>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Implementation of the Administration of Automobile Brand Sales [Expired]
汽车品牌销售管理实施办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Measures for the Implementation of the Administration of Automobile Brand Sales 

汽车品牌销售管理实施办法


(Order No.10 [2005] of the Ministry of Commerce, the National Reform and Development Commission and the Administration for Industry and Commerce, February 21, 2005)
 
(商务部、发展改革委、工商总局令2005年第10号 2005年2月21日)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Measures are formulated in accordance with the relevant laws and administrative regulations of the state for the purpose of regulating the conduct of automobile brand sales, promoting the healthy development of the automobile market and safeguarding the legitimate rights and interests of consumers.   第一条 为规范汽车品牌销售行为,促进汽车市场健康发展,保护消费者合法权益,根据国家有关法律、行政法规,制定本办法。

 
Article 2 Any activity as involved in automobile brand sales within the territory of the People's Republic of China shall be governed by the present Measures.   第二条 在中华人民共和国境内从事汽车品牌销售活动,适用本办法。

 
Article 3 The "automobile brand sales" as mentioned in the present Measures refers to the conduct that automobile suppliers or the authorized automobile brand dealers thereof use a uniform store name, label and trademark to engage in the business operation of automobiles.   第三条 本办法所称汽车品牌销售,是指汽车供应商或经其授权的汽车品牌经销商,使用统一的店铺名称、标识、商标等从事汽车经营活动的行为。

The "automobile suppliers" as mentioned herein refers to the enterprises that provide automotive resources to automobile brand dealers, include automobile production enterprises and general automobile dealers.
 
汽车供应商是指为汽车品牌经销商提供汽车资源的企业,包括汽车生产企业、汽车总经销商。

The "automobile brand dealers" as mentioned herein refers to the enterprises that are authorized by automobile suppliers and undertake the activities of automobile sales and services in the mode of automobile brand sales.
 
汽车品牌经销商是指经汽车供应商授权、按汽车品牌销售方式从事汽车销售和服务活动的企业。

The "general automobile dealers" as mentioned herein refers to the enterprises that are authorized by automobile production enterprises both home and abroad to establish domestic sale and service networks of automobile brands and engage in automobile distribution activities.
 
汽车总经销商是指经境内外汽车生产企业授权、在境内建立汽车品牌销售和服务网络,从事汽车分销活动的企业。

 
Article 4 Any domestic or overseas automobile production enterprise, who sells self-produced automobiles within the boundaries of China, shall establish a consummate sale and service network of automobile brands so as to advance the marketing and service capability.   第四条 境内外汽车生产企业在境内销售自产汽车的,应当建立完善的汽车品牌销售和服务体系,提高营销和服务水平。

 
Article 5 An automobile supplier shall formulate a sale and service network layout of automobile brands (hereinafter referred to as the network layout). The network layout shall include such points as the operation forecast, the network layout scheme, the progress rate of network construction and the standards of store-building, software and hardware, and post-sale services.   第五条 汽车供应商应当制定汽车品牌销售和服务网络规划(以下简称网络规划)。网络规划包括:经营预测、网点布局方案、网络建设进度及建店、软件和硬件、售后服务标准等。

 
Article 6 The network layout of the same automobile brand shall, as a general rule, be formulated and implemented by a domestic enterprise. Any domestic automobile production enterprise may directly formulate and implement the network layout or may authorize a domestic general automobile dealer to formulate and implement the network layout. Where any overseas automobile production enterprise sells automobiles within the boundaries of China, it shall authorize a domestic enterprise or, in accordance with the relevant provisions of the state, establish an enterprise within the boundaries as its general automobile dealer to formulate and implement the network layout.   第六条 同一汽车品牌的网络规划一般由一家境内企业制定和实施。境内汽车生产企业可直接制定和实施网络规划,也可授权境内汽车总经销商制定和实施网络规划;境外汽车生产企业在境内销售汽车,须授权境内企业或按国家有关规定在境内设立企业作为其汽车总经销商,制定和实施网络规划。

 
Article 7 The administrative department of commerce of the State Council shall take charge of the administration on automobile brand sales throughout the country. The administrative department of industry and commerce shall, in compliance with its functions and powers, take charge of the supervision and administration of automobile brand sales.   第七条 国务院商务主管部门负责全国汽车品牌销售管理工作,国务院工商行政管理部门在其职责范围内负责汽车品牌销售监督管理工作。

The administrative departments of commerce of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the provincial administrative department of commerce) and the local administrative departments of industry and commerce shall, in compliance with their respective functions and powers, take charge of the relevant supervision and administration of automobile brand sales within the jurisdictional divisions thereof.
 
省、自治区、直辖市、计划单列市商务主管部门(以下简称省级商务主管部门)、地方工商行政管理部门分别在各自的职责范围内,负责辖区内汽车品牌销售有关监督管理工作。

 
Chapter II Establishment of General Automobile Dealers and Brand Dealers 

第二章 汽车总经销商、品牌经销商的设立


 
Article 8 A general automobile dealer shall meet the following conditions:   第八条 汽车总经销商应当符合下列条件:

(1) Having the qualification of an enterprise legal person;
 
㈠具备企业法人资格;

(2) Having obtained the written authorization of an automobile production enterprise and having the unique distribution right of a specific automobile brand;
 
㈡获得汽车生产企业的书面授权,独自拥有对特定品牌汽车进行分销的权利;

(3) Having the specialized capability of automobile marketing, which mainly includes market research, marketing planning, advertisement promotion, network construction and the instruction thereof, product service and technology training and consultation, the component part supply and logistics management.
 
㈢具备专业化汽车营销能力。主要包括市场调研、营销策划、广告促销、网络建设及其指导,产品服务和技术培训与咨询、配件供应及物流管理。

The establishment of a general automobile dealer by foreign investment shall accord with the relevant provisions of the administration of foreign investment besides the aforesaid conditions.
 
外商投资设立汽车总经销商除符合上述条件外,还应当符合外商投资管理的有关规定。

 
Article 9 An automobile brand dealer shall meet the following conditions:   第九条 汽车品牌经销商应当符合下列条件:

(1) Having the qualification of an enterprise legal person;
 
㈠具备企业法人资格;

(2) Having obtained the authorization to sell brand automobiles from the automobile supplier;
 
㈡获得汽车供应商品牌汽车销售授权;

(3) The store name, label and trademark as used shall be in conformity with those as authorized by the automobile supplier;
 
㈢使用的店铺名称、标识及商标与汽车供应商授权的相一致;

(4) Having proper places, facilities and specialized technological personnel in conformity with the business scope and scale thereof;
 
㈣具有与经营范围和规模相适应的场地、设施和专业技术人员;

(5) The newly-established store shall accord with the relevant provisions on the municipal development and commercial development of the city where it is located.
 
㈤新开设店铺符合所在地城市发展及城市商业发展的有关规定。

The establishment of a foreign-funded automobile brand dealer shall, besides the aforesaid conditions, accords with the relevant provisions of the administration of foreign investment.
 
外商投资设立汽车品牌经销商除符合上述条件外,还应当符合外商投资管理的有关规定。

 
Article 10 Whoever applies for the establishment of a general automobile dealer or brand dealer shall go through the formalities in the procedure as listed below:   第十条 申请设立汽车总经销商、品牌经销商应当按下列程序办理:

(1) The applicant of the general automobile dealer shall report the relevant materials in accordance with the provisions of Article 8 to the administrative department of industry and commerce of the State Council for archival filing;
 
㈠汽车总经销商申请人将符合第八条规定的相关材料报送国务院工商行政管理部门备案;

(2) The automobile supplier shall report the relevant materials of the applicant of the automobile brand dealer in accordance with the provisions of Article 9 to the administrative department of industry and commerce of the State Council for archival filing;
 
㈡汽车供应商将符合第九条规定的汽车品牌经销商申请人的相关材料报送国务院工商行政管理部门备案;

(3) The applicant of the general automobile dealer and the brand dealer as established by foreign investment shall respectively report the relevant materials in accordance with the provisions of Article 8, 9 and the administration of foreign investment to the local provincial administrative department of commerce where the general automobile dealer and the brand dealer is to be located. The provincial administrative department of commerce shall carry out a preliminary examination on the reported materials and shall, thereafter, report all the application materials to the administrative department of commerce of the State Council within a month as of the date of acceptance. The Chinese party to a joint venture, who is an enterprise group separately listed on the state planning, may directly report the application materials to the administrative department of commerce of the State Council. The administrative department of commerce of the State Council shall, in collaboration with the administrative department of industry and commerce of the State Council, decide whether or not to grant approval within 3 months since it accepts all the application materials. In the case of approval, it shall issue an Approval Certificate for Foreign-funded Enterprises to the applicant or change the said certificate for the applicant. In the case of disapproval, explanations shall be given.
 
㈢外商投资设立汽车总经销商、品牌经销商的申请人分别将符合第八条、第九条规定和外商投资管理有关规定的相关材料,报送拟设立汽车总经销商、品牌经销商所在地省级商务主管部门。省级商务主管部门对报送材料进行初审后,自收到全部申请材料1个月以内上报国务院商务主管部门。合资中方有国家计划单列企业集团的,可直接将申请材料报送国务院商务主管部门。国务院商务主管部门自收到全部申请材料3个月内会同国务院工商行政管理部门,作出是否予以批准的决定,对予以批准的,向申请人颁发或换发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,应当说明理由。

Any foreign businessman who merges any general automobile dealer or brand dealer or any established foreign-funded enterprise who enlarges the business scope of automobile brand sales shall handle the formalities in the procedure as provided in the preceding paragraph.
 
外商并购汽车总经销商、品牌经销商及已设立的外商投资企业增加汽车品牌销售经营范围的,按前款程序办理。

 
Article 11 The administrative department of commerce and the administrative department of industry and commerce of the State Council may entrust the automotive industry association to organize an expert committee to conduct the appraisal on the qualifications of the establishment applications of general automobile dealers and brand dealers. The appraisal opinions thereof shall be a reference for examination and approval and archival filing.   第十一条 国务院商务主管部门、工商行政管理部门可以委托汽车行业协会,组织专家委员会对申请设立汽车总经销商、品牌经销商的资质条件进行评估,评估意见作为审批、备案的参考。

 
Article 12 The administrative department of industry and commerce of the State Council shall, after accepting an application, examine the relevant certification materials and put whatever meets the conditions on archives.
......
   第十二条 国务院工商行政管理部门受理申请后,查验有关证明材料,符合条件的,予以备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese