>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communique between the Kingdom of Cambodia and the People's Republic of China (2018) [Effective]
中华人民共和国政府和柬埔寨王国政府联合公报(2018) [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Communique between the Kingdom of Cambodia and the People's Republic of China

 

中华人民共和国政府和柬埔寨王国政府联合公报

1. At the invitation of Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen, Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, Premier Li Keqiang of the State Council of the People's Republic of China paid an official visit to the Kingdom of Cambodia from 10 to 11 January 2018. During the visit, Premier Li Keqiang had royal audience with His Majesty Preah Bat Samdech Preah Boromneath Norodom Sihamoni, King of Cambodia, held talks with Samdech Akka Moha Sena Padei Techo Hun Sen, Prime Minister of the Kingdom of Cambodia, and laid wreathes at the Monument of Independence and paid tribute and respect at the Royal Memorial of His Majesty Preah Bat Samdech Preah Norodom Sihanouk “Preah Borom Ratanak Kaudh”, the late King-Father of Cambodia.   一、应柬埔寨王国首相洪森邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2018年1月10日至11日对柬埔寨王国进行正式访问。访问期间,李克强总理同洪森首相举行会谈,并会见了西哈莫尼国王,还分别向柬埔寨独立纪念碑和西哈努克太皇纪念雕像敬献花圈。
The two sides had in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern, reaching broad consensus. The visit achieved full success and vigorously pushed forward the Cambodia-China Comprehensive Strategic Partnership of Cooperation. 两国领导人就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成广泛共识。访问取得了圆满成功,有力地推进了中柬全面战略合作伙伴关系。
2. The Chinese side extended warm congratulations to the Cambodian side on its remarkable achievements in national development and international cooperation, reiterated its respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of Cambodia, and reaffirmed its support to the Cambodian people in selecting a development path which suits their national conditions. The Chinese side expressed the willingness to provide necessary assistance to Cambodia in maintaining stability, realizing development and improving people's livelihood, as well as the wish and belief that the Cambodian people would make new progress in national construction with the blessing of His Majesty Preah Bat Samdech Preah Boromneath Norodom Sihamoni, King of Cambodia and under the leadership of the Government of the Kingdom of Cambodia headed by Samdech Techo Prime Minister Hun Sen.   二、中方热烈祝贺柬埔寨在国家建设事业和对外交往合作方面取得的显著成就,重申尊重柬埔寨的独立、主权和领土完整,支持柬埔寨人民自主选择符合本国国情的发展道路,将继续为柬埔寨保持稳定、实现发展、改善民生提供积极帮助。中方衷心祝愿并相信,在西哈莫尼国王庇佑下,在以洪森首相为首的王国政府领导下,柬埔寨人民一定能把国家建设得更加美好。
The Cambodian side extended warm congratulations to the full success of the 19thNational Congress of the Communist Party of China, spoke highly of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as a guidance of action for the entire Party, and sincerely wished and believed that the Chinese people, under the leadership of the CPC Central Committee with Secretary-General Xi Jinping as its core, would march on steadfastly towards the Two Centenary Goals and develop China into a great modern socialist country which is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful. The Cambodian side reaffirmed its resolute adherence to the One-China policy, and its support to the Chinese government's efforts to safeguard national sovereignty and territorial integrity. 柬方热烈祝贺中国共产党第十九次全国代表大会取得圆满成功,高度评价大会把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为中国共产党的行动指南,衷心祝愿并相信在以习近平同志为核心的中共中央领导下,中国人民将朝着实现“两个一百年”奋斗目标迈进,把中国建设成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。柬方重申坚定奉行一个中国政策,支持中国政府捍卫国家主权与领土完整的努力。
3. Both sides spoke highly of the remarkable progress of bilateral relations in the past 60 years since the establishment of their diplomatic relations, and noted with satisfaction that, under the joint efforts of the two countries, Cambodia-China traditional friendship had been carried forward and enhanced. There have been frequent high-level contacts, deepened mutually beneficial cooperation, active people-to-people and cultural exchanges and close coordination on multilateral occasions between the two sides. Cambodia-China relations have experienced comprehensive and profound development, bringing substantial interests to the two peoples, and making positive contribution to regional and global peace and prosperity.   三、双方高度评价中柬建交60年来两国关系取得的长足发展,高兴地看到,在双方共同努力下,中柬传统友谊不断发扬光大。两国高层接触频繁,互利合作深化,人文交流活跃,多边协调密切。中柬关系全面深入发展,为两国人民带来了实实在在的利益,也为地区乃至世界的和平与繁荣作出了积极贡献。
Both sides agreed that to promote all-dimensional, wide-ranging and in-depth development of Cambodia-China relations is in conformity with common aspiration and fundamental interests of the two peoples, and conducive to local peace, stability and development. The two sides would carry on past traditions and take the 60thanniversary of the establishment of diplomatic relations as an opportunity for forging a Cambodia-China community of common destiny with strategic significance. 双方一致认为,在新的历史时期,推动中柬关系向全方位、宽领域、深层次发展,符合两国人民的共同愿望和根本利益,有利于本地区的和平稳定发展。双方将以建交60周年为契机,继往开来,携手打造中柬具有战略意义的命运共同体。
4. The two sides agreed to advance Cambodia-China Comprehensive Strategic Partnership of Cooperation in the new era from the following aspects:
......
   四、双方商定,从以下方面推进新时期中柬全面战略合作伙伴关系:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese