>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution [Expired]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释 [失效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate

 

最高人民法院、最高人民检察院公告


The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution, as adopted at the 1,581th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 8, 2013, and the 7th session of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on June 8, 2013, is hereby issued and shall come into force on June 19, 2013.
 
《最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2013年6月8日由最高人民法院审判委员会第1581次会议、2013年6月8日由最高人民检察院第十二届检察委员会第7次会议通过,现予公布,自2013年6月19日起施行。

Supreme People's Court
 

最高人民法院


Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

June 17, 2013    
 
2013年6月17日


Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution
 

最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释


(Interpretation No. 15 [2013] of the Supreme People's Court, as adopted at the 1,581th session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 8, 2013, and the 7th session of the 12th Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on June 8, 2013 promulgated by the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on June 17, 2013 and be effecive from June 19, 2013)
 
(法释〔2013〕15号 2013年6月8日最高人民法院审判委员会第1581次会议、2013年6月8日最高人民检察院第十二届检察委员会第7次会议通过 2013年6月17日最高人民法院、最高人民检察院公告 自2013年6月19日起施行)


For the purposes of punishing the relevant crimes of environmental pollution, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of criminal cases of environmental pollution are hereby interpreted as follows:
 
为依法惩治有关环境污染犯罪,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:

 
Article 1 Under any of the following circumstances, whoever commits any of the conducts as prescribed in Article 338 of the Criminal Law shall be determined to “have caused serious environmental pollution”:   第一条 实施刑法三百三十八条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“严重污染环境”:

 
(1) Discharging, dumping or disposing of wastes containing radioactive substances or infectious disease pathogens, or toxic substances in the Grade I reserves of drinking water source and the core area of nature reserves; (一)在饮用水水源一级保护区、自然保护区核心区排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;

 
(2) Illegally discharging, dumping or disposing of three tons or more of hazardous wastes; (二)非法排放、倾倒、处置危险废物三吨以上的;

 
(3) Illegally discharging pollutants containing heavy metals, persistent organic pollutants and other pollutions that seriously harm the environment and damage human health, which exceed the national standards for the discharge of pollutants or exceed three times of the standards for the discharge of pollutants formulated by provinces, autonomous regions and municipalities under the Central Government according legal authorization; (三)非法排放含重金属、持久性有机污染物等严重危害环境、损害人体健康的污染物超过国家污染物排放标准或者省、自治区、直辖市人民政府根据法律授权制定的污染物排放标准三倍以上的;

 
(4) Discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens, or toxic substances by privately setting up pipelines or making use of seepage wells, seepage pits, crevices or karst caves; (四)私设暗管或者利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞等排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;

 
(5) Receiving two or more administrative punishments due to discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens or toxic substances within two years in violation of the state provisions, but recommitting the aforesaid conduct; (五)两年内曾因违反国家规定,排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质受过两次以上行政处罚,又实施前列行为的;

 
(6) Resulting in more than 12 hours of interruption of centralized water drawing from the drinking water source at or above the township level; (六)致使乡镇以上集中式饮用水水源取水中断十二小时以上的;

 
(7) Resulting in the loss of fundamental functions of or permanent destructions to five mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purpose forestland, or ten mu or more of other farmlands, or 20 mu or more of other lands; (七)致使基本农田、防护林地、特种用途林地五亩以上,其他农用地十亩以上,其他土地二十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;

 
(8) Resulting in the death of 50 cubic meters or more of forests or other woods, or 2500 saplings or more; (八)致使森林或者其他林木死亡五十立方米以上,或者幼树死亡二千五百株以上的;

 
(9) Resulting in the loss of public or private property of more than 300,000 yuan; (九)致使公私财产损失三十万元以上的;

 
(10) Resulting in the evacuation or transfer of 5,000 people or more; (十)致使疏散、转移群众五千人以上的;

 
(11) Resulting in 30 persons or more being poisoned; (十一)致使三十人以上中毒的;

 
(12) Causing any minor injury, light disability or general dysfunction due to the damage of organ or tissue to three persons or more; (十二)致使三人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;

 
(13) Causing any serious injury, moderate disability or serious dysfunction due to the damage of organ or tissue to one person or more; (十三)致使一人以上重伤、中度残疾或者器官组织损伤导致严重功能障碍的;

 
(14) Other circumstances that cause serious environmental pollution. (十四)其他严重污染环境的情形。

 
Article 2 Under any of the circumstances as set forth in Items (6) through (13) of Article 1 of this Interpretation, whoever commits any of the conduct as prescribed in Articles 339 and 408 of the Criminal Law shall be determined to “cause any heavy losses to public or private property or any serious harm to human health” or “cause any heavy losses to public or private property or any serious consequences of human casualties.”
......
   第二条 实施刑法三百三十九条、第四百零八条规定的行为,具有本解释第一条第六项至第十三项规定情形之一的,应当认定为“致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康”或者“致使公私财产遭受重大损失或者造成人身伤亡的严重后果”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese