>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals (and the Metrology Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Disabled Persons, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women, the Advertising Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Energy Conservation, the Law of the People's Republic of China on Desert Prevention and Transformation, the Law of the People's Republic of China on Promotion of Agricultural Mechanization, the Law of the People's Republic of China on Agricultural Product Quality Safety, the Circular Economy Promotion Law of the People's Republic of China, the Tourism Law of the People's Republic of China, the Law of the People's [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国野生动物保护法》等十五部法律的决定(含:中华人民共和国计量法、中华人民共和国防治法、中华人民共和国保障法、中华人民共和国妇女权益保障法、中华人民共和国广告法、中华人民共和国节约能源法、中华人民共和国防沙治沙法、中华人民共和国农业机械化促进法、中华人民共和国农产品质量安全法、中华人民共和国循环经济促进法、中华人民共和国旅游法、中华人民共和国环境保护税法、中华人民共和国公共图书馆法、中华人民共和国船舶吨税法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No.16) (第十六号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals, as adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国野生动物保护法>等十五部法律的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2018年10月26日通过,现予公布,自公布之日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
October 26, 2018 2018年10月26日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国野生动物保护法》等十五部法律的决定
(Adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2018) (2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)
As decided at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议决定:
I. The Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals is amended as follows:   一、对《中华人民共和国野生动物保护法》作出修改
(1) In Article 7, “forestry” is replaced with “forestry and grassland”. (一)将第七条中的“林业”修改为“林业草原”。
(2) In paragraph 2 of Article 35, “Entry and exit quarantine shall be carried out in accordance with the law. The Customs shall handle the customs clearance formalities on the basis of the certificate allowing import and export and the quarantine certificate in accordance with the relevant provisions” is replaced with “The Customs shall carry out entry and exit quarantine in accordance with the law, and handle the customs clearance formalities on the basis of the certificate allowing import and export and the quarantine certificate in accordance with the relevant provisions”. (二)将第三十五条第二款中的“依法实施进出境检疫。海关凭允许进出口证明书、检疫证明按照规定办理通关手续”修改为“海关依法实施进出境检疫,凭允许进出口证明书、检疫证明按照规定办理通关手续”。
(3) In paragraph 1 of Article 37, “Entry quarantine shall be carried out in accordance with the law. The Customs shall handle the customs clearance formalities on the basis of the import approval document or the certificate allowing import and export and the quarantine certificate in accordance with the relevant provisions” is replaced with “The Customs shall carry out entry quarantine in accordance with the law, and handle the customs clearance formalities on the basis of the import approval document or the certificate allowing import and export and the quarantine certificate in accordance with the relevant provisions”. (三)将第三十七条第一款中的“依法实施进境检疫。海关凭进口批准文件或者允许进出口证明书以及检疫证明按照规定办理通关手续”修改为“海关依法实施进境检疫,凭进口批准文件或者允许进出口证明书以及检疫证明按照规定办理通关手续”。
(4) In Articles 48, 49 and 51, “administrative department for industry and commerce” is replaced with “market regulatory department”. (四)将第四十八条、第四十九条、第五十一条中的“工商行政管理部门”修改为“市场监督管理部门”。
(5) In Article 52, “inspection and quarantine” is deleted. (五)删去第五十二条中的“检验检疫”。
II. The Metrology Law of the People's Republic of China is amended as follows:   二、对《中华人民共和国计量法》作出修改
In Article 30, “The administrative penalty as provided for in Article 26 of this Law may also be determined by the administrative department for industry and commerce.” is deleted. 删去第三十条中的“本法第二十六条规定的行政处罚,也可以由工商行政管理部门决定。”
III. The Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution is amended as follows:   三、对《中华人民共和国大气污染防治法》作出修改
(1) In Article 29, “the competent department of environmental protection and the environmental oversight institution authorized by it” is replaced with “the competent department of ecology and environment and the environmental law enforcement body thereof”. (一)将第二十九条中的“环境保护主管部门及其委托的环境监察机构”修改为“生态环境主管部门及其环境执法机构”。
(2) In Articles 40 and 58, “quality supervision department” is replaced with “market regulatory department”, and “competent department of environmental protection” is replaced with “competent department of ecology and environment”. (二)将第四十条、第五十八条中的“质量监督部门”修改为“市场监督管理部门”,“环境保护主管部门”修改为“生态环境主管部门”。
(3) In Article 52, “competent department of environmental protection” is replaced with “competent department of ecology and environment”, and “quality supervision department, administrative department for industry and commerce and other relevant departments” is replaced with “market regulatory department and other relevant departments”. (三)将第五十二条中的“环境保护主管部门”修改为“生态环境主管部门”,“质量监督、工商行政管理等有关部门”修改为“市场监督管理等有关部门”。
(4) In Article 98, “competent department of environmental protection and the environmental oversight institution authorized by it” is replaced with “competent department of ecology and environment and the environmental law enforcement body thereof”, and “competent department of environmental protection” is replaced with “competent department of ecology and environment”. (四)将第九十八条中的“环境保护主管部门及其委托的环境监察机构”修改为“生态环境主管部门及其环境执法机构”,“环境保护主管部门”修改为“生态环境主管部门”。
(5) In Articles 101 and 104, “entry-exit inspection and quarantine institution” is replaced with “the Customs”. (五)将第一百零一条、第一百零四条中的“出入境检验检疫机构”修改为“海关”。
(6) In Article 103, “the quality supervision department or the administrative department for industry and commerce shall, according to its functions” is replaced with “the market regulatory department”. (六)将第一百零三条中的“质量监督、工商行政管理部门按照职责”修改为“市场监督管理部门”。
(7) In Article 107, “competent department of environmental protection” is replaced with “competent department of ecology and environment”, and “quality supervision” is replaced with “market regulation”. (七)将第一百零七条中的“环境保护主管部门”修改为“生态环境主管部门”,“质量监督”修改为“市场监督管理”。
(8) In Article 110, “the administrative department for industry and commerce or the entry-exit inspection and quarantine institution” is replaced with “the market regulatory department or the Customs”. (八)将第一百一十条中的“工商行政管理部门、出入境检验检疫机构”修改为“市场监督管理部门、海关”。
(9) In Articles 114 and 117, “competent department of environmental protection and other competent departments” is replaced with “competent department of ecology and environment and other competent departments”. (九)将第一百一十四条、第一百一十七条中的“环境保护等主管部门”修改为“生态环境等主管部门”。
(10) In Articles 4, 5, 8, 9, 11, 15, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 28, 30, 31, 38, 49, 50, 53 , 54, 55, 56, 78, 86, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 95, 97, 99, 100, 105, 108, 109, 111, 112, 120, 122 and126, “competent department of environmental protection” is replaced with “competent department of ecology and environment”. (十)将第四条、第五条、第八条、第九条、第十一条、第十五条、第二十条、第二十一条、第二十二条、第二十三条、第二十四条、第二十五条、第二十八条、第三十条、第三十一条、第三十八条、第四十九条、第五十条、第五十三条、第五十四条、第五十五条、第五十六条、第七十八条、第八十六条、第八十七条、第八十八条、第九十一条、第九十二条、第九十三条、第九十四条、第九十五条、第九十七条、第九十九条、第一百条、第一百零五条、第一百零八条、第一百零九条、第一百一十一条、第一百一十二条、第一百二十条、第一百二十二条、第一百二十六条中的“环境保护主管部门”修改为“生态环境主管部门”。
IV. The Law of the People's Republic of China on the Protection of Disabled Persons is amended as follows:   四、对《中华人民共和国残疾人保障法》作出修改
In Article 62, “radio, film and television” is replaced with “radio and television, and film”. 将第六十二条中的“广播电影电视”修改为“广播电视、电影”。
V. The Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women is amended as follows:
......
   五、对《中华人民共和国妇女权益保障法》作出修改
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese