>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint statement of the 20th China-EU Summit [Effective]
第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: European Union
  • Area: Trade
  • Signing Date: 07-16-2018
  • Effective date: 07-16-2018

Joint statement of the 20th China-EU Summit

 

第二十次中国欧盟领导人会晤联合声明

Beijing, 16 July 2018 (二〇一八年七月十六日于中国北京)

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, H.E. Donald Tusk, President of the European Council, and H.E. Jean-Claude Juncker, President of the European Commission, met in Beijing on 16 July 2018 for the 20th China-EU Summit. Premier Li and President Juncker jointly attended the China-EU Business Roundtable. 2018年7月16日,中华人民共和国国务院总理李克强同欧洲理事会主席唐纳德·图斯克、欧盟委员会主席让-克洛德·容克在北京举行第二十次中国欧盟领导人会晤。李克强总理同容克主席共同出席了第13届中欧企业家圆桌会。
1. On the occasion of this 20th China-EU Summit, the two sides celebrated the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership. This has greatly enhanced the level of China-EU relations, with fruitful outcomes achieved in politics, economy, trade, culture, people-to-people exchanges and other fields. The Leaders reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilisation, based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutual benefit, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. 1.双方领导人祝贺中国欧盟领导人会晤机制建立20周年和中国欧盟全面战略伙伴关系建立15周年。这极大提高了中欧关系的水平,在政治、经贸、文化、人文交流等领域取得了丰硕成果。双方重申将本着相互尊重、平等互信和互惠互利的原则,全面落实《中欧合作2020战略规划》,继续深化和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。
2. As comprehensive strategic partners, China and the EU will reinforce the global dimension of their partnership in order to promote peace, security and sustainable development. Both sides reaffirmed their commitment to multilateralism and the rules-based international order with the United Nations at its core, and to uphold the UN Charter and international law, including the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders. China and the EU are committed to upholding all three pillars of the UN system, namely peace and security, development, and human rights, and are committed to the peaceful settlement of international disputes in accordance with the principles of international law. 2.作为全面战略伙伴,中欧将加强全球层面的伙伴关系,以推动和平、安全和可持续发展。双方重申支持多边主义以及基于规则、以联合国为核心的国际秩序,维护《联合国宪章》以及国际法,维护包括主权、领土完整和边界不可侵犯等原则。中欧致力于维护联合国三大支柱,即和平与安全、发展和人权,并致力于依据国际法原则和平解决国际争端。
3. The two sides shared the view that dialogue and cooperation on foreign and security policy to meet common challenges is an important pillar of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership. The EU reaffirmed its one-China policy. 3.双方一致认为,开展外交与安全政策对话与合作以应对共同挑战,是中欧全面战略伙伴关系的一大重要支柱。欧盟重申坚持一个中国政策。
4. Both sides commended the successful outcomes of the 8th China-EU High Level Strategic Dialogue, and agreed to continue to reinforce their consultations on foreign policy and security matters, including exchanges on Africa, the Middle East, Asia, Central Asia and Latin America, as well as disarmament and non-proliferation. 4.双方高度评价第八次中欧高级别战略对话的成果,同意继续加强在外交政策和安全事务方面的磋商,包括就非洲、中东、亚洲、中亚、拉丁美洲以及裁军和不扩散等事务进行交流。
China and the EU support the various efforts to find a peaceful solution to the question of the Korean Peninsula. Since the beginning of the year, the situation on the Korean Peninsula has significantly eased. The two sides welcome the commitments made at the DPRK-US and inter-Korean summits, including the commitment to complete denuclearisation, and call upon all parties fully and comprehensively to implement the relevant UN Security Council resolutions. 中欧支持通过各种努力推动朝鲜半岛问题和平解决。今年年初以来,朝鲜半岛局势明显缓和。双方欢迎朝美、朝韩领导人会晤所作出的承诺,包括全面无核化的承诺,呼吁各方应完整、全面履行联合国安理会决议。
China and the EU recalled that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement endorsed unanimously by the UN Security Council in its Resolution 2231. Both sides welcomed the fact that the IAEA has again confirmed the continued adherence by Iran to its nuclear-related commitments. They reaffirm their commitment to the continued, full and effective implementation of the JCPOA. 中欧仍认为伊朗核问题全面协议是全球核不扩散体系的关键一环,也是由联合国安理会2231号决议核可的一项重大外交成就。国际原子能机构已再次确认伊朗履行了与核相关的承诺,双方对此表示欢迎。双方重申将维护全面协议持续、全面、有效的落实。
On the peace process in the Middle East, both sides confirmed their support for a two-state solution, under which the two states live side by side in security within internationally recognized borders, with Jerusalem as their capital, and in accordance with the relevant United Nations resolutions. 关于中东和平进程,双方确认支持基于国际社会承认的边界、安全共处、以耶路撒冷为两国首都且符合相关联合国决议的两国方案。
China and the EU support a political solution to the Syrian conflict in line with UNSCR 2254 as this is the only path towards lasting peace and stability that would fully defeat terrorism in Syria. China and the EU call for increased humanitarian access and protection of civilians. 根据联合国安理会2254号决议,中国和欧盟支持政治解决叙利亚冲突,因为这是实现持久和平与稳定的唯一途径,并将彻底击败叙利亚的恐怖主义。中欧呼吁加强人道救援和平民保护。
China and the EU welcome the efforts of the Special Representative of the United Nations Secretary General (SRSG) for Libya, Ghassan Salamé. In line with his Action Plan presented in September 2017, they renew their support for the stabilisation of Libya, in order to bring the country out of its long transition phase through an inclusive Libyan-led political reconciliation process within the framework of the Libyan Political Agreement, with elections to be held by 2018 based on an adequate constitutional framework. 中国和欧盟欢迎联合国秘书长利比亚问题特别代表加桑·萨拉迈所作的努力。根据特别代表于2017年9月提出的行动计划,双方重申支持利比亚稳定,通过《利比亚政治协议》框架下利比亚主导的包容性政治和解进程,帮助利比亚走出耗时已久的过渡阶段,并在充分的宪法框架下推动于2018年举行选举。
China and the EU are committed to work together and co-ordinate closely on the peace process in Afghanistan, which should be Afghan-owned and Afghan-led, as well as on stability and security in order to facilitate Afghanistan's economic and social development and greater regional economic connectivity. 中国和欧盟致力于在“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平进程中密切协调合作,并加强在稳定与安全方面的协作,以促进阿富汗经济和社会发展以及更强的区域经济互联互通。
5. China, the EU and its Member States are parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and respect the maritime order based on international law. The EU welcomes the ongoing consultations between China and ASEAN countries aimed at the conclusion of an effective Code of Conduct (CoC) for the South China Sea. China and the EU call upon all relevant parties to engage in dialogue, to settle disputes peacefully, and to refrain from actions likely to increase tensions. 5.中国、欧盟及欧盟成员国是《联合国海洋法公约》的缔约方,尊重以国际法为基础的海上秩序。欧盟欢迎中国和东盟国家为达成有效的“南海行为准则”(CoC)进行的磋商。双方呼吁有关各方开展对话,和平解决争端,避免可能加剧紧张的行为。
6. China and the EU will maintain high-level exchanges on security and defence policy, strengthen their communication and facilitate cooperation through policy dialogue mechanisms, actively promote training and seminars for personnel, and maintain the momentum of cooperation in such areas as anti-piracy escort missions and international peacekeeping. 6.中国和欧盟将就安全和防务政策保持高层交往,通过政策对话机制加强沟通、促进合作,积极拓展双方人员培训和研讨交流,保持反海盗护航、国际维和等领域的合作势头。
7. China and the EU agreed to conduct exchanges on human rights at the bilateral and international level on the basis of equality and mutual respect, including in the context of UN human rights mechanisms. Both sides welcomed the holding of their Human Rights Dialogue in China in July. 7.中国和欧盟同意在平等和相互尊重的基础上开展双边和国际层面的人权交流,包括在联合国人权机制下的交流。双方欢迎七月份在中国举行的人权对话。
8. The two sides are strongly committed to fostering an open world economy, improving trade and investment liberalisation and facilitation, resisting protectionism and unilateralism, and making globalisation more open, balanced, inclusive, and beneficial to all. Both sides firmly supported the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system with the WTO as its core and are committed to complying with existing WTO rules. They are also committed to cooperating on the reform of the WTO to help it meet new challenges and establish a joint working group on WTO reform, chaired at Vice-Ministerial level, to this end. 8.双方坚定致力于打造开放型世界经济,提高贸易投资自由化便利化,抵制保护主义与单边主义,推动更加开放、平衡、包容和普惠的全球化。双方坚定支持以世贸组织为核心、以规则为基础、透明、非歧视、开放和包容的多边贸易体制并承诺遵守现行世贸规则。双方还承诺就世贸组织改革开展合作,以迎接新挑战,并为此建立世贸组织改革副部级联合工作组。
9. The two sides recognised the important role that the High-Level Economic and Trade Dialogue has played in guiding and promoting the development of China-EU economic and trade relations. The EU took note of China's recent commitments to improving market access and the investment environment, strengthening intellectual property rights and expanding imports, and looks forward to their full implementation as well as further measures. The two sides committed to ensuring a level playing field and mutually beneficial cooperation in bilateral trade and investment, and will work together to solve the market access issues facing businesses on both sides. 9.双方认可经贸高层对话在指导和促进中欧经贸关系中发挥的重要作用。欧盟注意到中国近期致力于改善市场准入和投资环境,加强知识产权保护,扩大进口,期待这些举措得到全面落实并采取进一步的举措。双方致力于在双边贸易和投资领域确保公平和互利合作,并将合作解决各自企业面临的市场准入问题。
10. The two sides will continue to forge synergies between China's Belt and Road Initiative and the EU's initiatives, including the EU Investment Plan and extended Trans-European Transport Networks, and to promote cooperation in hardware and software connectivity through interoperable maritime, land and air transport, energy and digital networks. The two sides stressed that this cooperation should improve the economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of Europe-Asia connectivity. Such cooperation should abide by the shared principles of market rules, transparency, open procurement and a level playing field for all investors, and comply with established international norms and standards, respective international obligations, as well as the law of the countries benefitting from the projects, while taking into account their policies and individual situations. 10.双方将继续推动中国“一带一路”倡议与欧盟倡议对接,包括欧洲投资计划以及扩大的泛欧运输网络,并通过兼容的海陆空运输、能源和数字网络促进“硬联通”和“软联通”。双方强调该领域合作应改善亚欧互联互通在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性。该合作应基于市场规则、透明原则,为所有投资者提供开放采购以及公平竞争环境,合作也应遵循现有国际准则和标准、各自的国际责任和项目受益国的法律,同时要考虑受益国的政策和国别情况。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese