>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China (2013 Amendment) [Revised]
中华人民共和国民办教育促进法(2013修正) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Non-state Education Promotion Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国民办教育促进法

(Adopted at the 31st Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 28, 2002; amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China and Other Eleven Laws as adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 29, 2013)

 (2002年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过 根据2013年6月29日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三次会议《关于修改〈中华人民共和国文物保护法〉等十二部法律的决定》修正)

Contents 目录
Chapter I General Provisions  第一章 总则
Chapter II Establishment 第二章 设立
Chapter III The Organizations and Activities of a School 第三章 学校的组织与活动
Chapter IV Teachers and the Educated  第四章 教师与受教育者
Chapter V School Assets and Financial Management 第五章 学校资产与财务管理
Chapter VI Management and Supervision 第六章 管理与监督
Chapter VII Support and Award 第七章 扶持与奖励
Chapter VIII Modifications and Termination  第八章 变更与终止
Chapter IX Legal Liabilities 第九章 法律责任
Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附则
 

Chapter I General Provisions 第一章 总则

Article 1 The Present Law is formulated in accordance with the Constitution and the Education Law with a view to implementing the strategy of developing the country by relying on science and education, promoting the sound development of non-state education undertaking and protect the legal rights and interests of private schools and the educated.   第一条 为实施科教兴国战略,促进民办教育事业的健康发展,维护民办学校和受教育者的合法权益,根据宪法教育法制定本法。
Article 2 The present Law shall be applicable to the activities that any public organs or individuals, except for the state organs, run schools or other educational institutions to meet the demand of the society by utilizing non-state financial funds. Those not covered by the present Law shall be in accordance with the Education Law and other laws governing education.   第二条 国家机构以外的社会组织或者个人,利用非国家财政性经费,面向社会举办学校及其他教育机构的活动,适用本法。本法未作规定的,依照教育法和其他有关教育法律执行。
Article 3 Non-state education is a public undertaking. It's a part of the socialist education undertakings.   第三条 民办教育事业属于公益性事业,是社会主义教育事业的组成部分。
The country adopts the policies of active encouragement, full support, correct guidance, and administration by law. 国家对民办教育实行积极鼓励、大力支持、正确引导、依法管理的方针。
The people's governments of all levels shall list the non-state education undertaking into the programs of national economy and social development. 各级人民政府应当将民办教育事业纳入国民经济和社会发展规划。
Article 4 A non-state school shall abide by the laws and regulations, follow the state's educational policies, guarantee the education quality and commit itself to the training of talents for the cause of socialist construction.   第四条 民办学校应当遵守法律、法规,贯彻国家的教育方针,保证教育质量,致力于培养社会主义建设事业的各类人才。
Non-state schools shall abide by the principle of separating education from religion. No organization or individual may make use of religion to conduct activities that interfere with the educational system of the State. 民办学校应当贯彻教育与宗教相分离的原则。任何组织和个人不得利用宗教进行妨碍国家教育制度的活动。
Article 5 Non-state schools and public schools are of the same legal status. The state protects the non-state schools' autonomy of operation.   第五条 民办学校与公办学校具有同等的法律地位,国家保障民办学校的办学自主权。
The state protects the lawful rights and interests of the founder(s), the president, the faculty and the educated of a non-state school. 国家保障民办学校举办者、校长、教职工和受教育者的合法权益。
Article 6 The state encourages donations to running schools.   第六条 国家鼓励捐资办学。
The state will award and commend those bodies and individuals who have made outstanding contributions in the development of non-state education undertaking. 国家对为发展民办教育事业做出突出贡献的组织和个人,给予奖励和表彰。
Article 7 The administrative department for education under the State Council shall be responsible for the overall planning, comprehensive coordination and macro-management of non-state education work of the whole nation.   第七条 国务院教育行政部门负责全国民办教育工作的统筹规划、综合协调和宏观管理。
The administrative departments for labor & social security and other relevant departments under the State Council shall, within their respective functions and responsibilities defined by the State Council, be responsible for the different aspects of non-state education. 国务院劳动和社会保障行政部门及其他有关部门在国务院规定的职责范围内分别负责有关的民办教育工作。
Article 8 The educational administrative departments of local people's governments at or above the county level shall manage the non-state education within their respective administrative area.   第八条 县级以上地方各级人民政府教育行政部门主管本行政区域内的民办教育工作。
The administrative departments for labor & social security and other relevant departments of local people's governments at or above the county level shall, within their respective functions and responsibilities, be responsible for the different aspects of non-state education. 县级以上地方各级人民政府劳动和社会保障行政部门及其他有关部门在各自的职责范围内,分别负责有关的民办教育工作。
 

Chapter II Establishment 第二章 设立

Article 9 The social bodies applying for the establishment of a non-state school shall be qualified as a legal person.   第九条 举办民办学校的社会组织,应当具有法人资格。
As for the individuals that run non-state schools shall have political rights and full civil capacity.

 举办民办学校的个人,应当具有政治权利和完全民事行为能力。

A non-state school shall have legal person requirements.

 民办学校应当具备法人条件。

 
Article 10 The establishment of a non-state school shall meet the needs of the development of local education and shall satisfy the requirements in the Education Law and relevant other laws and regulations.   第十条 设立民办学校应当符合当地教育发展的需求,具备教育法和其他有关法律、法规规定的条件。
The standards for the establishment of a non-state school shall be executed by reference to those for the establishment of a state school of the same level and category. 民办学校的设置标准参照同级同类公办学校的设置标准执行。
Article 11 Those non-state schools engaging in diploma education, pre-school education, self-taught examination, and other cultural education shall subject to the examination and approval of the administrative departments for education of the people's governments at or above the county level in accordance with their authorities defined by the state. Those non-state schools mainly engaging in training of professional skills and vocational qualifications shall subject to the examination and approval of the administrative departments for labor & social security in accordance with their authorities defined by the state and shall submit a copy to the educational administrative departments for archival purposes.   第十一条 举办实施学历教育、学前教育、自学考试助学及其他文化教育的民办学校,由县级以上人民政府教育行政部门按照国家规定的权限审批;举办实施以职业技能为主的职业资格培训、职业技能培训的民办学校,由县级以上人民政府劳动和社会保障行政部门按照国家规定的权限审批,并抄送同级教育行政部门备案。
Article 12 In applying for the preparations of establishing a non-state school, the applicant shall submit the following materials to the examination and approval organ:   第十二条 申请筹设民办学校,举办者应当向审批机关提交下列材料:
(1)An application. An application shall include such elements as the founder, purposes, scale, level, form, conditions, interior management system, financing and management etc. (一)申办报告,内容应当主要包括:举办者、培养目标、办学规模、办学层次、办学形式、办学条件、内部管理体制、经费筹措与管理使用等;
(2) The founder's name, domicile or name and address. (二)举办者的姓名、住址或者名称、地址;
(3) Sources of the assets, the amount of the fund and effective evidential documents, which shall clearly include the property ownership. (三)资产来源、资金数额及有效证明文件,并载明产权;
(4) As for the donated school assets, an agreement of donation shall be submitted and it shall include the name of the donator(s), the amount of the donated assets, uses and management methods and relevant effective certification documents. (四)属捐赠性质的校产须提交捐赠协议,载明捐赠人的姓名、所捐资产的数额、用途和管理方法及相关有效证明文件。
Article 13 Within 30 days as of the acceptance of the application, the examination and approval organ shall make a decision of approval or disapproval in written form.   第十三条 审批机关应当自受理筹设民办学校的申请之日起三十日内以书面形式作出是否同意的决定。
It shall issue a letter of ratification for the establishment preparations to the approved applicants. And it shall give explanations to the disapproved. 同意筹设的,发给筹设批准书。不同意筹设的,应当说明理由。
The term for the establishment preparations shall not exceed 3 years. For those exceeding 3 years, the founder(s) shall re-file the application. 筹设期不得超过三年。超过三年的,举办者应当重新申报。
Article 14 Applying for establishing a non-state school in due form, the founder shall submit the following materials to the examination and approval organ:   第十四条 申请正式设立民办学校的,举办者应当向审批机关提交下列材料:
(1)the letter of ratification for the establishment preparations; (一)筹设批准书;
(2)a report on the proceeding of the establishment preparations; (二)筹设情况报告;
(3)articles of incorporation of the school, the name of the members in the first school council, the board of directors and other decision-making bodies; (三)学校章程、首届学校理事会、董事会或者其他决策机构组成人员名单;
(4)valid certification documents of the school assets; (四)学校资产的有效证明文件;
(5)evidential qualification documents of the president, the teachers and the accountants. (五)校长、教师、财会人员的资格证明文件。
Article 15 Those that meet the requirements for running a school and reach the establishment standards may directly apply for the establishment in due form and shall submit the materials as required in Article 12 and paragraphs (3), (4) and (5) of Article 14 of the present Law.   第十五条 具备办学条件,达到设置标准的,可以直接申请正式设立,并应当提交本法第十二条和第十四条(三)、(四)、(五)项规定的材料。
Article 16 Within 3 months as of the acceptance of an application for establishing a non-state school in due form, the examination and approval organ shall make a decision of approval or disapproval in written form, and which shall be served to the applicant. As for an applicant for establishing a non-state college or university, the examination and approval organ may make a decision of approval or disapproval in written form within 6 months as of the acceptance of the application, and the decision shall be served to the applicant.   第十六条 申请正式设立民办学校的,审批机关应当自受理之日起三个月内以书面形式作出是否批准的决定,并送达申请人;其中申请正式设立民办高等学校的,审批机关也可以自受理之日起六个月内以书面形式作出是否批准的决定,并送达申请人。
Article 17 The examination and approval organ shall issue a license to the non-state schools approved to be established in due form.   第十七条 审批机关对批准正式设立的民办学校发给办学许可证。
The examination and approval organ shall give explanations to those disproved. 审批机关对不批准正式设立的,应当说明理由。
Article 18 A non-state school shall obtain the license and register in accordance with relevant laws and administrative regulations. And the registration organ shall handle the procedures instantly pursuant to relevant regulations.   第十八条 民办学校取得办学许可证,并依照有关的法律、行政法规进行登记,登记机关应当按照有关规定即时予以办理。
 

Chapter III The Organizations and Activities of a School
......
 第三章 学校的组织与活动


......


Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese