the activities of tour guides, safeguarding the lawful rights and interests of tourists and tour guides, and promoting the healthy development of the tourism industry.   第一条 为了规范导游活动,保障旅游者和导游人员的合法权益,促进旅游业的健康发展,制定本条例。
Article 2 The tour guides referred to in these Regulations mean the persons who have obtained tour guide licenses according to these Regulations and accept travel agency assignments to provide guidance, explanations and interrelated travel services to tourists.   第二条 本条例所称导游人员,是指依照本条例的规定取得导游证,接受旅行社委派,为旅游者提供向导、讲解及相关旅游服务的人员。
Article 3 The State shall institute a unified nationwide qualifying examination system for tour guides.   第三条 国家实行全国统一的导游人员资格考试制度。
Chinese citizens who have academic attainments of high school or vocational training school or above, who are physically healthy, and who have the basic knowledge and capability of language expressions suitable for a tour guide, may participate in the tour guide qualifying examination. A qualification license for tour guide shall be issued by the tourism administrative department of the State Council or by the tourism administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, with the authorization of the tourism administrative department of the State Council, to those who have passed the examination. 具有高级中学、中等专业学校或者以上学历,身体健康,具有适应导游需要的基本知识和语言表达能力的中华人民共和国公民,可以参加导游人员资格考试;经考试合格的,由国务院旅游行政部门或者国务院旅游行政部门委托省、自治区、直辖市人民政府旅游行政部门颁发导游人员资格证书。
Article 4 Whoever provides guiding services for tourists within the territory of the People's Republic of China must obtain a tour guide license.   第四条 在中华人民共和国境内从事导游活动,必须取得导游证。
Only after entering into a labor contract with a travel agency or registering with the relevant tour industry organization may a person holding a tour guide qualification certificate apply for a tour guide license to the tourism administrative department of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government based on the labor contract or the proof of registration. 取得导游人员资格证书的,经与旅行社订立劳动合同或者在相关旅游行业组织注册,方可持所订立的劳动合同或者登记证明材料,向省、自治区、直辖市人民政府旅游行政部门申请领取导游证。
The format and specifications of a tour guide license shall be prescribed by the tourism administrative department of the State Council. 导游证的样式规格,由国务院旅游行政部门规定。
Article 5 A tour guide license shall not be issued where any of the following circumstances exits;   第五条 有下列情形之一的,不得颁发导游证:
(1) having no capacity for civil conduct or having limited capacity for civil conduct; (一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(2) suffering from an infectious disease; (二)患有传染性疾病的;
(3) having received criminal punishment, except for unpremeditated offenses; or (三)受过刑事处罚的,过失犯罪的除外;
(4) having the tour guide license revoked. (四)被吊销导游证的。
Article 6 The tourism administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall issue the tour guide license within 15 days from the date of receipt of an application to obtain the tour guide license; where any of the circumstances prescribed in Article 5 of these Provisions is found and the tour guide license shall not be issued, the applicant shall be notified in writing.   第六条 省、自治区、直辖市人民政府旅游行政部门应当自收到申请领取导游证之日起15日内,颁发导游证;发现有本条例第五条规定情形,不予颁发导游证的,应当书面通知申请人。
Article 7 All tour guides must continually improve their professional ability and skills.   第七条 导游人员应当不断提高自身业务素质和职业技能。
The State implements a graded assessment system for tour guides. The standards and procedures for graded assessment of tour guides are formulated by the tourism administrative department of the State Council. 国家对导游人员实行等级考核制度。导游人员等级考核标准和考核办法,由国务院旅游行政部门制定。
Article 8 When conducting guiding activities, the tour guides shall wear the tour guide licenses.   第八条 导游人员进行导游活动时,应当佩戴导游证。
The period of validity of a tour guide license is three years. Holders of tour guide licenses who need to continue guiding activities after the expiration of the period of validity, shall apply for the re-issuance of the tour guide license to the tourism administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government three months prior to the expiration of the period of validity. 导游证的有效期限为3年。导游证持有人需要在有效期满后继续从事导游活动的,应当在有效期限届满3个月前,向省、自治区、直辖市人民政府旅游行政部门申请办理换发导游证手续。
Article 9 All tour guides must be assigned by travel agencies to conduct guiding activities.   第九条 导游人员进行导游活动,必须经旅行社委派。
Tour guides may not privately contract or directly contract in any other fashion for guiding work and conduct such activities.
......
 导游人员不得私自承揽或者以其他任何方式直接承揽导游业务,进行导游活动。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese