>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on Administration of Traffic Safety in Inland Rivers (2019 Amendment) [Effective]
中华人民共和国内河交通安全管理条例(2019修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations of the People's Republic of China on Administration of Traffic Safety in Inland Rivers

 

中华人民共和国内河交通安全管理条例

(Issued by the Order No. 355 of the State Council of the People's Republic of China on June 28, 2002, revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations by the Order No. 588 of the State Council on January 8, 2011; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend and Repeal Certain Administrative Regulations on March 1, 2017; and amended in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) (2002年6月28日中华人民共和国国务院令第355号公布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2017年3月1日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第二次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修正)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening the administration of traffic safety in inland waters, maintaining traffic order in inland waters, and ensuring the safety of life and property of the people.   第一条 为了加强内河交通安全管理,维护内河交通秩序,保障人民群众生命、财产安全,制定本条例。
Article 2 These Regulations must be complied with in navigation, berthing, operation and other activities related to traffic safety in navigable inland waters of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国内河通航水域从事航行、停泊和作业以及与内河交通安全有关的活动,必须遵守本条例。
Article 3 The administration of traffic safety in inland waters shall comply with principles of safety and prevention first, convenience for the public and administration according to law, so as to ensure the safety, good order and smooth flow of traffic in inland waters.   第三条 内河交通安全管理遵循安全第一、预防为主、方便群众、依法管理的原则,保障内河交通安全、有序、畅通。
Article 4 The competent communications department of the State Council shall take charge of the administration of traffic safety in inland waters throughout the country. The maritime safety authority of the State shall, under the leadership of the competent communications department of the State Council, be responsible for the supervision over and administration of traffic safety in inland waters throughout the country.   第四条 国务院交通主管部门主管全国内河交通安全管理工作。国家海事管理机构在国务院交通主管部门的领导下,负责全国内河交通安全监督管理工作。
The maritime safety authority established by the competent communications department of the State Council in water areas administered by the Central Government and the maritime safety authority established by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in water areas other than those administered by the Central Government (hereinafter collectively referred to as the maritime safety authority) shall, in accordance with their respective duties and powers, carry out supervision over and administration of waterborne traffic safety in navigable inland waters under their jurisdiction. 国务院交通主管部门在中央管理水域设立的海事管理机构和省、自治区、直辖市人民政府在中央管理水域以外的其他水域设立的海事管理机构(以下统称海事管理机构)依据各自的职责权限,对所辖内河通航水域实施水上交通安全监督管理。
Article 5 The local people's governments at or above the county level shall enhance the administration of traffic safety in inland waters in their respective administrative areas, establish and improve the responsibility system for administration of traffic safety in inland waters.   第五条 县级以上地方各级人民政府应当加强本行政区域内的内河交通安全管理工作,建立、健全内河交通安全管理责任制。
The people's governments of towns (townships) shall perform the following duties in the administration of traffic safety in inland waters in their respective administrative areas: 乡(镇)人民政府对本行政区域内的内河交通安全管理履行下列职责:
(1) to establish and improve the responsibility system for vessel safety of administrative villages and vessel owners; (一)建立、健全行政村和船主的船舶安全责任制;
(2) to implement the responsibility system for safety administration of ferries, crewmembers, and passenger quota; (二)落实渡口船舶、船员、旅客定额的安全管理责任制;
(3) to appoint specially assigned personnel for administration of traffic safety of vessels; (三)落实船舶水上交通安全管理的专门人员;
(4) to urge owners, operators and crewmembers of vessels to comply with laws, administrative regulations and rules on traffic safety in inland waters. (四)督促船舶所有人、经营人和船员遵守有关内河交通安全的法律、法规和规章。
Chapter II Vessels, Floating Facilities and Crewmembers 

第二章 船舶、浮动设施和船员

Article 6 Vessels shall not navigate unless they meet the following requirements:   第六条 船舶具备下列条件,方可航行:
(1) having been surveyed according to law by a ship survey organization accredited by the maritime safety authority, and holding the certificates of survey duly-issued; (一)经海事管理机构认可的船舶检验机构依法检验并持有合格的船舶检验证书;
(2) having been registered according to law with the maritime safety authority, and holding the certificates of registry; (二)经海事管理机构依法登记并持有船舶登记证书;
(3) having been manned in conformity with the provisions of the competent communications department of the State Council; (三)配备符合国务院交通主管部门规定的船员;
(4) having necessary nautical publications onboard. (四)配备必要的航行资料。
Article 7 Floating facilities shall not conduct relevant activities unless they meet the following requirements:   第七条 浮动设施具备下列条件,方可从事有关活动:
(1) having been surveyed according to law by a ship survey organization accredited by the maritime safety authority, and holding the certificates of survey duly-issued; (一)经海事管理机构认可的船舶检验机构依法检验并持有合格的检验证书;
(2) having been registered according to law with the maritime safety authority, and holding the certificates of registry; (二)经海事管理机构依法登记并持有登记证书;
(3) having been manned with crewmembers having real grasp of techniques for waterborne traffic safety in accordance with the provisions of the competent communications department of the State Council. (三)配备符合国务院交通主管部门规定的掌握水上交通安全技能的船员。
Article 8 Vessels and floating facilities shall be maintained in a state suitable for safe navigation, berthing and other relevant activities.   第八条 船舶、浮动设施应当保持适于安全航行、停泊或者从事有关活动的状态。
The stowage and mooring of vessels and floating facilities shall be in conformity with the technical safety standards of the State. 船舶、浮动设施的配载和系固应当符合国家安全技术规范。
Article 9 Only those who have received professional training in waterborne traffic safety, passed the examination by the maritime safety authority and obtained certificates of competency or other equivalent documents may serve as crewmembers, while crewmembers of passenger vessels and vessels carrying dangerous goods shall, in addition, complete the relevant special training. Crewmembers without certificates of competency or other equivalent documents shall be prohibited from serving onboard.   第九条 船员经水上交通安全专业培训,其中客船和载运危险货物船舶的船员还应当经相应的特殊培训,并经海事管理机构考试合格,取得相应的适任证书或者其他适任证件,方可担任船员职务。严禁未取得适任证书或者其他适任证件的船员上岗。
Crewmembers shall comply with their professional ethics, enhance their professional quality and perform their duties in full compliance with law. 船员应当遵守职业道德,提高业务素质,严格依法履行职责。
Article 10 Owners or operators of vessels or floating facilities shall strengthen the safety management of their vessels or floating facilities, establish and improve appropriate traffic safety management system, and be responsible for the traffic safety of their vessels or floating facilities, and they shall not employ anyone without the certificate of competency or other equivalent documents as crewmembers and shall not instigate or force any crewmember to operate in breach of relevant rules.   第十条 船舶、浮动设施的所有人或者经营人,应当加强对船舶、浮动设施的安全管理,建立、健全相应的交通安全管理制度,并对船舶、浮动设施的交通安全负责;不得聘用无适任证书或者其他适任证件的人员担任船员;不得指使、强令船员违章操作。
Article 11 Owners or operators of vessels or floating facilities shall properly dispatch vessels or use floating facilities on the basis of their technical conditions, the status of their crewmembers, the waters and the hydrographic and meteorological conditions.   第十一条 船舶、浮动设施的所有人或者经营人,应当根据船舶、浮动设施的技术性能、船员状况、水域和水文气象条件,合理调度船舶或者使用浮动设施。
Article 12 For vessels that must obtain the insurance documents or the certificates of financial security for liabilities for pollution damage and liabilities for salvaging sunken vessels in accordance with the provisions of the State, their owners or operators shall obtain such insurance documents or certificates of financial security and provide a copy thereof onboard.   第十二条 按照国家规定必须取得船舶污染损害责任、沉船打捞责任的保险文书或者财务保证书的船舶,其所有人或者经营人必须取得相应的保险文书或者财务担保证明,并随船携带其副本。
Article 13 Any forgery, alteration, buying or selling, renting or fraudulent use of certificates of ship survey, certificates of ship registry, certificates of competency or other equivalent documents of crewmembers shall be prohibited.   第十三条 禁止伪造、变造、买卖、租借、冒用船舶检验证书、船舶登记证书、船员适任证书或者其他适任证件。
Chapter III Navigation, Berthing and Operation 

第三章 航行、停泊和作业

Article 14 Vessels navigating in inland waters shall fly their national flags and have their names, ports of registry and load lines explicitly marked.   第十四条 船舶在内河航行,应当悬挂国旗,标明船名、船籍港、载重线。
Vessels and floating facilities that shall be scrapped in accordance with the provisions of the State shall not navigate or operate. 按照国家规定应当报废的船舶、浮动设施,不得航行或者作业。
Article 15 Vessels navigating in inland waters shall maintain a proper watch-keeping and proceed at a safe speed. The safe speed shall be determined on the basis of such main factors as visibility, traffic density, the maneuverability of the vessel, wind, wave, current, routing and surroundings. Any vessel with radar shall take into account the characteristics, efficiency and limitations of the radar.   第十五条 船舶在内河航行,应当保持瞭望,注意观察,并采用安全航速航行。船舶安全航速应当根据能见度、通航密度、船舶操纵性能和风、浪、水流、航路状况以及周围环境等主要因素决定。使用雷达的船舶,还应当考虑雷达设备的特性、效率和局限性。
Vessels navigating in speed-limited areas or navigating during the high-level flooding time shall proceed at a speed set forth by the maritime safety authority. 船舶在限制航速的区域和汛期高水位期间,应当按照海事管理机构规定的航速航行。
Article 16 When navigating in inland waters, upstream vessels shall proceed in slack waters or along the outer sides of the fairway, while downstream vessels shall proceed along the mainstream or in the middle of the fairway. Vessels navigating in tidal areas, lakes, reservoirs or calm waters shall proceed along the starboard side as possible as they can.   第十六条 船舶在内河航行时,上行船舶应当沿缓流或者航路一侧航行,下行船舶应当沿主流或者航路中间航行;在潮流河段、湖泊、水库、平流区域,应当尽可能沿本船右舷一侧航路航行。
Article 17 Vessels navigating in inland waters shall maneuver with caution to ensure safety. Where the movement of an approaching vessel is uncertain, or the sound signals are confusing, or close situation occurs, vessels shall reduce speed, stop or reverse engine to prevent collision.   第十七条 船舶在内河航行时,应当谨慎驾驶,保障安全;对来船动态不明、声号不统一或者遇有紧迫情况时,应当减速、停车或者倒车,防止碰撞。
When vessels come to close quarters, all of them shall take care to avoid collision. The vessel shall give way under the rules of navigation must take the initiative to give the way to the others; the vessel that is given way shall keep watch on the give-way vessel and take measures as appropriate to assist in avoiding collision. 船舶相遇,各方应当注意避让。按照船舶航行规则应当让路的船舶,必须主动避让被让路船舶;被让路船舶应当注意让路船舶的行动,并适时采取措施,协助避让。
Vessels involved in avoiding collision shall not alter their collision-avoiding actions once the intention of avoiding collision has been agreed thereupon. 船舶避让时,各方避让意图经统一后,任何一方不得擅自改变避让行动。
The specific rules on navigation, collision-avoiding and signaling of vessels shall be formulated by the competent communications department of the State Council. 船舶航行、避让和信号显示的具体规则,由国务院交通主管部门制定。
Article 18 For a vessel to enter or leave a port in an inland river, the voyage plan, riverworthiness, crew, cargo, and passengers, among others, of the vessel shall be reported to the maritime safety administration.   第十八条 船舶进出内河港口,应当向海事管理机构报告船舶的航次计划、适航状态、船员配备和载货载客等情况。
Article 19 The following vessels that are to navigate in inland waters shall apply to pilot organizations for piloting:   第十九条 下列船舶在内河航行,应当向引航机构申请引航:
(1) vessels of foreign nationalities; (一)外国籍船舶;
(2) power-driven sea-going vessels of 1, 000 GT or more, other than those whose captains have had the experience of maneuvering vessels of the same type in the same inland waters within the last two months; (二)1000总吨以上的海上机动船舶,但船长驾驶同一类型的海上机动船舶在同一内河通航水域航行与上一航次间隔2个月以内的除外;
(3) vessels with restricted navigability; (三)通航条件受限制的船舶;
(4) passenger vessels and vessels carrying dangerous goods that shall apply for piloting as specified by the competent communications department of the State Council. (四)国务院交通主管部门规定应当申请引航的客船、载运危险货物的船舶。
Article 20 When entering or leaving ports or passing traffic-control zones, dense traffic zones or areas with restricted navigation conditions, vessels shall comply with the relevant navigation rules promulgated by the maritime safety authority.   第二十条 船舶进出港口和通过交通管制区、通航密集区或者航行条件受限制的区域,应当遵守海事管理机构发布的有关通航规定。
No vessel may enter or cross without authorization the prohibition zones published by the maritime safety authority. 任何船舶不得擅自进入或者穿越海事管理机构公布的禁航区。
Article 21 Vessels engaged in transporting goods or passengers shall meet the technical safety requirements on strength, stability, draught, fire prevention, life saving, etc. and conditions set forth by the competent communications department of the State Council for carrying goods or passengers.   第二十一条 从事货物或者旅客运输的船舶,必须符合船舶强度、稳性、吃水、消防和救生等安全技术要求和国务院交通主管部门规定的载货或者载客条件。
No vessel may overload goods or passengers. 任何船舶不得超载运输货物或者旅客。
Article 22 Vessels carrying or towing over-weight, over-length, over-height, over-width or semi-submerged objects in navigable inland waters shall, 24 hours in advance of such loading or towage, report the intended route and time to the maritime safety authority for approval, and take necessary measures to ensure safe carriage or towage. Vessels in need of escort shall apply to the maritime safety authority for escort.   第二十二条 船舶在内河通航水域载运或者拖带超重、超长、超高、超宽、半潜的物体,必须在装船或者拖带前24小时报海事管理机构核定拟航行的航路、时间,并采取必要的安全措施,保障船舶载运或者拖带安全。船舶需要护航的,应当向海事管理机构申请护航。
Article 23 Under any of the following circumstances, the maritime safety authority may, in the light of prevailing conditions, take temporary measures such as time restriction of navigation, one-way traffic or prohibition of navigation to restrict and direct the traffic and make a public announcement therefor:   第二十三条 遇有下列情形之一时,海事管理机构可以根据情况采取限时航行、单航、封航等临时性限制、疏导交通的措施,并予公告:
(1) heavy weather; (一)恶劣天气;
(2) large scale surface engineering operations; (二)大范围水上施工作业;
(3) waterborne traffic accidents affecting navigation; (三)影响航行的水上交通事故;
(4) large waterborne activities of the masses or sports events; (四)水上大型群众性活动或者体育比赛;
(5) other circumstances under which safe navigation is substantially affected. (五)对航行安全影响较大的其他情形。
Article 24 Vessels shall berth at wharves, berths or other waters announced as anchorages, lay-bys or operation areas according to law. In case of emergency where a vessel needs to berth in other waters, it shall make a report thereon to the maritime safety authority.   第二十四条 船舶应当在码头、泊位或者依法公布的锚地、停泊区、作业区停泊;遇有紧急情况,需要在其他水域停泊的,应当向海事管理机构报告。
When taking berth, vessels shall signal in accordance with provisions and shall not obstruct or endanger the safe navigation, berthing or operations of other vessels. 船舶停泊,应当按照规定显示信号,不得妨碍或者危及其他船舶航行、停泊或者作业的安全。
Berthing vessels shall maintain sufficient number of crewmembers on duty aboard to ensure safety. 船舶停泊,应当留有足以保证船舶安全的船员值班。
Article 25 Anyone who is to carry out the following operations or activities in navigable inland waters or along the banks, which might affect safe navigation in inland waters, shall make a report thereon in advance to the maritime safety authority for approval:   第二十五条 在内河通航水域或者岸线上进行下列可能影响通航安全的作业或者活动的,应当在进行作业或者活动前报海事管理机构批准:
(1) exploration, exploitation or explosion; (一)勘探、采掘、爆破;
(2) construction, installation, repair or dismantling of structures or facilities at surface or underwater; (二)构筑、设置、维修、拆除水上水下构筑物或者设施;
(3) establishment of bridges or cable linkages; (三)架设桥梁、索道;
(4) laying, servicing or removal of cables or pipelines at surface and underwater; (四)铺设、检修、拆除水上水下电缆或者管道;
(5) installation of facilities such as mooring buoys, pontoons or bollards etc.; (五)设置系船浮筒、浮趸、缆桩等设施;
(6) construction of fairways, dredging at fairway or wharf front; (六)航道建设,航道、码头前沿水域疏浚;
(7) holding large mass activities or sports events. (七)举行大型群众性活动、体育比赛。
If a feasibility study is needed for carrying out the operations or activities listed in the preceding paragraph, the opinions of the maritime safety authority shall be solicited in the study; where, in accordance with the provisions of laws or administrative regulations, such operations or activities need to be approved by other relevant departments, relevant formalities for examination and approval shall be gone through according to law. 进行前款所列作业或者活动,需要进行可行性研究的,在进行可行性研究时应当征求海事管理机构的意见;依照法律、行政法规的规定,需经其他有关部门审批的,还应当依法办理有关审批手续。
Article 26 In examining and approving the operations or activities set forth in Article 25 of these Regulations, the maritime safety authority shall make a decision of approval or disapproval within 30 days from the date of receiving the application and inform the applicant thereof the decision in writing.   第二十六条 海事管理机构审批本条例第二十五条规定的作业或者活动,应当自收到申请之日起30日内作出批准或者不批准的决定,并书面通知申请人。
In case of emergency where repair of fairways or dredging at fairway or wharf front is needed, those engaging in such repair or dredging may start their work while the application therefor is in progress. 遇有紧急情况,需要对航道进行修复或者对航道、码头前沿水域进行疏浚的,作业人可以边申请边施工。
Article 27 Plant growing, aquaculture and establishment of permanently fixed facilities shall not be conducted in fairways.   第二十七条 航道内不得养殖、种植植物、水生物和设置永久性固定设施。
Where an aquaculture area is involved when delimiting a fairway, the competent department for fairway administration shall solicit the opinions of the competent department for fishery administration. Where a fairway is involved when establishing an aquaculture area, the competent department for fishery administration shall solicit the opinions of the competent department for fairway administration and the maritime safety authority. 划定航道,涉及水产养殖区的,航道主管部门应当征求渔业行政主管部门的意见;设置水产养殖区,涉及航道的,渔业行政主管部门应当征求航道主管部门和海事管理机构的意见。
Article 28 The following operations to be conducted in navigable inland waters, which might affect safe navigation, shall be reported to the maritime safety authority for the record in advance:   第二十八条 在内河通航水域进行下列可能影响通航安全的作业,应当在进行作业前向海事管理机构备案:
(1) meteorological observation, measurement or geological survey; (一)气象观测、测量、地质调查;
(2) routine maintenance of fairways; (二)航道日常养护;
(3) clearing of surface rubbish in a large area; (三)大面积清除水面垃圾;
(4) other activities that might affect the traffic safety in navigable inland waters. (四)可能影响内河通航水域交通安全的其他行为。
Article 29 In conducting the operations and activities set forth in Article 25 and Article 28 of these Regulations, marks shall be set up and signals shall be made in the areas where such operations and activities are conducted, and appropriate safety measures shall be taken in accordance with the provisions of the maritime safety authority to ensure safety of navigation.   第二十九条聊五分钱的天吗 进行本条例第二十五条、第二十八条规定的作业或者活动时,应当在作业或者活动区域设置标志和显示信号,并按照海事管理机构的规定,采取相应的安全措施,保障通航安全。
Upon completion of operations and activities referred to in the preceding paragraph, no objects impeding navigation shall be remained. 前款作业或者活动完成后,不得遗留任何妨碍航行的物体。
Chapter IV Supervision and Administration of Dangerous Goods 

第四章 危险货物监管

Article 30 Wharves or berths engaged in loading or unloading dangerous goods shall meet the requirements set forth by the relevant safety standards of the State, and only after having solicited the opinions of the maritime safety authority and passed the acceptance inspection may such wharves or berths be put into service.   第三十条 从事危险货物装卸的码头、泊位,必须符合国家有关安全规范要求,并征求海事管理机构的意见,经验收合格后,方可投入使用。
All dangerous goods the transportation of which is prohibited by laws and administrative regulations or by the provisions of the competent communications department of the State Council shall be prohibited from being transported in inland waters. 禁止在内河运输法律、行政法规以及国务院交通主管部门规定禁止运输的危险货物。
Article 31 Vessels carrying dangerous goods shall hold certificates of fitness for carriage of dangerous goods issued by a ship survey organization accredited by the maritime safety authority after being surveyed according to law, and stow and carry dangerous goods in accordance with the relevant provisions of the State on transportation of dangerous goods and the technical safety standards therefor.   第三十一条 载运危险货物的船舶,必须持有经海事管理机构认可的船舶检验机构依法检验并颁发的危险货物适装证书,并按照国家有关危险货物运输的规定和安全技术规范进行配载和运输。
Article 32 Vessels loading, unloading or transshipping dangerous goods or entering or leaving a port with dangerous goods onboard shall report in advance to the maritime safety authority and the port authority the name, properties and packaging of such goods and the time and place for loading, unloading or transshipment, as well as the time of arrival and departure, and only after having obtained the approval of the said authority, may such vessels conduct operations of loading, unloading, transshipment or enter or leave the port. However, designated vessels or vessels with fixed route or goods may report periodically.   第三十二条 船舶装卸、过驳危险货物或者载运危险货物进出港口,应当将危险货物的名称、特性、包装、装卸或者过驳的时间、地点以及进出港时间等事项,事先报告海事管理机构和港口管理机构,经其同意后,方可进行装卸、过驳作业或者进出港口;但是,定船、定线、定货的船舶可以定期报告。
Article 33 Vessels carrying dangerous goods shall signal in accordance with the provisions when navigating, loading, unloading or berthing, and other vessels shall keep away from such vessels.   第三十三条 载运危险货物的船舶,在航行、装卸或者停泊时,应当按照规定显示信号;其他船舶应当避让。
Article 34 Wharves or berths engaged in loading and unloading dangerous goods or vessels carrying dangerous goods shall work out emergency preplans against accidents involving dangerous goods and be equipped with proper equipment and facilities for emergency use.   第三十四条 从事危险货物装卸的码头、泊位和载运危险货物的船舶,必须编制危险货物事故应急预案,并配备相应的应急救援设备和器材。
Chapter V Administration of Ferry Terminals
......
 

第五章 渡口管理


......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese